Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 88]

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

ตำหนัก 1 >>>/literature/2331/
ตำหนัก 2 >>>/literature/2589/
ตำหนัก 3 >>>/literature/2795/
ตำหนัก 4 >>>/literature/2905/
ตำหนัก 5 >>>/literature/2969/
ตำหนัก 6 >>>/literature/3027/
ตำหนัก 7 >>>/literature/3087/
ตำหนัก 8 >>>/literature/3179/
ตำหนัก 9 >>>/literature/3257/
ตำหนัก 10 >>>/literature/3315/
ตำหนัก 11 >>>/literature/3468/
ตำหนัก 12 >>>/literature/3528/
ตำหนัก 13 >>>/literature/3586/
ตำหนัก 14 >>>/literature/3636/
ตำหนัก 15 >>>/literature/3703/
ตำหนัก 16 >>>/literature/3811/
ตำหนัก 17 >>>/literature/3921/
ตำหนัก 18 >>>/literature/3976
ตำหนัก 19 >>>/literature/4031/
ตำหนัก 20 >>>/literature/4076/
ตำหนัก 21 >>>/literature/4125/
ตำหนัก 22 >>>/literature/4198/
ตำหนัก 23 >>>/literature/4287/
ตำหนัก 24 >>>/literature/4381/
ตำหนัก 25 >>>/literature/4458/
ตำหนัก 26 >>>/literature/4517/
ตำหนัก 27 >>>/literature/4583/
ตำหนัก 28 >>>/literature/4603/
ตำหนัก 29 >>>/literature/4607/
ตำหนัก 30 >>>/literature/4627/
ตำหนัก 31 >>>/literature/4666/
ตำหนัก 32 >>>/literature/4769/
ตำหนัก 33 >>>/literature/4840/
ตำหนัก 34 >>>/literature/4890/
ตำหนัก 35 >>>/literature/4939/
ตำหนัก 36 >>>/literature/5001/
ตำหนัก 37 >>>/literature/5088/
ตำหนัก 38 >>>/literature/5186/
ตำหนัก 39 >>>/literature/5289/
ตำหนัก 40 >>>/literature/5404/
ตำหนัก 41 >>>/literature/5504/
ตำหนัก 42 >>>/literature/5591/
ตำหนัก 43 >>>/literature/5622
ตำหนัก 44 >>>/literature/5649
ตำหนัก 45 >>>/literature/5723/
ตำหนัก 46 >>>/literature/5783/
ตำหนัก 47 >>>/literature/5845/
ตำหนัก 48 >>>/literature/5901/
ตำหนัก 49 >>>/literature/5940/
ตำหนัก 50 >>>/literature/6001/
ตำหนัก 51 >>>/literature/6064/
ตำหนัก 52 >>>/literature/6126/
ตำหนัก 53 >>>/literature/6193/
ตำหนัก 54 >>>/literature/6261/
ตำหนัก 55 >>>/literature/6316/
ตำหนัก 56 >>>/literature/6347/
ตำหนัก 57 >>>/literature/6399/
ตำหนัก 58 >>>/literature/6457/
ตำหนัก 59 >>>/literature/6520/
ตำหนัก 60 >>>/literature/6594/
ตำหนัก 61 >>>/literature/6672/
ตำหนัก 62 >>>/literature/6745/
ตำหนัก 63 >>>/literature/6809/
ตำหนัก 64 >>>/literature/6833/
ตำหนัก 65 >>>/literature/6866/
ตำหนัก 66 >>>/literature/6918/
ตำหนัก 67 >>>/literature/7010/
ตำหนัก 68 >>>/literature/7082/
ตำหนัก 69 >>>/literature/7145/
ตำหนัก 70 >>>/literature/7264/
ตำหนัก 71 >>>/literature/7512/
ตำหนัก 72 >>>/literature/7794/
ตำหนัก 73 >>>/literature/8033/
ตำหนัก 74>>>/literature/8204/
ตำหนัก 75>>>/literature/8444/
ตำหนัก 76>>>/literature/9181/
ตำหนัก 77>>>/literature/9874/
ตำหนัก 78>>>/literature/10773/
ตำหนัก 79>>>/literature/11154/
ตำหนัก 80>>>/literature/11467/
ตำหนัก 81>>>/literature/11708/
ตำหนัก 82 >>>/literature/12273/
ตำหนัก 83 >>>/literature/12784/
ตำหนัก 84 >>>/literature/13203/
ตำหนัก 85 >>>/literature/13686/
ตำหนัก 86 >>>/literature/14124/
ตำหนัก 87 >>>/literature/14916/

