Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 35]

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:W9rcwZxWn

ตำหนักที่ 1 ---> https://fanboi.ch/literature/2331/
ตำหนักที่ 2 ---> https://fanboi.ch/literature/2589/
ตำหนักที่ 3 ---> https://fanboi.ch/literature/2795/
ตำหนักที่ 4 ---> https://fanboi.ch/literature/2905/
ตำหนักที่ 5 ---> https://fanboi.ch/literature/2969/
ตำหนักที่ 6 ---> https://fanboi.ch/literature/3027/
ตำหนักที่ 7 ---> https://fanboi.ch/literature/3087/
ตำหนักที่ 8 ---> https://fanboi.ch/literature/3179/
ตำหนักที่ 9 ---> https://fanboi.ch/literature/3257/
ตำหนักที่ 10 ---> https://fanboi.ch/literature/3315/
ตำหนักที่ 11 ---> https://fanboi.ch/literature/3468/
ตำหนักที่ 12 ---> https://fanboi.ch/literature/3528/
ตำหนักที่ 13 ---> https://fanboi.ch/literature/3586/
ตำหนักที่ 14 ---> https://fanboi.ch/literature/3636/
ตำหนักที่ 15 ---> https://fanboi.ch/literature/3703/
ตำหนักที่ 16 ---> https://fanboi.ch/literature/3811/
ตำหนักที่ 17 ---> https://fanboi.ch/literature/3921/
ตำหนักที่ 18 ---> https://fanboi.ch/literature/3976
ตำหนักที่ 19 ---> https://fanboi.ch/literature/4031/
ตำหนักที่ 20 ---> https://fanboi.ch/literature/4076/
ตำหนักที่ 21 ---> https://fanboi.ch/literature/4125/
ตำหนักที่ 22 ---> https://fanboi.ch/literature/4198/
ตำหนักที่ 23 ---> https://fanboi.ch/literature/4287/
ตำหนักที่ 24 ---> https://fanboi.ch/literature/4381/
ตำหนักที่ 25 ---> https://fanboi.ch/literature/4458/
ตำหนักที่ 26 ---> https://fanboi.ch/literature/4517/
ตำหนักที่ 27 ---> https://fanboi.ch/literature/4583/
ตำหนักที่ 28 ---> https://fanboi.ch/literature/4603/
ตำหนักที่ 29 ---> https://fanboi.ch/literature/4607/ ภาคพิเศษเกลียดนี้แด่ นข. ชั้นคู แลพวกพ้องผู้มากน้ำใจแต่ไม่เห็นหัวคนอ่าน เย้
ตำหนักที่ 30 ---> https://fanboi.ch/literature/4627/
ตำหนักที่ 31 ---> https://fanboi.ch/literature/4666/
ตำหนักที่ 32 ---> https://fanboi.ch/literature/4769/
ตำหนักที่ 33 ---> https://fanboi.ch/literature/4840/
ตำหนักที่ 34 ---> https://fanboi.ch/literature/4890/
____________________________________________________
.
***รวมลิงค์Doc***
[Beta] โม่งตำหนักจีน >>https://goo.gl/vFRzD0
>> ไว้คุยเล่น/ทดสอบด็อค/กำหนดแนวทางการทำดอค/ห้องจับฉ่ายคุยได้ทุกเรื่อง มีชายแดนขั้นการคุยวันต่อวัน จะได้ไม่งงกัน
.
สารบัญโม่งจีน >> https://goo.gl/g8t0d3
>> รวมลิ้งค์รีวิว/สปอยยาว/สรุปประเด็นแต่ละตำหนัก วิธีใส่เพิ่มดูได้ในลิงค์
.
หอตำราโม่งจีน >> https://goo.gl/6Dg8NC
>> รวมลิสต์ข้อมูลหนังสือ/ความเห็นสั้นๆ หลังอ่าน/ความเห็นการแปล/มีลิ้งค์โยงไปสปอยยาว แต่ยังทำกันไม่เสร็จ
.
แบบฟอร์มถมดำหอตำรา >> https://goo.gl/6Yx5mw
>> **เฉพาะเพิ่มหนังสือใหม่** เพื่อนโม่งช่วยกันถมหอตำราผ่านฟอร์มนี้ได้ แต่ไปดูในหอตำราก่อนว่ามีคนลงเรื่องนี้แล้วรึยังจะได้ไม่ซ้ำ ถ้าต้องการเพิ่มความเห็นของเรื่องนั้น ไปแก้ที่หอตำราได้โดยตรง ไม่ต้องกรอกฟอร์มใหม่ แต่เวลาเติมระวังลบความเห็นเก่าของเพื่อนโม่งคนอื่นด้วย
.
____________________________________________________
.
***วิธีหาหัวข้อจากสารบัญโม่งจีนในแอพ**
ใครเข้าดอคจากแอพแล้วหาหัวข้อสปอยอันไหนไม่เจอ ให้กดจุดสามจุด มุมขวาบน แล้วเลือก Document outline สารบัญจะเด้งขึ้นมาให้เลือก สมมติจะอ่านหมอหญิงตอน 80 หรือสปอยฉู่หวางเฟยก็กดอันนั้นเลย มันจะเด้งไปหน้านั้นให้
.
ภาพปลากรอบ >> https://goo.gl/uqzsfo
.
______________________________________________________________
.
กติกาการสปอย
.
จั่วหัวเรื่องที่จะสปอย ใส่จุดห้าจุด ใส่เนื้อหา ใส่จุดห้าจุดปิด (เผื่อเพื่อนโม่งพลาดตำหนักก่อนนู้น มู้เพื่อนบ้านเขาว่าเราจุดเยอะ ไปดันมู้อื่นร่วงหมด
เลยตกลงกันใหม่จะใช้แบบนี้)
.
ตัวอย่าง
----[ชื่อเรื่องที่จะสปอย]---------
.
.
.
.
.
สปอยเนื้อหา
.
.
.
.
.

