Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 88]

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

ตำหนัก 1 >>>/literature/2331/
ตำหนัก 2 >>>/literature/2589/
ตำหนัก 3 >>>/literature/2795/
ตำหนัก 4 >>>/literature/2905/
ตำหนัก 5 >>>/literature/2969/
ตำหนัก 6 >>>/literature/3027/
ตำหนัก 7 >>>/literature/3087/
ตำหนัก 8 >>>/literature/3179/
ตำหนัก 9 >>>/literature/3257/
ตำหนัก 10 >>>/literature/3315/
ตำหนัก 11 >>>/literature/3468/
ตำหนัก 12 >>>/literature/3528/
ตำหนัก 13 >>>/literature/3586/
ตำหนัก 14 >>>/literature/3636/
ตำหนัก 15 >>>/literature/3703/
ตำหนัก 16 >>>/literature/3811/
ตำหนัก 17 >>>/literature/3921/
ตำหนัก 18 >>>/literature/3976
ตำหนัก 19 >>>/literature/4031/
ตำหนัก 20 >>>/literature/4076/
ตำหนัก 21 >>>/literature/4125/
ตำหนัก 22 >>>/literature/4198/
ตำหนัก 23 >>>/literature/4287/
ตำหนัก 24 >>>/literature/4381/
ตำหนัก 25 >>>/literature/4458/
ตำหนัก 26 >>>/literature/4517/
ตำหนัก 27 >>>/literature/4583/
ตำหนัก 28 >>>/literature/4603/
ตำหนัก 29 >>>/literature/4607/
ตำหนัก 30 >>>/literature/4627/
ตำหนัก 31 >>>/literature/4666/
ตำหนัก 32 >>>/literature/4769/
ตำหนัก 33 >>>/literature/4840/
ตำหนัก 34 >>>/literature/4890/
ตำหนัก 35 >>>/literature/4939/
ตำหนัก 36 >>>/literature/5001/
ตำหนัก 37 >>>/literature/5088/
ตำหนัก 38 >>>/literature/5186/
ตำหนัก 39 >>>/literature/5289/
ตำหนัก 40 >>>/literature/5404/
ตำหนัก 41 >>>/literature/5504/
ตำหนัก 42 >>>/literature/5591/
ตำหนัก 43 >>>/literature/5622
ตำหนัก 44 >>>/literature/5649
ตำหนัก 45 >>>/literature/5723/
ตำหนัก 46 >>>/literature/5783/
ตำหนัก 47 >>>/literature/5845/
ตำหนัก 48 >>>/literature/5901/
ตำหนัก 49 >>>/literature/5940/
ตำหนัก 50 >>>/literature/6001/
ตำหนัก 51 >>>/literature/6064/
ตำหนัก 52 >>>/literature/6126/
ตำหนัก 53 >>>/literature/6193/
ตำหนัก 54 >>>/literature/6261/
ตำหนัก 55 >>>/literature/6316/
ตำหนัก 56 >>>/literature/6347/
ตำหนัก 57 >>>/literature/6399/
ตำหนัก 58 >>>/literature/6457/
ตำหนัก 59 >>>/literature/6520/
ตำหนัก 60 >>>/literature/6594/
ตำหนัก 61 >>>/literature/6672/
ตำหนัก 62 >>>/literature/6745/
ตำหนัก 63 >>>/literature/6809/
ตำหนัก 64 >>>/literature/6833/
ตำหนัก 65 >>>/literature/6866/
ตำหนัก 66 >>>/literature/6918/
ตำหนัก 67 >>>/literature/7010/
ตำหนัก 68 >>>/literature/7082/
ตำหนัก 69 >>>/literature/7145/
ตำหนัก 70 >>>/literature/7264/
ตำหนัก 71 >>>/literature/7512/
ตำหนัก 72 >>>/literature/7794/
ตำหนัก 73 >>>/literature/8033/
ตำหนัก 74>>>/literature/8204/
ตำหนัก 75>>>/literature/8444/
ตำหนัก 76>>>/literature/9181/
ตำหนัก 77>>>/literature/9874/
ตำหนัก 78>>>/literature/10773/
ตำหนัก 79>>>/literature/11154/
ตำหนัก 80>>>/literature/11467/
ตำหนัก 81>>>/literature/11708/
ตำหนัก 82 >>>/literature/12273/
ตำหนัก 83 >>>/literature/12784/
ตำหนัก 84 >>>/literature/13203/
ตำหนัก 85 >>>/literature/13686/
ตำหนัก 86 >>>/literature/14124/
ตำหนัก 87 >>>/literature/14916/