2 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

**รวมลิงค์Doc**
[Beta] โม่งตำหนักจีน
https://docs.google.com/document/d/14DpxkBDCl-oiN84QSuHdkPKDxOTZAucVB7HHUbbmXRQ/edit
>> ไว้คุยเล่น/ทดสอบด็อค/กำหนดแนวทางการทำด็อค/ห้องจับฉ่ายคุยได้ทุกเรื่อง มีเส้นคั่นการคุยวันต่อวัน จะได้ไม่งงกัน
.
สารบัญโม่งจีน
https://docs.google.com/document/d/1wQ8G449u9LlRNYtzeYI_nAV5xBJTyFjeb1E73iiAyS4/edit#
>> รวมลิงก์รีวิว/สปอยล์ยาว/สรุปประเด็นแต่ละตำหนัก วิธีใส่เพิ่มดูได้ในลิงก์
.
หอตำราโม่งจีน
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1O4Ips391_cW6QUBC2AnArVzWsUimavqo6drlIoAVQuw/edit#gid=1021980426
>> รวมลิสต์ข้อมูลหนังสือ/ความเห็นสั้นๆ หลังอ่าน/ความเห็นการแปล
.
แบบฟอร์มถมดำหอตำรา
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeJVuGUnIdSho2_kh0jTERt74KK5j6yyzFWRup543ftB78Rvw/viewform
>> **เฉพาะเพิ่มหนังสือใหม่** เพื่อนโม่งช่วยกันถมหอตำราผ่านฟอร์มนี้ได้ แต่ไปดูในหอตำราก่อนว่ามีคนลงเรื่องนี้แล้วรึยังจะได้ไม่ซ้ำ ถ้าต้องการเพิ่มความเห็นของเรื่องนั้น ไปแก้ที่หอตำราได้โดยตรง ไม่ต้องกรอกฟอร์มใหม่ แต่เวลาเติมระวังลบความเห็นเก่าของเพื่อนโม่งคนอื่นด้วย
_____________________________
.
**วิธีหาหัวข้อจากสารบัญโม่งจีนในแอป**
ใครเข้าด็อคจากแอปแล้วหาหัวข้อสปอยล์อันไหนไม่เจอ ให้กดจุดสามจุด มุมขวาบน เลือก Document outline สารบัญจะเด้งขึ้นมาให้เลือก สมมติจะอ่านหมอหญิงตอน 80 หรือสปอยล์ฉู่หวางเฟยก็กดอันนั้นเลย มันจะเด้งไปหน้านั้นให้
.
_____________________________

3 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

กติกาการสปอยล์
.
จั่วหัวเรื่องที่จะสปอยล์ ใส่จุดห้าจุด ใส่เนื้อหา ใส่จุดห้าจุดปิด
.
ตัวอย่าง
--[ชื่อเรื่อง]--
.
.
.
.
.
สปอยล์เนื้อหา
.
.
.
.
.

4 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

**คำเตือนและมารยาทในการสนทนา**
งดเว้นการคุยถึงนิยายของ สนพ.ห้องสมุด ทุกกรณี ย้ำว่าทุกกรณี จะชมหรือด่าก็ไม่ได้ทั้งนั้นนะคะ เพราะถ้าโผล่มาคือลุกเป็นไฟ แล้วลูกหาบก็ป่วนมากด้วย เพราะฉะนั้นงดจ้า
หากมีข้อสงสัยให้สอบถามที่ [ตำหนักจีนสีเผือก] ห้อง Netwatch https://fanboi.ch/netwatch/6577/1-611/
แต่ถ้าอยากคุยถึงนิยายของ หสม เชิญที่กระทู้ของ หสม โดยเฉพาะเลื่อนหาดูได้เลยจ้า หาไม่ยาก
จึงเรียนมาเพื่อทราบ ถ้าไม่ทราบอาจโดนเตือนอย่างรุนแรง (แต่ถ้าดูแล้วไม่รู้จริงๆ เพื่อนโม่งช่วยกันเตือนเบาๆ ก่อนนะคะ)

####กรุณาคุยให้ถูกมู้####
จงหยวน 4 (กระทู้ของ สนพ. หสม จ้า) https://fanboi.ch/literature/12945/recent/
นิยายจีนเรื่องนี้ถูกสร้างเป็นซีรี่ส์แล้วนะ! [1] https://fanboi.ch/literature/10763/recent/
ตำหนักหอสมุดจีนออนไลน์ [ตำหนักที่ 2] https://fanboi.ch/webnovel/11093/recent/
สปอยล์นิยายจีนยังไม่ LC (ขอเม้าท์ 1) https://fanboi.ch/webnovel/15209/recent/
ดินแดนแห่งกิมจิ [กิมจิถ้วยที่ 01] (เจอนิยายเกาหลี ไม่รู้คุยมู้จีนได่มั้ย มีมู้นี้ด้วยจ้า) https://fanboi.ch/literature/7865/recent/
ตำหนักนิยายจีนเซินเจิ้น ตำหนักที่ 9 https://fanboi.ch/literature/11353/recent/

5 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

อันนี้ใครสายไลน์โอเพนแชท เป็นอีกทางเลือก

คุณได้รับคำเชิญให้เข้าร่วม "ตำหนักหอสมุดจีน" โปรดแตะลิงก์ด้านล่างเพื่อเข้าร่วมโอเพนแชทนี้
https://line.me/ti/g2/pRznLU8yx_o3CMHgryJnhw?utm_source=invitation&utm_medium=link_copy&utm_campaign=default

