Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 59]

Last posted

Total of 1000 posts

971 Nameless Fanboi Posted ID:nhyg/leKph

มึง ๆ มีเรื่องไหนที่ตัวละครเป็นซื่อจื่อบ้างปะ แนว ๆ ลูกอ๋องอะ

972 Nameless Fanboi Posted ID:u2KAqyN2nc

>>971 หย่งเยี่ย

​เทพ​ก็​คือ​เทพ​นะ​มึง​ เทพ​เจิ้น​ไม่​มี​วัน​โดน​สั่นคลอน​ง่ายๆ​ นอกจาก​แปล​ด้วย​ภาษา​เทพ​แล้ว​ ใน​เรื่อง​เจิ้น​ยัง​สลับ​ตัวละคร​บ่อย​ยิ่ง​กว่า​กู​เจอ​คำว่า​พยุง​มือ​อีก​ ที่​สำคัญ​มึง​อย่า​ลืม​คำผิดระดับ​ดาเมจแบบ​ "เจ้า" กลายเป็น​ "เจ๊" สิ​ ทั้งนี้​ กู​ยัง​ให้​คะแนน​เจิ้น​ใน​ด้าน​งาน​แปล​ที่​พังพินาศ​ทุก​ๆ​ ด้าน​รวม​กัน​อยู่​ ทั้งแปล​เหี้ย​ ทั้ง​งาน​ด้าน​บรรณาธิการ​เหี้ย​ เป็น​งาน​ที่​ทำออกมา​ได้​ดูถูก​คนอ่าน​ใน​ทุก​ๆ​ ด้าน​ ขอ​ชาบู​ค่ะ​

973 Nameless Fanboi Posted ID:/qumkLBFKQ

ซ่างกู่ เล่ม 1 (ถึงหน้า 145)

คำนำผู้แปล
- ซีรี่ส์ >> ซีรีส์

หน้า 16
- เทียนโฮ่วที่ประทับอยู่บนบัลลังก์สูง >> เทียนโฮ่วที่ประทับบนบัลลังก์สูง
(ประทับเป็นราชาศัพท์ แปลว่า นั่ง, อยู่ จึงไม่ต้องมีคำว่า อยู่ ต่อท้ายอีก)

หน้า 19
- เท่ากับปั้น >> เท่ากำปั้น

หน้า 20
- ราชันย์มาร (คำนี้ใช้อีกหลายสิบครั้งและใช้ผิดทั้งเรื่องเลย) >> ราชันมาร
ราชัน น. พระราชา. (ส.).
ราชันย์ น. เชื้อกษัตริย์. (ส.).
- มุนษย์ >> มนุษย์

หน้า 21
- ย่อหน้าที่ 3 ลืมใส่เครื่องหมายคำพูดปิด

หน้า 23
- ข้าจะให้นางต้องมาขอขมาต่อข้า >> ข้าจะให้เขาต้องมาขอขมาต่อข้า
(我要让他给本仙君好好的赔罪)
他 เขา
她 นาง
它 มัน
สรุปว่าจื่อหวนซ่างจวินเป็นผู้ชาย

หน้า 24
- ง่ายด่าย >> ง่ายดาย

หน้า 32
- ทรงกริ้ว >> กริ้ว

หน้า 35
- เล่นแก่เบื่อ >> เล่นแก้เบื่อ
- หากมิใช่เพราะเฟิ่งหรั่นรู้จักนางมาพันปีแล้ว >> หากมิใช่เพราะเฟิ่งหรั่นรู้จักนางมาหมื่นปีแล้ว

หน้า 38
- ช่างวางท่ายิ่งนักนัก >> ช่างวางท่ายิ่งนัก

หน้า 41
- เฟิง่หรั่น >> เฟิ่งหรั่น

หน้า 46
- ข
อง >> ของ (ตัดตกคำคนละบรรทัด)

หน้า 66
- หลิวเจวียนซ่างจวิน >> หลิงเจวียนซ่างจวิน

หน้า 67
- เฟิ่งหรั่นจ้องมองโฮ่วฉือที่ยืนตัวตรงภายใต้ (?) ด้วยสีหน้าล้ำลึกสุดหยั่งอย่างประหลาดใจ
- ผู้ที่อยู่ด้าน (?) พลันทรุดตัวนั่งลง