2 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

**รวมลิงค์Doc**
[Beta] โม่งตำหนักจีน
https://docs.google.com/document/d/14DpxkBDCl-oiN84QSuHdkPKDxOTZAucVB7HHUbbmXRQ/edit
>> ไว้คุยเล่น/ทดสอบด็อค/กำหนดแนวทางการทำด็อค/ห้องจับฉ่ายคุยได้ทุกเรื่อง มีเส้นคั่นการคุยวันต่อวัน จะได้ไม่งงกัน
.
สารบัญโม่งจีน
https://docs.google.com/document/d/1wQ8G449u9LlRNYtzeYI_nAV5xBJTyFjeb1E73iiAyS4/edit#
>> รวมลิงก์รีวิว/สปอยล์ยาว/สรุปประเด็นแต่ละตำหนัก วิธีใส่เพิ่มดูได้ในลิงก์
.
หอตำราโม่งจีน
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1O4Ips391_cW6QUBC2AnArVzWsUimavqo6drlIoAVQuw/edit#gid=1021980426
>> รวมลิสต์ข้อมูลหนังสือ/ความเห็นสั้นๆ หลังอ่าน/ความเห็นการแปล
.
แบบฟอร์มถมดำหอตำรา
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeJVuGUnIdSho2_kh0jTERt74KK5j6yyzFWRup543ftB78Rvw/viewform
>> **เฉพาะเพิ่มหนังสือใหม่** เพื่อนโม่งช่วยกันถมหอตำราผ่านฟอร์มนี้ได้ แต่ไปดูในหอตำราก่อนว่ามีคนลงเรื่องนี้แล้วรึยังจะได้ไม่ซ้ำ ถ้าต้องการเพิ่มความเห็นของเรื่องนั้น ไปแก้ที่หอตำราได้โดยตรง ไม่ต้องกรอกฟอร์มใหม่ แต่เวลาเติมระวังลบความเห็นเก่าของเพื่อนโม่งคนอื่นด้วย
_____________________________
.
**วิธีหาหัวข้อจากสารบัญโม่งจีนในแอป**
ใครเข้าด็อคจากแอปแล้วหาหัวข้อสปอยล์อันไหนไม่เจอ ให้กดจุดสามจุด มุมขวาบน เลือก Document outline สารบัญจะเด้งขึ้นมาให้เลือก สมมติจะอ่านหมอหญิงตอน 80 หรือสปอยล์ฉู่หวางเฟยก็กดอันนั้นเลย มันจะเด้งไปหน้านั้นให้
.
_____________________________

3 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

กติกาการสปอยล์
.
จั่วหัวเรื่องที่จะสปอยล์ ใส่จุดห้าจุด ใส่เนื้อหา ใส่จุดห้าจุดปิด
.
ตัวอย่าง
--[ชื่อเรื่อง]--
.
.
.
.
.
สปอยล์เนื้อหา
.
.
.
.
.

4 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

**คำเตือนและมารยาทในการสนทนา**
งดเว้นการคุยถึงนิยายของ สนพ.ห้องสมุด ทุกกรณี ย้ำว่าทุกกรณี จะชมหรือด่าก็ไม่ได้ทั้งนั้นนะคะ เพราะถ้าโผล่มาคือลุกเป็นไฟ แล้วลูกหาบก็ป่วนมากด้วย เพราะฉะนั้นงดจ้า
หากมีข้อสงสัยให้สอบถามที่ [ตำหนักจีนสีเผือก] ห้อง Netwatch https://fanboi.ch/netwatch/6577/1-611/
แต่ถ้าอยากคุยถึงนิยายของ หสม เชิญที่กระทู้ของ หสม โดยเฉพาะเลื่อนหาดูได้เลยจ้า หาไม่ยาก
จึงเรียนมาเพื่อทราบ ถ้าไม่ทราบอาจโดนเตือนอย่างรุนแรง (แต่ถ้าดูแล้วไม่รู้จริงๆ เพื่อนโม่งช่วยกันเตือนเบาๆ ก่อนนะคะ)