โค้ด fanboi

6 Nameless Fanboi Posted ID:Q2F034PLzE

>>2 กูเพิ่งเคยสังเกตลิงก์ที่แปะพวกนี้จริงจัง
ใครทำวะโคตรขยันเลย ขอคารวะแม่นางที่จรดพู่กันเขียนรีวิวใน doc. ทั้งหลาย ขอบคุณมาก

7 Nameless Fanboi Posted ID:JNGDnyOOJy

>>6 รู้สึกว่าจะช่วยกันทำ ตั้งแต่แรกๆ เลย ตอนที่ที่นี่คึกคักกว่านี้ แล้วโทรลลงจนหนีไปเล่นไลน์โอเพนเเชทหมดแล้วอะ เหงาเลย เมื่อก่อนกระทู้จะวิ่งเร็วมาก

8 Nameless Fanboi Posted ID:IWILa4T0RS

คิดถึงโม่งสับ สับจริงสับจริง อ่านทีไรกุขำน้ำตาไหลทุกที ตอนนี้เห็นมีแต่รีวิวแบบซอฟท์ๆ เหมือนกลัวสนพ.จะขายไม่ได้ กลัว สนพ. เจ๊ง ยังไงยังงั้น

9 Nameless Fanboi Posted ID:Q2F034PLzE

>>7 เออมิน่า ไม่ค่อยเห็นรีวิวเรื่องใหม่ๆ
เสียดายเหมือนกัน

10 Nameless Fanboi Posted ID:djeY6PASiU

>>9 ช่วงโทรลลงคือประสาทแดกมากมึงเอ๊ย เข้ามาแล้วเครียด กุเลิกเข้าไปพักใหญ่เลยอะว่ะ แต่ไลน์มันจะไหลไวกว่ามาก แถมเผลอสปอยกันง่าย คือเข้าไปตามรีวิวยากกว่าตรงนี้บางทีก็คุยนอกเรื่องเพราะมันไหลง่าย

11 Nameless Fanboi Posted ID:+VXI.WF9Ls

>>10 ตามรีวิวยากจริงมึง แล้วไลน์เครื่องกุไม่รู้แม่งเวอร์ชั่นไหน ไม่มีฟังก์ชั่น search ด้วย ย้อนหารีวิวลำบากมาก ต้องอาศัยอ่านที่มีคนพิมพ์ไว้ในโน้ตอย่างเดียวเลย

12 Nameless Fanboi Posted ID:Ei6xoqluez

มาบ่นเฉยๆ เบื่ออ่ะมึงง หนีมาอ่านนิยายแปลจีนที่สนพ.ขาย กุก็ยังเจอเรื่องที่เหมือนอ่านจีนเสิ้นเจิ้น ฟีลถ้าเอาไปทำซีรี่ส์ก็จะเป็นซีรี่ส์เบาสมองไร้แก่นสารอ่ะ คนก็อวยจัง เสียดายเงิน

13 Nameless Fanboi Posted ID:RFoDWnpJmQ

>>12 นางร้ายไม่อยากมีรักเหรอ กุชอบนะ 55555

14 Nameless Fanboi Posted ID:zxS6mN13gE

>>13 กุก็ชอบ ไทยมีแล้วเหรอ พระเอกได้ยินความติดนางเอก555

15 Nameless Fanboi Posted ID:zxS6mN13gE

>>12 มึงด่ามาได้เลย เรื่องไหนสงสัย แต่ถ้าเป็นพวกจีนปัจจุบัน จะได้แนะนำเรื่องดีๆ อย่างนายนกกระจอกเทศไรงี้ให้

16 Nameless Fanboi Posted ID:c1yS6HyA7v

กลุ่มพูดคุยจีนโบราณมีคนมาเปิดประเด็นเรื่องที่ทับศัพท์ของธาราล่ะ กูก็ยังงงกับบางคนอยู่ดี ทำไมนักอ่านจะต้องเรียนรู้วัฒนธรรมถึงขั้นนั้นว่ะ ก็ดีสมน้ำหน้า สนพ.แทนที่เรื่องนี้น่าจะปังกว่านี้ แต่บางคนก็ติดกำแพงคทับศัพท์ของมันนี่แหละ อรรถรสมากเลยมึงจนไม่อยากกลืน คายทิ้งแม่ง

17 Nameless Fanboi Posted ID:usnVPjx2Ag

บางคนกูงงเหอะ มึงจะมาเอาความจีนอะไร ยังเห็นอวยบางเรื่องของถาพังอยู่เลย ที่แปลลูกอี๋ ลูกซู เรื่องนั้นน่ะ55555555

18 Nameless Fanboi Posted ID:RFoDWnpJmQ

>>16 ลองใส่คำไทยไปแทน (ตามที่เค้าเทียบไว้)​ ก็ไม่เห็นจะเสียอรรถรส​ตรงไหนเลย
ถ้าอยากให้รู้ว่าต่างจากเรื่องอื่นก็ใส่ดอกจันไว้ก็ได้ว่าผู้เขียนใช้คำนี้ เป็นคำเก่าโบราณ สื่อความสนิทสนม