2 Nameless Fanboi Posted ID:5niKUCijA

แวะมาบอกว่า +1 ให้ 998
พวกมึงยังไม่จบกันอีกเหรอ ขนาดกูหนีไปอ่านนิยายผีจีนมา "คืนพิศวง" มีใครอ่านบ้าง กูหลอนอะ หมาก็หอน อ่านไม่จบ หนีไปเล่นเกมส์ rov ก็แพ้ 6 ตารวด ควยเห็นๆ
ต้องหนีไปอ่านผีฝรั่ง+ผีญี่ปุ่น ผีจีนทำกูหลอนพอๆกับผีไทยเลย

3 Nameless Fanboi Posted ID:+Tm9JUqLc

คิคิ นี่ขนาดกูแว่บไปดู เจียงเฉินมา เสริมพลังบวก สะกดจิตตัวเองว่าจะต้องซื้อ นะเพราะเนื้อหาไม่เหมือนละคร
ตอนกุ๊กกิ๊กเยอะสุดๆ แต่ทนไม่ไหววะ เอาเงินไปแดกkfc ดีกว่าอย่างน้อยมันก็ทำให้อิ่มท้อง พรีนิยายจีนมาดำน้ำเองกะได้

4 Nameless Fanboi Posted ID:QL6bt880F

>>3 +1 กูดูซีรีส์ฟรีดีกว่าเอาเงินไปโยนให้นาก คิคิ

5 Nameless Fanboi Posted ID:R+L7AEU20

เรื่องมเหสีป่วนรักนี่นางจะสวยขึ้นม่ะ เห็นปกก็ดูไม่อ้วนดำนะ

6 Nameless Fanboi Posted ID:W9rcwZxWn

แม่ทัพต้องกอด
.
.
.
.
มันเบาบางมากเลยนะ ทั้วเนื้อเรื่อง ทั้งจำนวนอักษร สถาจะเคาะราคาเท่าไหร่วะ
แต่ก็ไม่ถือกับว่าต้องอ่านข้ามเพราะมีแต่น้ำ
.
.
.
.

7 Nameless Fanboi Posted ID:5niKUCijA

>>5
.
.
.
.
.
กูอ่านจากตัวอย่าง ขนาดมีลูกแล้วยังดำเหมือนเดิม
.
.
.
.
.