####กรุณาคุยให้ถูกมู้####
จงหยวน 4 (กระทู้ของ สนพ. หสม จ้า) https://fanboi.ch/literature/12945/recent/
นิยายจีนเรื่องนี้ถูกสร้างเป็นซีรี่ส์แล้วนะ! [1] https://fanboi.ch/literature/10763/recent/
ตำหนักหอสมุดจีนออนไลน์ [ตำหนักที่ 2] https://fanboi.ch/webnovel/11093/recent/
สปอยล์นิยายจีนยังไม่ LC (ขอเม้าท์ 1) https://fanboi.ch/webnovel/15209/recent/
ดินแดนแห่งกิมจิ [กิมจิถ้วยที่ 01] (เจอนิยายเกาหลี ไม่รู้คุยมู้จีนได่มั้ย มีมู้นี้ด้วยจ้า) https://fanboi.ch/literature/7865/recent/
ตำหนักนิยายจีนเซินเจิ้น ตำหนักที่ 9 https://fanboi.ch/literature/11353/recent/

5 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

อันนี้ใครสายไลน์โอเพนแชท เป็นอีกทางเลือก

คุณได้รับคำเชิญให้เข้าร่วม "ตำหนักหอสมุดจีน" โปรดแตะลิงก์ด้านล่างเพื่อเข้าร่วมโอเพนแชทนี้
https://line.me/ti/g2/pRznLU8yx_o3CMHgryJnhw?utm_source=invitation&utm_medium=link_copy&utm_campaign=default

โค้ด fanboi

6 Nameless Fanboi Posted ID:Q2F034PLzE

>>2 กูเพิ่งเคยสังเกตลิงก์ที่แปะพวกนี้จริงจัง
ใครทำวะโคตรขยันเลย ขอคารวะแม่นางที่จรดพู่กันเขียนรีวิวใน doc. ทั้งหลาย ขอบคุณมาก

7 Nameless Fanboi Posted ID:JNGDnyOOJy

>>6 รู้สึกว่าจะช่วยกันทำ ตั้งแต่แรกๆ เลย ตอนที่ที่นี่คึกคักกว่านี้ แล้วโทรลลงจนหนีไปเล่นไลน์โอเพนเเชทหมดแล้วอะ เหงาเลย เมื่อก่อนกระทู้จะวิ่งเร็วมาก

8 Nameless Fanboi Posted ID:IWILa4T0RS

คิดถึงโม่งสับ สับจริงสับจริง อ่านทีไรกุขำน้ำตาไหลทุกที ตอนนี้เห็นมีแต่รีวิวแบบซอฟท์ๆ เหมือนกลัวสนพ.จะขายไม่ได้ กลัว สนพ. เจ๊ง ยังไงยังงั้น

9 Nameless Fanboi Posted ID:Q2F034PLzE

>>7 เออมิน่า ไม่ค่อยเห็นรีวิวเรื่องใหม่ๆ
เสียดายเหมือนกัน

10 Nameless Fanboi Posted ID:djeY6PASiU

>>9 ช่วงโทรลลงคือประสาทแดกมากมึงเอ๊ย เข้ามาแล้วเครียด กุเลิกเข้าไปพักใหญ่เลยอะว่ะ แต่ไลน์มันจะไหลไวกว่ามาก แถมเผลอสปอยกันง่าย คือเข้าไปตามรีวิวยากกว่าตรงนี้บางทีก็คุยนอกเรื่องเพราะมันไหลง่าย

11 Nameless Fanboi Posted ID:+VXI.WF9Ls

>>10 ตามรีวิวยากจริงมึง แล้วไลน์เครื่องกุไม่รู้แม่งเวอร์ชั่นไหน ไม่มีฟังก์ชั่น search ด้วย ย้อนหารีวิวลำบากมาก ต้องอาศัยอ่านที่มีคนพิมพ์ไว้ในโน้ตอย่างเดียวเลย

12 Nameless Fanboi Posted ID:Ei6xoqluez

มาบ่นเฉยๆ เบื่ออ่ะมึงง หนีมาอ่านนิยายแปลจีนที่สนพ.ขาย กุก็ยังเจอเรื่องที่เหมือนอ่านจีนเสิ้นเจิ้น ฟีลถ้าเอาไปทำซีรี่ส์ก็จะเป็นซีรี่ส์เบาสมองไร้แก่นสารอ่ะ คนก็อวยจัง เสียดายเงิน

13 Nameless Fanboi Posted ID:RFoDWnpJmQ

>>12 นางร้ายไม่อยากมีรักเหรอ กุชอบนะ 55555

14 Nameless Fanboi Posted ID:zxS6mN13gE

>>13 กุก็ชอบ ไทยมีแล้วเหรอ พระเอกได้ยินความติดนางเอก555

15 Nameless Fanboi Posted ID:zxS6mN13gE

>>12 มึงด่ามาได้เลย เรื่องไหนสงสัย แต่ถ้าเป็นพวกจีนปัจจุบัน จะได้แนะนำเรื่องดีๆ อย่างนายนกกระจอกเทศไรงี้ให้