หน้า 81
- ปลายผมยักโศก >> ปลายผมหยักศก

หน้า 89
- มังกรวารีอู๋เหิง >> มังกรวารีเยาเหิง

หน้า 97
- แต่กลับให้ความสนใจให้กับชิงมู่ >> แต่กลับให้ความสนใจกับชิงมู่

หน้า 105
- นัยน์ตาที่มองมาก็เลิกสูงขึ้น (เลิก ก. ยกหรือเปิดสิ่งที่ปูลาดหรือคลุมอยู่เป็นต้น เช่น เลิกเสื่อ เลิกผ้าคลุม นอนไม่เรียบร้อย ผ้านุ่งเลิกสูงขึ้นไป)
- ใบหน้าอันงดงามเริ่มขมวดเข้าหากัน (ขมวด ก. บิดม้วนแล้วขอดให้เป็นปม)

หน้า 118
- ได้ยินเสียงหัวเราะกระหยิ่มยิ้มย่อง

หน้า 125
- ทหารหัววัวเที่เฝ้าประตู >> ทหารหัววัวที่เฝ้าประตู

หน้า 130
- โองการสีท้อง >> โองการสีทอง

หน้า 134
- เย้นหยัน >> เย้ยหยัน
- สองย่อหน้าสุดท้ายเป็นบทบรรยายก็ดันใส่เครื่องหมายคำพูด

หน้า 139
- คามเคารพ >> ความเคารพ

หน้า 141
- รูปร่างอรชรในชุดยาวสยาย
- ท่วงท่า (?) แต่เต็มไปด้วยความดุดัน
- การโจมตีอันแหลมคมของสตรีผู้นั้น >> การโจมตีอันเฉียบคมของสตรีผู้นั้น
- ฝุ่นคลี >> คำว่า คลี เดี่ยว ๆ มีสามความหมาย คือ
(๑)  [คฺลี]  (โบ) น. ลูกกลม เช่น เล่นคลี โยนคลี, การเล่นแข่งขันอย่างหนึ่ง ผู้เล่นขี่ม้าตีลูกกลมด้วยไม้ เช่น ให้พระยาสามนต์คนดี มาตีคลีพนันในสนาม (สังข์ทอง) (เทียบ ส. คุฑ, คุล, โคล; ป. คุฬ ว่า ลูกกลม).
(๒)  (ถิ่น-อีสาน) น. การเล่นแข่งขันอย่างหนึ่งแต่ละฝ่ายใช้ไม้ตีลูกกลมซึ่งทำด้วยไม้ขนาดลูกมะนาวหรือโตกว่าเล็กน้อย ฝ่ายที่ตีลูกไปสู่ที่หมายทางฝ่ายของตนได้ก่อนเป็นฝ่ายชนะ (เทียบ ส. คุฑ, คุล, โคล; ป. คุฬ ว่า ลูกกลม).
(๓) น. การเล่นลูกกลมด้วยลีลาเยื้องกรายเพื่อบูชาเทพเจ้า เช่น นางเริ่มเดาะคลีบูชาพระศรีเทวี (กามนิต). (เทียบ ส. คุฑ, คุล, โคล; ป. คุฬ ว่า ลูกกลม).
ส่วน ผงคลี เป็นลูกคำของ ผง มีความหมายว่า น. ฝุ่นละเอียด, ละออง. ดังนั้นจึงไม่สามารถแยกคำว่า คลี ไปคู่กับฝุ่นได้
เลือกเอาว่าจะใช้ "ผงคลี" หรือ "ฝุ่นธุลี" เพราะ "ฝุ่นคลี" ไม่มีอยู่ในภาษาไทย

หน้า 145
- นัยน์ตาของเซินอวี่ที่ทอแววเจ็บปวด ขยับริมฝีปากเล็กน้อย >> นัยน์ตาของเซินอวี่ทอแววเจ็บปวด ขยับริมฝีปากเล็กน้อย