8 Nameless Fanboi Posted ID:6iCNLUCTk

ไม่อยากให้ด่ากุไม่พูดถึงเลยแล้วกันง่ายกว่า

>>5 เรื่องนี้นี่ไม่ตรงปกมาก ๆ 555+ แต่ปกก็ชวนให้สอยดีกุชอบ ดูออกเลยว่าแนวไหน
>>7 กุยังไม่อ่านตย.เลยไม่ชอบค้างรอเล่มทีเดียว ถามนิดการแปลไม่มีปัญหาใช่ไหมวะ

9 Nameless Fanboi Posted ID:W9rcwZxWn

ท่านแม่ทัพต้องนอนกอด กูขอถอนคำพูดว่าจะซื้อ

10 Nameless Fanboi Posted ID:6Xeo3xieg

มเหสีอ้วนดำ นางเอกคงไม่ขาวหรือสวยขึ้นมากหรอก

คนเขียนอาจอยากทลายขนบนางเอกที่ต้องขาว คางแหลม นมโตและสวย

จากตัวอย่าง นางน่าจะตาสวยนะ

11 Nameless Fanboi Posted ID:6Xeo3xieg

กลับไปอ่าน ตย.มเหสีอ้วนดำอีกรอบ

น. 104 ซื่ออ๋อง มี "ซื่อ" ที่ทุกคนไม่ชอบอ่านไม่ชอบฟัง ตรงนี้คนเขียนกะเล่นมุกว่ามันพ้องเสียงกะ ซื่อ ที่แปลว่าความตายหรือเปล่า ถ้าเป็นมุก นักแปลน่าจะใส่เชิงอรรถอธิบายสักนิดนะ

12 Nameless Fanboi Posted ID:QL6bt880F

>>11 ใครไม่ชอบ ซื่อ วะ
กูเห็นมีแต่คนไม่ชอบ สกุล

13 Nameless Fanboi Posted ID:6Xeo3xieg

>>12 ประโยคเต็มๆ

"ความจริงแล้วต้วนหล่งเยวี่ยมีบรรดาศักดิ์ประจำตัว บรรดาศักดิ์
ของเขาคือซื่ออ๋อง แต่คำว่า 'ซื่อ' นั้นทุกคนไม่ชอบอ่านและก็ไม่ชอบฟัง
ดังนั้นซื่ออ๋องจึงถูกเรียกเป็นหล่งเยวี่ยอ๋องแทน"

เดาว่า คนเขียนกะเล่นมุกพ้องเสียงกะ ซื่อ ที่แปลว่า ตาย

ไม่ได้ฟันธงนะ ภาษาจีนกุอ่อนด้อย

14 Nameless Fanboi Posted ID:QL6bt880F

>>13 死 ที่แปลว่าตาย ออกเสียงว่า สื่อ จ้ะ

15 Nameless Fanboi Posted ID:6Xeo3xieg

>>14 เดาจากบริบท

มุกนี้ไม่เก็ต

16 Nameless Fanboi Posted ID:6Xeo3xieg

>> 14 อาจต้องไปตามสืบต่อว่า ซื่ออ๋อง คือ ซื่อตัวไหน

17 Nameless Fanboi Posted ID:6Xeo3xieg

กดไปก่อน จะพิมพ์ว่า ซื่ออ๋อง คือซื่อตัวไหน และอยากให้พ้องเสียงกะอะไร

กุมีความรู้สึกว่า คนเขียนกะจะเล่นมุกพ้องเสียง แต่พ้องเสียงกะอะไรกุไม่รู้

18 Nameless Fanboi Posted ID:EKSnPbaP8

เลข 4 (四) (sì) (ซื่อ) เสียงของเลข 4 นี้พ้องเสียงกับคำว่า “死(sǐ) (สื่อ)” = ตาย คนจีนจะหลีกเลี่ยงงานมงคล เช่น งานแต่งงานในเดือน 4 (เดือนเมษายน) หมายเลขโทรศัพท์ก็ไม่อยากมีเลข 4 เพราะเวลาจะบอกใครก็ต้องมีคำว่า “ตาย” ด้วยซึ่งถือว่าไม่เป็นมงคล