16 Nameless Fanboi Posted ID:c1yS6HyA7v

กลุ่มพูดคุยจีนโบราณมีคนมาเปิดประเด็นเรื่องที่ทับศัพท์ของธาราล่ะ กูก็ยังงงกับบางคนอยู่ดี ทำไมนักอ่านจะต้องเรียนรู้วัฒนธรรมถึงขั้นนั้นว่ะ ก็ดีสมน้ำหน้า สนพ.แทนที่เรื่องนี้น่าจะปังกว่านี้ แต่บางคนก็ติดกำแพงคทับศัพท์ของมันนี่แหละ อรรถรสมากเลยมึงจนไม่อยากกลืน คายทิ้งแม่ง

17 Nameless Fanboi Posted ID:usnVPjx2Ag

บางคนกูงงเหอะ มึงจะมาเอาความจีนอะไร ยังเห็นอวยบางเรื่องของถาพังอยู่เลย ที่แปลลูกอี๋ ลูกซู เรื่องนั้นน่ะ55555555

18 Nameless Fanboi Posted ID:RFoDWnpJmQ

>>16 ลองใส่คำไทยไปแทน (ตามที่เค้าเทียบไว้)​ ก็ไม่เห็นจะเสียอรรถรส​ตรงไหนเลย
ถ้าอยากให้รู้ว่าต่างจากเรื่องอื่นก็ใส่ดอกจันไว้ก็ได้ว่าผู้เขียนใช้คำนี้ เป็นคำเก่าโบราณ สื่อความสนิทสนม

19 Nameless Fanboi Posted ID:OnPvCzvnNk

>>18 + ล้าน

20 Nameless Fanboi Posted ID:6ur+c5/9y5

ใครยังไงไม่รู้ แต่กุเทธาราแล้วหนึ่ง แปลแบบนี้ปกสวยไม่ช่วย แถมโน๊ตชื่อคนแปลไว้ด้วย งานเรื่องต่อไปกุต้องระวังก่อน ขออย่าได้มาแปลเรื่องที่กุรอเลย

21 Nameless Fanboi Posted ID:k+WUHhH6K.

ก็ตลกดีอะ แทนที่จะขายทุกกลุ่ม แต่คนไม่ชอบทับเป็นส่วนน้อยมั้ง

22 Nameless Fanboi Posted ID:k+WUHhH6K.

ขอเอามาแปะไว้อีกที นักแปลแถลงว่าแบบนี้นะจ๊ะ คนก็ชื่นชมกันมว๊าก
https://www.facebook.com/100002436107048/posts/5083235281767625/?d=n

23 Nameless Fanboi Posted ID:RFoDWnpJmQ

>>20 ย้อนกาลเค้าแปลดีมากนะ กุโคตรไม่เข้าใจเลยว่าทำไมเรื่องนี้เป็นแบบนี้

>>22 กุเทเรื่องนี้เพราะผู้แปลอ้างว่าใช้ทับศัพท์​ตามเจตนารมณ์​ผู้เขียนนี่แหละ
วงเล็บไว้​คำเดียวแต่เอามาอ้างเหมาทั้งหมดเนี่ย ทุเรศเกิน

24 Nameless Fanboi Posted ID:zkfl.IYrBS

มึงต้องเจอเหตุผล ไม่แปลเกอเกอ ใช้ทับ เพราะว่าดูอ้อนกว่า อีควายเอ้ยยยยยยยยยยยย เหตุผลแบบนี้ดูดีขึ้นทันตาเห็น

25 Nameless Fanboi Posted ID:k+WUHhH6K.

>>24 นิยายวายใช่มั้ยมึง เหมือนเคยได้ยิน 55555

26 Nameless Fanboi Posted ID:RFoDWnpJmQ

>>24 บอกมาตรงๆ แบบนี้ว่าเป็นความคิดส่วนตัวของคนแปล กุว่ายังโอเคกว่าเพราะจะได้ด่าเต็มปาก ไม่ใช่อ้อมๆ แอ้มๆ อ้างนักเขียนบังหน้า ทั้งๆ ที่จริงๆ เป็นความคิดส่วนตัวน่ะ