974 Nameless Fanboi Posted ID:.PJkLCxIBK

>>973 ไม่มีติดขัดคำว่าหยีตากับหรี่ตาหรอ

975 Nameless Fanboi Posted ID:/qumkLBFKQ

>>974 คำนั้นอยู่หน้า 147 กูนับถึงหน้า 146

976 Nameless Fanboi Posted ID:/qumkLBFKQ

ที่จริงมีคำว่า "สองปรางแก้ม" อีก แต่คนที่ชินกับสำนวนท่าน น คงไม่สะดุดมั้ง

977 Nameless Fanboi Posted ID:.PJkLCxIBK

>>975 จำได้ว่ามีคนท้วงว่าใช้หยีตาหรี่ตาผิดบริบท แอดมึนตอบว่าความหมายเดียวกันใช้แทนกันได้
หยีตาอย่างมีเลสนัย?

978 Nameless Fanboi Posted ID:/qumkLBFKQ

>>977 ถ้าเอาตามพจนานุกรมก็ใช่
หยี
(๑) ก. หรี่ (ใช้แก่ตา) ในคำว่า หยีตา.
(๒) ว. หรี่, ที่แคบเรียวเล็ก, ในคำว่า ตาหยี.

แต่กูก็รู้สึกว่า "หยีตาหงส์เลิกคิ้วขึ้นเล็กน้อย สองมือกอดอก" มันไม่ใช่ท่วงท่าโอหังปลอดโปร่งว่ะ
สำหรับกู ควรใช้หรี่ตา เพราะหยีตามันให้ความรู้สึกเหมือนอากัปกิริยาของคนสายตาสั้น

979 Nameless Fanboi Posted ID:/DL8QEQX3A

>>977 ลองอ่านตามแล้วตลกวะ5555

>>972 เจิ้นนี่คือเรื่องอะไร มาไม่ทัน เรายังใหม่

980 Nameless Fanboi Posted ID:.PJkLCxIBK

>>978 รู้สึกเหมือนคนตาชั้นเดียวกำลังหยีตา

981 Nameless Fanboi Posted ID:4w/ziotWGJ

>>973 กราบบบบบบบบบบบ

982 Nameless Fanboi Posted ID:.PJkLCxIBK

>>979 ชายาผู้มีคุณธรรม สนพ. อรุณ

983 Nameless Fanboi Posted ID:/DL8QEQX3A

>>982 แล้วคนแปล หายสาปสูญไปยังอะ แปลอื่นอีกปะจะได้เลี่ยง

984 Nameless Fanboi Posted ID:tJZFrKAULQ

>>983 ใครจะไปรู้~ นามปากกาใหม่ๆ ผุดกันให้พรึบ

985 Nameless Fanboi Posted ID:EqEF6DG5lS

>>973 เห็นคำผิดเยอะขนาดนี้แล้ว ต่อให้เรื่องดีแค่ไหนก็ขอบายอะ อ่านไปไมเกรนขึ้นแทน เพราะจะอ่านไม่รู้เรื่องเอา

986 Nameless Fanboi Posted ID:4w/ziotWGJ

สยั่มจ้างคนพิสูจน์อักษรไม่พอ หรือคนพิสูจน์อักษรชุ่ย
หรือใช้แค่ปรู๊ฟในเวิร์ด ถึงได้สะกดผิดมาเต็ม
ส่วนเรื่องความเหมาะสมของภาษา ที่กูเขาใจคือเป็นหน้าที่บก.
ใช่ป่ะ แต่ก็ขึ้นอยู่กับสนพ.นั้นว่าเป็นยังไง
ทุกอย่างอาจจะตัดจบมาที่คนแปลแล้วมีคนเช็คผ่านๆ
ถ้าหลุดมาขนาดนี้คงไม่เรียกว่าพิสูจน์อักษรแล้วแหละ
ส่วนคนแปล ถ้าสรรพนามผิดมานี่เป็นอะไรที่วิบัติมากสำหรับกู
เช่น 'เขา' 'นาง' 'มัน' เนี่ย ถ้าใส่ผิดมากูจะหงุดหงิดมาก

987 Nameless Fanboi Posted ID:S14eAshq0S

>>973 สยามนี้เป็นที่สุดของฝ่ายพิสูจน์อักษรแล้วว่ะ เมื่อก่อนกูว่ายามเช้าพิมพ์ผิดตกหลายคำอยู่ แต่สยามนี้มึงไม่เคยปรับปรุงอะไรเลย ด่ากี่ครั้งก็ไม่ทำไรเลย หรือว่าทีมงานน้อยแล้วงานมันเยอะทำงานหนักเลยดูแลไม่ทั่วว่ะ