19 Nameless Fanboi Posted ID:OnPvCzvnNk

>>18 + ล้าน

20 Nameless Fanboi Posted ID:6ur+c5/9y5

ใครยังไงไม่รู้ แต่กุเทธาราแล้วหนึ่ง แปลแบบนี้ปกสวยไม่ช่วย แถมโน๊ตชื่อคนแปลไว้ด้วย งานเรื่องต่อไปกุต้องระวังก่อน ขออย่าได้มาแปลเรื่องที่กุรอเลย

21 Nameless Fanboi Posted ID:k+WUHhH6K.

ก็ตลกดีอะ แทนที่จะขายทุกกลุ่ม แต่คนไม่ชอบทับเป็นส่วนน้อยมั้ง

22 Nameless Fanboi Posted ID:k+WUHhH6K.

ขอเอามาแปะไว้อีกที นักแปลแถลงว่าแบบนี้นะจ๊ะ คนก็ชื่นชมกันมว๊าก
https://www.facebook.com/100002436107048/posts/5083235281767625/?d=n

23 Nameless Fanboi Posted ID:RFoDWnpJmQ

>>20 ย้อนกาลเค้าแปลดีมากนะ กุโคตรไม่เข้าใจเลยว่าทำไมเรื่องนี้เป็นแบบนี้

>>22 กุเทเรื่องนี้เพราะผู้แปลอ้างว่าใช้ทับศัพท์​ตามเจตนารมณ์​ผู้เขียนนี่แหละ
วงเล็บไว้​คำเดียวแต่เอามาอ้างเหมาทั้งหมดเนี่ย ทุเรศเกิน

24 Nameless Fanboi Posted ID:zkfl.IYrBS

มึงต้องเจอเหตุผล ไม่แปลเกอเกอ ใช้ทับ เพราะว่าดูอ้อนกว่า อีควายเอ้ยยยยยยยยยยยย เหตุผลแบบนี้ดูดีขึ้นทันตาเห็น

25 Nameless Fanboi Posted ID:k+WUHhH6K.

>>24 นิยายวายใช่มั้ยมึง เหมือนเคยได้ยิน 55555

26 Nameless Fanboi Posted ID:RFoDWnpJmQ

>>24 บอกมาตรงๆ แบบนี้ว่าเป็นความคิดส่วนตัวของคนแปล กุว่ายังโอเคกว่าเพราะจะได้ด่าเต็มปาก ไม่ใช่อ้อมๆ แอ้มๆ อ้างนักเขียนบังหน้า ทั้งๆ ที่จริงๆ เป็นความคิดส่วนตัวน่ะ

27 Nameless Fanboi Posted ID:eJudR7cZav

>>26 พูดเหมือนเผิงบังคับให้ทับศัพท์ 5555 ว่าแต่ลำนำกระดูก เป็นไงบ้าง อ่านแล้วเสียอารมณ์แบบนี้กันเปล่าวะ

28 Nameless Fanboi Posted ID:B3q.AMkp6v

>>20 เทเช่นกัน ลาก่อน ถ้ารีวิวดีมากๆอาจจะเช่าอ่านเอาภายหลัง

29 Nameless Fanboi Posted ID:9.JqeZQR7G

>>28 เล่มสุดท้ายถูกใจสายหื่น หวีดกันลืมปอปักแน่เมิงงงงง

30 Nameless Fanboi Posted ID:7NtxNIBEqa

>>29 แต่กว่าจะไปถึงเล่มนั้น ต้องเจออาเส่าอาๆ ไปอีกแค่ไหนวะ ฮรืออ

31 Nameless Fanboi Posted ID:zoc.3A9u6m

เออแต่ถ้ามีอีฉากนั้นมาล่อ เรตติ้งคงขึ้น คนชวนกันไปพิสูจน์ฟามหื่น

32 Nameless Fanboi Posted ID:9.JqeZQR7G

>>31 มี box แน่ๆ ดีนะกุเท ถึงจะชอบพระเอกมาก นางเอกก็โอเค เอ็นดูความสาวน้อยค่อยๆ เติบโต ค่อยๆ ตกหลุมรักสามีตัวเอง แต่องค์ประกอบอื่นๆ โดยรวมกุยังไม่ปลื้มเท่าไหร่ รอซื้อตอนเซลล์ล้างสต็อคละกัน

33 Nameless Fanboi Posted ID:0gv+c8CBYg

>>32 เซมมี รอ ไม่รีบ

34 Nameless Fanboi Posted ID:Mlu5Oa+3QU

>>18 เห็นด้วย แถมนป.อธิบายแบบฟังไม่ขึ้นอ่ะ

35 Nameless Fanboi Posted ID:jDsbHRm923

>>34 มีแต่พวกมึงและไม่ฟัง คนชื่นชมเปงแสนเล้ยน้าาาาาาาาาาาาาาาาาาา ส่วนกุเซ็งโว้ยยยยยยยยย