19 Nameless Fanboi Posted ID:QL6bt880F

>>18 งั้นพวกองค์ชายสี่ คุณชายสี่ อ๋องสี่ ทำไมไม่มีใครเกลียดล่ะ พระเอกทั้งนั้น

20 Nameless Fanboi Posted ID:y0bYTUjTq

อาจจะ อ๋อง4 ป่าว กรูเดา

21 Nameless Fanboi Posted ID:6Xeo3xieg

>>18 ขอบคุณมาก

22 Nameless Fanboi Posted ID:y0bYTUjTq

>>18 ไม่ได้เกลียดมั้ง แค่คนอาจจะรู้สึกว่าไม่มงคล

23 Nameless Fanboi Posted ID:y0bYTUjTq

>>19

24 Nameless Fanboi Posted ID:EKSnPbaP8

กูไม่รู้ กูรู้แค่ว่า คนจีนไม่ชอบเลขสี่กัน เพราะพ้องเลขกับตาย ญี่ปุ่นเองก็มีแนวคิดแบบนี้ แค่นั้น กูตอบไปถึง รากวัฒนธรรม กับแนวคิดนักเขียนที่ใช้มุกนี้ไม่ได้

25 Nameless Fanboi Posted ID:EKSnPbaP8

แถมของญี่ปุ่น เลข 4 คำสื่อไปถึงคำว่า 死 (ชิ:ความตาย) เป็นตัวเลขอัปมงคล และเลี่ยงที่จะเกี่ยวข้องด้วย อย่างเช่นโรงพยาบาล หรือห้องเช่า จะไม่มีหมายเลข 4 ในญี่ปุ่นมีโรงพยาบาลหลายแห่งไม่ออกแบบให้ ห้องผ่าตัด ห้องคลอด ห้องทำแผล อยู่ในชั้น 4 เพื่อเป็นการระวังรักษาน้ำใจคนไข้กันเลยทีเดียว

26 Nameless Fanboi Posted ID:QL6bt880F

>>24 กูรู้แค่ว่ามันเป็นคำพ้องเสียงที่เล่นคำในปัจจุบัน แต่ไม่คิดว่าคนโบราณจะใช้มุกนี้ ไม่งั้นอ๋องสี่ องค์ชายสี่ คงถูกข้ามไป และไม่มีสิทธิ์ได้ขึ้นครองบัลลังก์ตามประวัติศาสตร์หรอก

27 Nameless Fanboi Posted ID:QL6bt880F

แถมจ้ะ
1314 ออกเสียงคล้ายคำว่า "一生一世" (หนึ่งชีวิต หนึ่งชั่วอายุ; one life, one lifetime) ทั้งในภาษาจีนกลางและภาษาจีนกวางตุ้ง จึงมักถูกใช้ในความหมายคล้ายกับภาษาอังกฤษที่ว่า "for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part"

28 Nameless Fanboi Posted ID:33Vunb0pX

แม่ทัพต้องกอดก้อน่าสนแฮะ รอโปรวันเกิดน่าจะทันพอดีๆ ส่วนเจ็ดเรื่องเจ็ดสีมณีเจ็ดแสงของสนพ.หนึ่งที่กูไม่อยากออกนามนั้น ตอนนี้ดารินทิพย์ก้อช่วยอะไรไม่ได้ละ เงินเหลือเลย บิบิบิ

29 Nameless Fanboi Posted ID:6Xeo3xieg

>>26 คนเขียนเป็นคนปัจจุบัน เลยกะตบมุกไหม

ประเด็นคือ ถ้านักเขียนเล่นมุกพ้องเสียงจริงๆ และนักแปลยังมีเวลาแก้ไข ช่วยให้ความกระจ่างในเชิงอรรถด้วยว่า คนเขียนจะเล่นคำพ้องเสียงอะไร

30 Nameless Fanboi Posted ID:EKSnPbaP8

กูแค่จะบอกว่า มันพ้องเสียง ได้จริงๆ ตามที่มึงแย้ง มา คำว่าซื่อกับสื่อ
ส่วนมันเป็นมุกจริงไหมก็ต้องเปิดฉบับจริงดู

31 Nameless Fanboi Posted ID:6Xeo3xieg

>>30 เข้าใจที่ต้องการสื่อ และขอบใจที่ช่วยเอาข้อมูลมาเสริม

32 Nameless Fanboi Posted ID:rnBci1oe6

>>2 มึง เรื่องนี้ตอนจบเป็นผีหลอกจริงๆใช่มั้ย กูจะได้ซื้อมาอ่าน กูอ่านตัวอย่างแล้วน่าสน แต่กูลังเลเพราพกลัวจบไม่ดี

33 Nameless Fanboi Posted ID:rnBci1oe6

>>7 ตัวอย่างตอนไหนอะ ทำไมกูอ่านแล้วไม่เห็นมีบอก

34 Nameless Fanboi Posted ID:6Xeo3xieg

>>33 หน้า 85 ของมเหสีอ้วนดำ
.
.
.
.
.
องค์รัชทายาทกลับตำหนักเล่าถึงสิ่งที่ได้อ่านมาให้พระมารดาฟัง
โดยละเอียด พระมารดาเจ้าของใบหน้าดำๆ นิ่งตรึกตรองอยู่ครู่ใหญ่
.
.
.
.
.