27 Nameless Fanboi Posted ID:eJudR7cZav

>>26 พูดเหมือนเผิงบังคับให้ทับศัพท์ 5555 ว่าแต่ลำนำกระดูก เป็นไงบ้าง อ่านแล้วเสียอารมณ์แบบนี้กันเปล่าวะ

28 Nameless Fanboi Posted ID:B3q.AMkp6v

>>20 เทเช่นกัน ลาก่อน ถ้ารีวิวดีมากๆอาจจะเช่าอ่านเอาภายหลัง

29 Nameless Fanboi Posted ID:9.JqeZQR7G

>>28 เล่มสุดท้ายถูกใจสายหื่น หวีดกันลืมปอปักแน่เมิงงงงง

30 Nameless Fanboi Posted ID:7NtxNIBEqa

>>29 แต่กว่าจะไปถึงเล่มนั้น ต้องเจออาเส่าอาๆ ไปอีกแค่ไหนวะ ฮรืออ

31 Nameless Fanboi Posted ID:zoc.3A9u6m

เออแต่ถ้ามีอีฉากนั้นมาล่อ เรตติ้งคงขึ้น คนชวนกันไปพิสูจน์ฟามหื่น

32 Nameless Fanboi Posted ID:9.JqeZQR7G

>>31 มี box แน่ๆ ดีนะกุเท ถึงจะชอบพระเอกมาก นางเอกก็โอเค เอ็นดูความสาวน้อยค่อยๆ เติบโต ค่อยๆ ตกหลุมรักสามีตัวเอง แต่องค์ประกอบอื่นๆ โดยรวมกุยังไม่ปลื้มเท่าไหร่ รอซื้อตอนเซลล์ล้างสต็อคละกัน

33 Nameless Fanboi Posted ID:0gv+c8CBYg

>>32 เซมมี รอ ไม่รีบ

34 Nameless Fanboi Posted ID:Mlu5Oa+3QU

>>18 เห็นด้วย แถมนป.อธิบายแบบฟังไม่ขึ้นอ่ะ

35 Nameless Fanboi Posted ID:jDsbHRm923

>>34 มีแต่พวกมึงและไม่ฟัง คนชื่นชมเปงแสนเล้ยน้าาาาาาาาาาาาาาาาาาา ส่วนกุเซ็งโว้ยยยยยยยยย

36 Nameless Fanboi Posted ID:2TeqrWXzqk

รู้งี้กูพรีขุนนางหญิงของกล้วยไว้ดีกว่า แม่งรอยาวไปเลย แต่คนที่พรีกะกล้วยได้แล้วง่ะ

37 Nameless Fanboi Posted ID:GiMjLhg5t6

>>35 มีคนมาเปิดรีวิวในกรุ๊ป FB แล้วนี่ ย่อหน้าท้ายต้องอย่าลืมเขียนว่า สำนวนแปลลื่นไหลอ่านแล้วไม่เสียอรรถรสด้วย

38 Nameless Fanboi Posted ID:wIC39PsVoX

>>37 มาๆ กุ copy มาให้ 555555555

สุดท้ายคือสำนวนการแปล มีคำทับศัพท์ที่นักเขียนนำมาใช้เพื่อให้เข้ากับยุคสมัย ส่วนตัวอ่านได้ลื่นไหลไม่ติดขัดค่ะ อย่างเวลาที่นางเอกเรียก แม่ ว่า"อาเหนียง"รู้สึกว่าเป็นคำที่ไพเราะ แถมช่วยให้เราเข้าถึงอารมณ์ของตัวละครได้มากขึ้นด้วย ซึ่งคุณพริกหอมแปลออกมาได้ดีมากๆ ไม่เสียอรรถรสใดๆ ชอบมากค่ะ❤️ สรุปว่าแค่เล่มแรกก็สนุกแล้ว แต่ยังไม่ถึงกับค้างนะคะ คงต้องรอติดตามกันต่อ เอาไว้จะมารีวิวใหม่จ้า

อส มีตั้งหลายเรื่องที่ใช้ อาเหนียง แต่ก็แปลปกติว่าท่านแม่
ที่สำคัญคือมึงรู้ได้ยังไงว่าทับศัพท์ตามยุคสมัยสนิทสนมกว่า ทั้งๆ ที่หน้าอภิธาน​ศัพท์มันแปลว่า มารดา หราขนาดนั้น
เกิดยุคนั้นเหรอ ยุคสมมติที่ผู้เขียนไม่ได้อ้างอิงเทียบเคียงช่วงเวลาในประวัติศาสตร์​มากล่าวถึงชัดๆ ด้วยซ้ำ
รู้เพราะผู้แปลชี้แจงในเฟซแท้ๆ ยังกล้าแถ
ถุยๆๆๆ นี่มันนิยายแปลสำหรับคนอ่าน ดจร ชัดๆ