36 Nameless Fanboi Posted ID:2TeqrWXzqk

รู้งี้กูพรีขุนนางหญิงของกล้วยไว้ดีกว่า แม่งรอยาวไปเลย แต่คนที่พรีกะกล้วยได้แล้วง่ะ

37 Nameless Fanboi Posted ID:GiMjLhg5t6

>>35 มีคนมาเปิดรีวิวในกรุ๊ป FB แล้วนี่ ย่อหน้าท้ายต้องอย่าลืมเขียนว่า สำนวนแปลลื่นไหลอ่านแล้วไม่เสียอรรถรสด้วย

38 Nameless Fanboi Posted ID:wIC39PsVoX

>>37 มาๆ กุ copy มาให้ 555555555

สุดท้ายคือสำนวนการแปล มีคำทับศัพท์ที่นักเขียนนำมาใช้เพื่อให้เข้ากับยุคสมัย ส่วนตัวอ่านได้ลื่นไหลไม่ติดขัดค่ะ อย่างเวลาที่นางเอกเรียก แม่ ว่า"อาเหนียง"รู้สึกว่าเป็นคำที่ไพเราะ แถมช่วยให้เราเข้าถึงอารมณ์ของตัวละครได้มากขึ้นด้วย ซึ่งคุณพริกหอมแปลออกมาได้ดีมากๆ ไม่เสียอรรถรสใดๆ ชอบมากค่ะ❤️ สรุปว่าแค่เล่มแรกก็สนุกแล้ว แต่ยังไม่ถึงกับค้างนะคะ คงต้องรอติดตามกันต่อ เอาไว้จะมารีวิวใหม่จ้า

อส มีตั้งหลายเรื่องที่ใช้ อาเหนียง แต่ก็แปลปกติว่าท่านแม่
ที่สำคัญคือมึงรู้ได้ยังไงว่าทับศัพท์ตามยุคสมัยสนิทสนมกว่า ทั้งๆ ที่หน้าอภิธาน​ศัพท์มันแปลว่า มารดา หราขนาดนั้น
เกิดยุคนั้นเหรอ ยุคสมมติที่ผู้เขียนไม่ได้อ้างอิงเทียบเคียงช่วงเวลาในประวัติศาสตร์​มากล่าวถึงชัดๆ ด้วยซ้ำ
รู้เพราะผู้แปลชี้แจงในเฟซแท้ๆ ยังกล้าแถ
ถุยๆๆๆ นี่มันนิยายแปลสำหรับคนอ่าน ดจร ชัดๆ

39 Nameless Fanboi Posted ID:wIC39PsVoX

เห็นความมั่นหน้าของเหล่า fc นิยมทับศัพท์​มาพร่ำว่าทีมบอกอและผู้แปลคิดมาดีแล้ว

อืมมม ไม่แคร์คนอ่าน กุจะซื้อทำไมวะ เก็บเงินไว้ซื้อเรื่องอื่น สนพ. อื่นดีกว่า
ส่วนคนแปล แน่จริงต่อจากนี้ทับศัพท์​ให้หมดทุกเรื่องนะ แปลท่านพ่อท่านแม่มันไม่ได้อรรถรส​ไม่ตรงตามเจตนานักเขียนนะเว้ย

40 Nameless Fanboi Posted ID:qTiGWtTdAj

>>38 นี่ก็เคยมางงในนี้ว่าตัวคำแปลที่ใส่ไว้ในเล่มก็แปลมาให้แค่บิดาเนี่ย ถ้าไม่มาอ่านคำชี้แจงนป.ก็ไม่มีใครรู้หรอกว่ามันมีนัยแฝงอะไร (ยกเว้นคนรู้จีน)
คนทั่วไปมาอ่านก็รู้แค่แปลว่าบิดา งั้นในเล่มไม่แปลว่าบิดา/ท่านพ่อมาแต่แรกอะมีค่าเท่ากันแหละ 55555

41 Nameless Fanboi Posted ID:k+/skf4JDG

>>38 ตอนแรกกุจะไปเม้น เห็น บ.ก. มาเม้น ด้วย แต่นั่นดง สนพ. ช่างแม่ง มั่นหน้านัก กุไม่ซื้อละ ลดราคาก็ไม่ซื้อ รกบ้าน

42 Nameless Fanboi Posted ID:k+/skf4JDG

เออแล้วอีห้อง พูดคุยนิยายจีน กุขำคนหนึ่งมาก บอกเหมือนนักแปลช่วยเบิกเนตร5555 เออใช่กูเบิกเนตร กุจะทน สนพ.นี้ทำไม นิยายจีนที่อื่นมีอีกเยอะ 5555