35 Nameless Fanboi Posted ID:nit9AC9rw

>>29 นักเขียนเล่นมุกจริงไหมก็คงต้องให้นักแปลถามนักเขียนเหมือนที่กูกูทำมั้ง แล้วคงต้องถามด้วยว่ามุกนี้มันมีมาแต่โบราณจริงหรือ

36 Nameless Fanboi Posted ID:6Xeo3xieg

>>35 กุมองแค่นักเขียนเขียนมาให้คนอ่านภาษาจีนอ่าน ถ้าเล่มมุกพ้องเสียงมาจริง คนอ่านภาษาจีนออกควรต้องเก็ตมุกปล่าว

ไม่งั้นคนจีนคงต้องกลับไปถามนักเขียนกันทุกคนว่าตรงนี้เล่นมุกอะไร ถ้าเป็นงี้ สำหรับกุถือว่า นักเขียนสอบตกครั้งใหญ่เลย

ส่วนว่าเป็นมุกมีแต่โบราณไหม กุมองไม่สำคัญนัก เพราะหนังสือมันแนวคอเมดี้ คงอิงประวัติศาสตร์บ้าง แต่คงไม่ได้แป๊ะมากมั๊ง

37 Nameless Fanboi Posted ID:nit9AC9rw

>>36 จะว่านักเขียนทุกคนที่ได้รับคำถามจากคนอ่าน สอบตก ก็ไม่ถูกนะ มึงตัดสินง่ายไปรึเปล่า และถ้ามึงมองว่ามุกโบราณไหมไม่สำคัญก็ยิ่งไม่น่าบอกว่าเขาสอบตก แต่คนอ่านถูกจำกัดความรู้เพราะความแตกต่างของวัฒนธรรมและภาษามากกว่า

38 Nameless Fanboi Posted ID:ylz9QB1KH

>>2 กูเคยเห็นใน นอ น่าสนใจดี แต่งานปก คนแปลแม่งจงหยวนมากเลยไม่กล้าซื้อ โลโก้ สนพ ยังแตกๆเลย

39 Nameless Fanboi Posted ID:gQ5gehMXw

เมื่อวานไปสอยปิ่นสามที่ซีเอ็ดมา อ่านจบแล้วด้วย
.
.
.
.
.
แบบ เล่มนี้ฉากหวานเยอะชิบหาย อ่านไปเขินไป มีอุ้ม มีกอด มีหึงจนคุมตัวเองไม่ได้ แต่สงสารท่านอ๋องชวนน้องไปกินข้าวแต่นกตลอดๆ 5555
.
.
.
.
.

40 Nameless Fanboi Posted ID:6Xeo3xieg

>>37 ประเด็นคือ คนเขียนเขียนให้คนอ่านภาษาจีนออกอ่าน และให้ชัดเจนคือ เป้าหมายเค้าอยู่ที่คนจีน ที่น่าจะเก็ตมุกทันที

ทีนี้คนแปลซึ่งเป็นคนที่อ่านภาษาจีนออกและถ่ายทอดมาเป็นภาษาไทย จากบริบทแวดล้อมที่เขียนมา ควรฉุกใจคิดไหมว่าน่าจะมีการเล่นคำพ้องเสียงตรงนี้นะ

กุเข้าใจนะว่า แปลงานคอเมดี้ไม่ง่าย และกุไม่ได้ว่าอะไรคนแปล กุแค่สงสัยว่าจุดนี้มีการเล่นมุก ถ้าเล่นมุกอยู่ ควรจะมีเชิงอรรถให้คนไทยตามที่มึงพูดมาว่า "ถูกจำกัดความรู้เพราะความแตกต่างของวัฒนธรรมและภาษา" เข้าใจด้วย

ส่วนมุกพ้องเสียงอ๋องจะมามาแต่โบราณไหม กุไม่สนใจ ใครสนใจกุก็ไม่ได้ว่าอะไรนิ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.