39 Nameless Fanboi Posted ID:wIC39PsVoX

เห็นความมั่นหน้าของเหล่า fc นิยมทับศัพท์​มาพร่ำว่าทีมบอกอและผู้แปลคิดมาดีแล้ว

อืมมม ไม่แคร์คนอ่าน กุจะซื้อทำไมวะ เก็บเงินไว้ซื้อเรื่องอื่น สนพ. อื่นดีกว่า
ส่วนคนแปล แน่จริงต่อจากนี้ทับศัพท์​ให้หมดทุกเรื่องนะ แปลท่านพ่อท่านแม่มันไม่ได้อรรถรส​ไม่ตรงตามเจตนานักเขียนนะเว้ย

40 Nameless Fanboi Posted ID:qTiGWtTdAj

>>38 นี่ก็เคยมางงในนี้ว่าตัวคำแปลที่ใส่ไว้ในเล่มก็แปลมาให้แค่บิดาเนี่ย ถ้าไม่มาอ่านคำชี้แจงนป.ก็ไม่มีใครรู้หรอกว่ามันมีนัยแฝงอะไร (ยกเว้นคนรู้จีน)
คนทั่วไปมาอ่านก็รู้แค่แปลว่าบิดา งั้นในเล่มไม่แปลว่าบิดา/ท่านพ่อมาแต่แรกอะมีค่าเท่ากันแหละ 55555

41 Nameless Fanboi Posted ID:k+/skf4JDG

>>38 ตอนแรกกุจะไปเม้น เห็น บ.ก. มาเม้น ด้วย แต่นั่นดง สนพ. ช่างแม่ง มั่นหน้านัก กุไม่ซื้อละ ลดราคาก็ไม่ซื้อ รกบ้าน

42 Nameless Fanboi Posted ID:k+/skf4JDG

เออแล้วอีห้อง พูดคุยนิยายจีน กุขำคนหนึ่งมาก บอกเหมือนนักแปลช่วยเบิกเนตร5555 เออใช่กูเบิกเนตร กุจะทน สนพ.นี้ทำไม นิยายจีนที่อื่นมีอีกเยอะ 5555

43 Nameless Fanboi Posted ID:wIC39PsVoX

>>40 จริงงงงงงง แปลว่าบิดาด้วยนะไม่ใช่ท่านพ่อ อาเหนียง ก็มารดาไม่ใช่ท่านแม่ อาเจี่ย ยิ่งแล้วไหนว่าคำใกล้เคียงคือ อาเจ้ แล้วแปลว่าพี่สาวทำไม ไหนความสนิทสนม กุล่ะงง

44 Nameless Fanboi Posted ID:UW2+dpg1aj

แวะมาบอก ebook ลง meb แล้วนะ ตอนนี้ยังเปิดให้ทุกคนคอมเม้นท์ได้

45 Nameless Fanboi Posted ID:wIC39PsVoX

>>42 โบกมือลาเหมือนกัน ปีที่แล้วกุสรรเสริญแทบตายที่แม่งยอมฟังฟีดแบ็คคนอ่านเปลี่ยน box แสนชัง
เจอปีนี้เข้าไป บ๊ายบายจร้าาาาาา

46 Nameless Fanboi Posted ID:UW2+dpg1aj

ทำไมไม่ได้เบบี้นาคราชแปลวะ เสียดาย 😭

47 Nameless Fanboi Posted ID:SA+fTXJJ2D

อย่างกูที่ไม่ได้อ่านแค่นิยายจีนอย่างเดียว ใครจะไปอินและชินกับคำทับศัพท์พวกนี้วะ 55555

48 Nameless Fanboi Posted ID:bCM9gAK4ib

อ่านตัวอย่างแล้วไม่รอดเพราะทับศัพท์
ขอไว้อาลัยให้กับงานของเผิงไหลเค่อ
จ่ายแพงไม่ว่า แต่ควรทำออกมาให้คนอ่านรู้เรื่องมั้ย หรือกูต้องเหนื่อยปีนบันไดไปกับอีโก้ของคนจัดทำ