43 Nameless Fanboi Posted ID:wIC39PsVoX

>>40 จริงงงงงงง แปลว่าบิดาด้วยนะไม่ใช่ท่านพ่อ อาเหนียง ก็มารดาไม่ใช่ท่านแม่ อาเจี่ย ยิ่งแล้วไหนว่าคำใกล้เคียงคือ อาเจ้ แล้วแปลว่าพี่สาวทำไม ไหนความสนิทสนม กุล่ะงง

44 Nameless Fanboi Posted ID:UW2+dpg1aj

แวะมาบอก ebook ลง meb แล้วนะ ตอนนี้ยังเปิดให้ทุกคนคอมเม้นท์ได้

45 Nameless Fanboi Posted ID:wIC39PsVoX

>>42 โบกมือลาเหมือนกัน ปีที่แล้วกุสรรเสริญแทบตายที่แม่งยอมฟังฟีดแบ็คคนอ่านเปลี่ยน box แสนชัง
เจอปีนี้เข้าไป บ๊ายบายจร้าาาาาา

46 Nameless Fanboi Posted ID:UW2+dpg1aj

ทำไมไม่ได้เบบี้นาคราชแปลวะ เสียดาย 😭

47 Nameless Fanboi Posted ID:SA+fTXJJ2D

อย่างกูที่ไม่ได้อ่านแค่นิยายจีนอย่างเดียว ใครจะไปอินและชินกับคำทับศัพท์พวกนี้วะ 55555

48 Nameless Fanboi Posted ID:bCM9gAK4ib

อ่านตัวอย่างแล้วไม่รอดเพราะทับศัพท์
ขอไว้อาลัยให้กับงานของเผิงไหลเค่อ
จ่ายแพงไม่ว่า แต่ควรทำออกมาให้คนอ่านรู้เรื่องมั้ย หรือกูต้องเหนื่อยปีนบันไดไปกับอีโก้ของคนจัดทำ

49 Nameless Fanboi Posted ID:JYIq1JJn.c

>>48 กูนึกถึงป่าท้อแท้ขึ้นมาเลย กูอ่านไปได้ไม่คุ้มค่าส่งเลย วาง ถอนหายใจ ทำไมคนถึงได้อวยกันนักล่ะวะอันนี้55555

50 Nameless Fanboi Posted ID:ELZ3MQRdhZ

แอดมินกลุ่มวังหนอน เอางานเจ๊เฮยมาพูดถึง งานเล่มจบอาหลังจะมารึ

51 Nameless Fanboi Posted ID:USXW/ie2cY

>>49 เออ ใครชอบเรียนรู้ศัพท์จีน เมิงรีบไปอ่านป่าท้อเลย ละห้ามมาบ่นนะว่าอ่านยาก ดวกส์

52 Nameless Fanboi Posted ID:o+kVnHFlyc

ละเป็นเรื่องนิยายแปลจีนเรื่องแรกที่กูอ่านด้วยนะ🥲

53 Nameless Fanboi Posted ID:ELZ3MQRdhZ

>>52 หมายถึงป่าท้อแท้ใช่มั้ย5555

54 Nameless Fanboi Posted ID:USXW/ie2cY

>>52 โอ้ยยย สงสาร 55555 เรื่องแรกก็แจ็คพ็อตเจอกูกูซ่างเสินเลย ส่วนนี่อะเหรอ จะบอกว่าขนาดตอนนั้นเคยอ่านจอมนางฯ มาแล้วนะ เปิ่นวง เปิ่นหวาง​ นี่เปิดโลกทับศัพท์​กุเลย 😆
เอาง่ายๆ ว่าพอจะรู้อยู่แล้วว่าป้าหลินแกแนวไหน กุก็เตรียมใจไว้แล้วล่ะ แต่พออ่านจริงเจอ เหนียงเนี่ยง เปิ่นจวิน อาเตีย อาเหนียง กูกู ซ่างเสิน และอีกมากมาย ตอนอ่านรอบแรกกุปล่อยเบลอเลย 😂

55 Nameless Fanboi Posted ID:lY/hr8kpZe

กูไม่เข้าใจ อะไรเข้าฝัน พห.ให้อยากจะดำรงเจตนารมณ์นข.ไว้ขนาดนี้ งานเก่าๆ ก็ดีๆ ทั้งนั้นนี่หว่า กะขายแต่แฟนเดนตายของนักเขียนเหรอ

56 Nameless Fanboi Posted ID:i+nXuJ9YA0

>>36 กุอ่านเล่ม 2 ขุนนางญอยู่ เนื้อเรื่องสนุก มีอะไรมากกว่าความรัก ช-ญ แปลถือว่าดีเมื่อเทียบกับเรื่องที่คุณก็รู้ว่าเรื่องอะไร กุเสียดายงานท่านเผิง ไม่น่าเลย

57 Nameless Fanboi Posted ID:i+nXuJ9YA0

>>39 มึงตามมาอ่าน่ขุนนางญ กับกู >>42 กูเห็นด้วย จะให้เสียเงินกับงานแปลที่กูไม่โอเค คงไม่อ่ะ แล้วจะให้กูไปบอกส้ม ก็คงไม่อีก ถ้าเค้าฟัง คงแก้แต่แรก แคร์คนแปลมากกว่าคนอ่านก็อยู่กับกองอวยอันน้อยนิดไป