988 Nameless Fanboi Posted ID:nmyawqX3kd

>>973 นี่เกือบท้าชิงตำแหน่งเทพเจิ้นได้แล้วมึง ขอกูลองอ่านดูก่อน เดี๋ยวกลับมาตัดสิน

989 Nameless Fanboi Posted ID:6vxQFJBN9Y

กูอ่านเซียนหอมเล่ม5 ละ......

990 Nameless Fanboi Posted ID:6vxQFJBN9Y

>>989 ห่าน มันค้าง อยากจะบอกแว้ เหนื่อยใจมาก5555 ลำใยตระกูลหลีมากอะ คิดถึงแต่ตัวเองฟรัดๆ
.
.
.
.
.
สะใจอย่างเดียวตรงอาขอวไปต่อรองกับนายท่านหลีนี่แหละ แม่งต้องเจอคนตอกกลับแบบนี่ซะบ้าง ละก็การกำจัดเหย่าจิน
.
.
.
.
.

991 Nameless Fanboi Posted ID:KgwvwO+d4s

ถ้าอัตราคำผิดคงที่ ครึ่งเล่ม 30 แห่ง
4 เล่มก้อ…240
อุแม่เจ้า…

992 Nameless Fanboi Posted ID:Z2y7S0UItg

เรื่องสรรพนามเขากับนาง กูยังพอมองข้ามได้นะ เพราะนิยายหลายๆเรื่องก็มักจะใช้สรรพนามเรียกว่า มัน เขา อะไรแบบนี้ตลอดทั้งเรื่องไม่ว่าจะเรียกเพศได้ก็ตาม แต่ต้องไม่ใช่เดี๋ยวก็เขา เดี๋ยวก็นาง แบบในสองหวันว่ะ กูเพิ่งอ่านมาครึ่งเล่มหนึ่งโคตรหงุดหงิดชิบหายจนอยากเอาหนังสือไปเขวี้ยงที่หน้าสนพ.

993 Nameless Fanboi Posted ID:+YUqEmtjhu

>>973 >>988 ที่ยกมากูว่ายังห่างชั้นเทพเจิ้น เพราะผิดแต่ยังอ่านรู้เรื่อง แต่เทพเจิ้นนี่แบบอ่านแปลไทยเป็นไทยหลายรอบยังไม่รู้เรื่อง ท่านเทพในตำนานนิยายแปล ตำแหน่งนี้ไม่ได้ได้มาง่ายๆนะเว้ย

994 Nameless Fanboi Posted ID:l+QspP3qle

>>992 นี่กูปักใจว่าจื่อหวนเป็น ญ มาตั้งแต่แรกเลยนะเว้ย พออ่านถึงวันเกิดตงหัวกูถึงสงสัยว่าทำไมใช้คำว่า เขา ที่แท้ผิดตั้งแต่แรกเลยนี่หว่า เวร

995 Nameless Fanboi Posted ID:DtIHQK4HAq

>>994 ห๊ะ เป็นช.เหรอ กูเพิ่งหยิบมาอ่านเมื่อเช้าเพราะเห็นโม่งบ่นกันเยอะ เพิ่งวันเกิดตงหัว กูเข้าใจว่านื่อหวนเป็นหญิงซะอีก!

996 Nameless Fanboi Posted ID:l+QspP3qle

ตำหนักใหม่
https://fanboi.ch/literature/6594/

997 Nameless Fanboi Posted ID:uccMkr.2s7

มีใครอ่านนิยายในireadบ้าง อยากภามหาหลายเรื่องจะไปดำน้ำบ้าง

998 Nameless Fanboi Posted ID:0gH9irR.5Q

>>997 มันไม่บอกชื่อจีนไหม เคยโหลดมาแล้ว ลบทิ้งไป

999 Nameless Fanboi Posted ID:mX2l6KzK1v

เกียมย้ายๆๆ

1000 Nameless Fanboi Posted ID:tM8F+/L9rs

ปิดให้

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.