49 Nameless Fanboi Posted ID:JYIq1JJn.c

>>48 กูนึกถึงป่าท้อแท้ขึ้นมาเลย กูอ่านไปได้ไม่คุ้มค่าส่งเลย วาง ถอนหายใจ ทำไมคนถึงได้อวยกันนักล่ะวะอันนี้55555

50 Nameless Fanboi Posted ID:ELZ3MQRdhZ

แอดมินกลุ่มวังหนอน เอางานเจ๊เฮยมาพูดถึง งานเล่มจบอาหลังจะมารึ

51 Nameless Fanboi Posted ID:USXW/ie2cY

>>49 เออ ใครชอบเรียนรู้ศัพท์จีน เมิงรีบไปอ่านป่าท้อเลย ละห้ามมาบ่นนะว่าอ่านยาก ดวกส์

52 Nameless Fanboi Posted ID:o+kVnHFlyc

ละเป็นเรื่องนิยายแปลจีนเรื่องแรกที่กูอ่านด้วยนะ🥲

53 Nameless Fanboi Posted ID:ELZ3MQRdhZ

>>52 หมายถึงป่าท้อแท้ใช่มั้ย5555

54 Nameless Fanboi Posted ID:USXW/ie2cY

>>52 โอ้ยยย สงสาร 55555 เรื่องแรกก็แจ็คพ็อตเจอกูกูซ่างเสินเลย ส่วนนี่อะเหรอ จะบอกว่าขนาดตอนนั้นเคยอ่านจอมนางฯ มาแล้วนะ เปิ่นวง เปิ่นหวาง​ นี่เปิดโลกทับศัพท์​กุเลย 😆
เอาง่ายๆ ว่าพอจะรู้อยู่แล้วว่าป้าหลินแกแนวไหน กุก็เตรียมใจไว้แล้วล่ะ แต่พออ่านจริงเจอ เหนียงเนี่ยง เปิ่นจวิน อาเตีย อาเหนียง กูกู ซ่างเสิน และอีกมากมาย ตอนอ่านรอบแรกกุปล่อยเบลอเลย 😂

55 Nameless Fanboi Posted ID:lY/hr8kpZe

กูไม่เข้าใจ อะไรเข้าฝัน พห.ให้อยากจะดำรงเจตนารมณ์นข.ไว้ขนาดนี้ งานเก่าๆ ก็ดีๆ ทั้งนั้นนี่หว่า กะขายแต่แฟนเดนตายของนักเขียนเหรอ

56 Nameless Fanboi Posted ID:i+nXuJ9YA0

>>36 กุอ่านเล่ม 2 ขุนนางญอยู่ เนื้อเรื่องสนุก มีอะไรมากกว่าความรัก ช-ญ แปลถือว่าดีเมื่อเทียบกับเรื่องที่คุณก็รู้ว่าเรื่องอะไร กุเสียดายงานท่านเผิง ไม่น่าเลย

57 Nameless Fanboi Posted ID:i+nXuJ9YA0

>>39 มึงตามมาอ่าน่ขุนนางญ กับกู >>42 กูเห็นด้วย จะให้เสียเงินกับงานแปลที่กูไม่โอเค คงไม่อ่ะ แล้วจะให้กูไปบอกส้ม ก็คงไม่อีก ถ้าเค้าฟัง คงแก้แต่แรก แคร์คนแปลมากกว่าคนอ่านก็อยู่กับกองอวยอันน้อยนิดไป

58 Nameless Fanboi Posted ID:cXpP.d4yxe

มั่นนัก ยอดขายอีบุ๊กยังสู้จีนเสินเจิ้นที่ออกเมื่อวานไม่ได้เลย 555

59 Nameless Fanboi Posted ID:q5T1s4zxEt

ฝั่งวายมีบ็อก จ้างวาดใหม่เฉพาะบ็อกไปเลยจ้า ส่วนฝั่งชญ.มีบ็อกก็คือเอารูปปกมาทำบ็อก สเปเชียลหน่อยก็ยำรวม3ปกไปเลย🙄

60 Nameless Fanboi Posted ID:hcow9zVWqJ

>>59 บ่นค่ายส้มหรือค่ายยามเช้าวะ กุอะเห็นยามเช้าทำแบบนี้ ส้มแม่งก็ทำด้วยเหรอ

61 Nameless Fanboi Posted ID:q5T1s4zxEt

>>60 ทั้งคู่ ส้มก็ทำด้วย ถาพังก็คือกัน แต่เซฟกว่า รูปเดียวทุกปกยันบ็อกเปลี่ยนแค่สี