58 Nameless Fanboi Posted ID:cXpP.d4yxe

มั่นนัก ยอดขายอีบุ๊กยังสู้จีนเสินเจิ้นที่ออกเมื่อวานไม่ได้เลย 555

59 Nameless Fanboi Posted ID:q5T1s4zxEt

ฝั่งวายมีบ็อก จ้างวาดใหม่เฉพาะบ็อกไปเลยจ้า ส่วนฝั่งชญ.มีบ็อกก็คือเอารูปปกมาทำบ็อก สเปเชียลหน่อยก็ยำรวม3ปกไปเลย🙄

60 Nameless Fanboi Posted ID:hcow9zVWqJ

>>59 บ่นค่ายส้มหรือค่ายยามเช้าวะ กุอะเห็นยามเช้าทำแบบนี้ ส้มแม่งก็ทำด้วยเหรอ

61 Nameless Fanboi Posted ID:q5T1s4zxEt

>>60 ทั้งคู่ ส้มก็ทำด้วย ถาพังก็คือกัน แต่เซฟกว่า รูปเดียวทุกปกยันบ็อกเปลี่ยนแค่สี

62 Nameless Fanboi Posted ID:21FPDQBu3S

กุเลิกเก็บบ็อกนานละ

63 Nameless Fanboi Posted ID:21FPDQBu3S

>>56 มันขึ้นส่งตั้ง เดือน ก.ค. เลยว่ะ 😂

64 Nameless Fanboi Posted ID:LopJww7e38

>>18 +100 จริง และเท่าที่ไปดำมา กูเกิ้ลก็แปลทับศัพย์เลยนะ Aniang-อาเหนียง, A-ye อาเหยีย, Ajia-อาจยา คิดว่าคนเขียนคงตั้งใจใช้คำนี้ กูเป็นคนนึงแหละที่จะยังคงซื้อและรออ่านเล่มต่อไป

65 Nameless Fanboi Posted ID:AQBI3q7zNW

>>64 นี่มึงประชด? ว่า นป.เป็นกูเกิ้ล ??

66 Nameless Fanboi Posted ID:jC4hIh/O88

ถ้าไม่ได้ประชด ก็อ่านคอมเม้นท์ที่ 18 ไม่แตกอะ5555555

67 Nameless Fanboi Posted ID:jC4hIh/O88

First frost ไม่มีแบบขายแยกเล่มเหรอวะ กูค้นใน shopee มีแต่มาพร้อมบ็อกอะ

68 Nameless Fanboi Posted ID:RN6eLZDgnS

>>64 ไม่ได้อะไรกับการทับศัพท์นะ แต่กูสงสัย ทำไมถอดเสียงว่า อาจยา วะ
อย่างแรกเลย Ajia นี่แปลว่าอะไรวะ 阿佳 เหรอ
อย่างที่สอง ถ้าเป็น 啊姐 A-jie มึงจะอ่านว่า อา-จเหย่ มั้ยอะ
กูงงตั้งแต่มีคนถอดเสียงว่า บ้านสกุลซย่า ละ ทำไมไม่ทับเซี่ยไปเลยวะ เสียงก็ใกล้เคียงกว่า แล้วถ้าเป็น jia เสียงสามจะทับยังไงอ่ะ จหย่า ปะ
ส่วนตัวกูอ่านการถอดเสียงทำนองนี้แล้วรู้สึกเหมือนกำลังอ่านภาษารัสเซียที่ชอบควบกล้ำตัวที่มันไม่มีในภาษาไทยอะ เข้าใจถ้าการถอดเสียงแบบนี้มันอยู่ในหนังสือเรียนนะ แสดงความแตกต่างระหว่าง ia กับ ie อะไรงี้ แต่พอมาอยู่ในนิยายกูก็อ่านแล้วเหนื่อยนิดนึง ฝืนๆว่ะ

69 Nameless Fanboi Posted ID:dqS4cpCf4Y

อยากได้นิยายจีนแปล นางเอกนิสัยแบบเรยาดอกส้มสีทอง เดินสับขาเฟียสๆมองจิกแย่งผัวชาวบ้านมีไหม กุเบื่อนางเอกซื่อๆคนดีมันคลีเช่

70 Nameless Fanboi Posted ID:m7OvWQ7K7e

>>69 เท่าที่อ่านยังไม่มีว่ะ ไม่น่าจะโดนเลือกมาแปลอะจิ5555555555555555

71 Nameless Fanboi Posted ID:m7OvWQ7K7e

>>64 คนเขียนอะตั้งใจ แต่พอมันเป็นไทย แปลก็ได้ไงมึง ปัญหามันอยู่ตรงพอมันเป็นไทยแล้วงงฉิบสับสนกับชื่อคนด้วยอีกต่างหาก แต่ถ้ามันเป็นคนจีนกุว่าเขาไม่งง เพราะมันภาษาเขา ฟีลเขา