62 Nameless Fanboi Posted ID:21FPDQBu3S

กุเลิกเก็บบ็อกนานละ

63 Nameless Fanboi Posted ID:21FPDQBu3S

>>56 มันขึ้นส่งตั้ง เดือน ก.ค. เลยว่ะ 😂

64 Nameless Fanboi Posted ID:LopJww7e38

>>18 +100 จริง และเท่าที่ไปดำมา กูเกิ้ลก็แปลทับศัพย์เลยนะ Aniang-อาเหนียง, A-ye อาเหยีย, Ajia-อาจยา คิดว่าคนเขียนคงตั้งใจใช้คำนี้ กูเป็นคนนึงแหละที่จะยังคงซื้อและรออ่านเล่มต่อไป

65 Nameless Fanboi Posted ID:AQBI3q7zNW

>>64 นี่มึงประชด? ว่า นป.เป็นกูเกิ้ล ??

66 Nameless Fanboi Posted ID:jC4hIh/O88

ถ้าไม่ได้ประชด ก็อ่านคอมเม้นท์ที่ 18 ไม่แตกอะ5555555

67 Nameless Fanboi Posted ID:jC4hIh/O88

First frost ไม่มีแบบขายแยกเล่มเหรอวะ กูค้นใน shopee มีแต่มาพร้อมบ็อกอะ

68 Nameless Fanboi Posted ID:RN6eLZDgnS

>>64 ไม่ได้อะไรกับการทับศัพท์นะ แต่กูสงสัย ทำไมถอดเสียงว่า อาจยา วะ
อย่างแรกเลย Ajia นี่แปลว่าอะไรวะ 阿佳 เหรอ
อย่างที่สอง ถ้าเป็น 啊姐 A-jie มึงจะอ่านว่า อา-จเหย่ มั้ยอะ
กูงงตั้งแต่มีคนถอดเสียงว่า บ้านสกุลซย่า ละ ทำไมไม่ทับเซี่ยไปเลยวะ เสียงก็ใกล้เคียงกว่า แล้วถ้าเป็น jia เสียงสามจะทับยังไงอ่ะ จหย่า ปะ
ส่วนตัวกูอ่านการถอดเสียงทำนองนี้แล้วรู้สึกเหมือนกำลังอ่านภาษารัสเซียที่ชอบควบกล้ำตัวที่มันไม่มีในภาษาไทยอะ เข้าใจถ้าการถอดเสียงแบบนี้มันอยู่ในหนังสือเรียนนะ แสดงความแตกต่างระหว่าง ia กับ ie อะไรงี้ แต่พอมาอยู่ในนิยายกูก็อ่านแล้วเหนื่อยนิดนึง ฝืนๆว่ะ

69 Nameless Fanboi Posted ID:dqS4cpCf4Y

อยากได้นิยายจีนแปล นางเอกนิสัยแบบเรยาดอกส้มสีทอง เดินสับขาเฟียสๆมองจิกแย่งผัวชาวบ้านมีไหม กุเบื่อนางเอกซื่อๆคนดีมันคลีเช่

70 Nameless Fanboi Posted ID:m7OvWQ7K7e

>>69 เท่าที่อ่านยังไม่มีว่ะ ไม่น่าจะโดนเลือกมาแปลอะจิ5555555555555555

71 Nameless Fanboi Posted ID:m7OvWQ7K7e

>>64 คนเขียนอะตั้งใจ แต่พอมันเป็นไทย แปลก็ได้ไงมึง ปัญหามันอยู่ตรงพอมันเป็นไทยแล้วงงฉิบสับสนกับชื่อคนด้วยอีกต่างหาก แต่ถ้ามันเป็นคนจีนกุว่าเขาไม่งง เพราะมันภาษาเขา ฟีลเขา

72 Nameless Fanboi Posted ID:2aZo4MiqLN

ธาราวสันต์น่ะเหรอ ทำใจกับเรื่องทับศัพท์แล้ว ขนาดชาวบ้านธรรมดา น่าจะออกตอนเดียวทั๊ง มีพ่อแม่พี่ชาย ตอนแรกก็แปลนะ ใช้บิดา มารดา พอตอนท้ายในบทบรรยายด้วยนะ ไม่ใช่คำพูด เป็น บิดากับอาซยง ถ้านักแปลจะเปลี่ยนมาแนวทับศัพท์จริงๆ นี่เป็นเรื่องสุดท้ายที่ยอมซื้อ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.