72 Nameless Fanboi Posted ID:2aZo4MiqLN

ธาราวสันต์น่ะเหรอ ทำใจกับเรื่องทับศัพท์แล้ว ขนาดชาวบ้านธรรมดา น่าจะออกตอนเดียวทั๊ง มีพ่อแม่พี่ชาย ตอนแรกก็แปลนะ ใช้บิดา มารดา พอตอนท้ายในบทบรรยายด้วยนะ ไม่ใช่คำพูด เป็น บิดากับอาซยง ถ้านักแปลจะเปลี่ยนมาแนวทับศัพท์จริงๆ นี่เป็นเรื่องสุดท้ายที่ยอมซื้อ

73 Nameless Fanboi Posted ID:aTjKYW.WWI

>>68 เห็นด้วย ไม่ต้องแปลพิสดารขนาดนั้นก็ได้ 'อา-จยา'​ นี่ไม่ไหวนะ อ่านแล้วไม่ลื่นเลย

'ซย่า'​ นี่พอจะเจอบ่อยๆ ในงานของส้มอยู่ แต่ถ้าจะเอาเป็นมาตรฐาน คำอื่นๆ ก็ต้องแปลงตามหมด มันจะเละเทะเอานะทีนี้

มีอีกคำที่ทับศัพท์ทับเสียงลำบาก คือ Yuan
ถ้าเยวียน เยวี่ยน ยังพอเขียนได้
แต่ถ้าเป็นเสียงสองเสียงสาม
เหยวียน (เยวี๋ยน)​ เหยวี่ยน ก็พิลึกไปไหม

ยวน หยวน หย่วน ย่วน
เซีย เสีย เสี่ย เซี่ย
เจีย เจี๋ย เจี่ย เจี้ย
เราว่าทับฯ แบบนี้ดีกว่า
ค่อยหมายเหตุว่ามาจากคำไหนก็ได้
ถ้าอยากให้รู้ความหมายจริงๆ

74 Nameless Fanboi Posted ID:aTjKYW.WWI

>>73 ส่วนตัวอนุโลมแค่เสียง ซ ซย่า ซยงตี้ ที่พอคุ้นหูคุ้นตา นอกนั้นอยากจะบอกนักแปลว่า อย่าเลยนะ ขอร้อง 😂

75 Nameless Fanboi Posted ID:3saOM.inAM

>>74 จริงๆ ทับให้มันเข้าปากคนไทย แต่ไม่ถึงกับเพี้ยนหลุดโลกกุก็ว่าได้นะ

76 Nameless Fanboi Posted ID:AyArvda5nI

>>72 มันก็งานนิยายทั่วไป ทำไมต้องดัดจริตแปลให้เหมือนเป็นวรรณกรรมชั้นสูงด้วยวะ กูยังงง

77 Nameless Fanboi Posted ID:RN6eLZDgnS

ซยา สยา สหย่า ซย่า
ชยา ฉยา ฉหย่า ชย่า
จยา จหยา จหย่า จย่า
กูอ่าน ซ-ย่า จ-ยา ทุกที และกูก็ไม่เห็นว่าคนที่ชอบทับศัพท์แบบนี้จะพูดจีนได้สำเนียงดีกว่าคนที่ทับว่า เซี่ย เจีย อะไรเลยนะ เหมือนพยายามถอดเสียง Les Misérables ว่า เหล่มี้เซฮาเบลอะ พยายามมาก แต่ถามว่าได้ผลมั้ย ก็ไม่อะ แล้วจะทำไปทำไม ไม่เข้าใจ อ่านก็ยาก

78 Nameless Fanboi Posted ID:D5l6Sacezh

>>77 มึงมูลี่คนอื่นหรา อ่านแล้วได้ความรู้และท้ายทายความสามารถ เปิดโลก ได้เรียนรู้วัฒนธรรม 5555555

79 Nameless Fanboi Posted ID:nIituFuR4N

>>59 ล่าสุดปกเจ๊เยว่เซี่ยก็เอาปกมาทำจ้า เดี๋ยวรอดูงานเจ๊ ถ้ามีวายอีก บ็อกจะอลังแค่ไหนหนอ555

80 Nameless Fanboi Posted ID:YeaJOO+H4t

>>79 หมายถึงช่วงเวลาดีๆปะ แต่boxเรื่องไม่ใช่รูปปกนะ

81 Nameless Fanboi Posted ID:.pUyYUBYqm

>>80 อุแม่เจ้า กุนึกว่า 5 เล่มจบ นึกว่านั่นปกเล่ม 5 ทำดีนี่หว่า ขอให้ทำดีต่อไป ส่วนส้มแม่งยำรวมไปเลยสิคะ 5555

82 Nameless Fanboi Posted ID:BtJ1HspFvk

ช่วงนี้เหม็นเบื่อส้ม ทำไรก็ขัดหูขัดตาไปหมด 🌚😑

83 Nameless Fanboi Posted ID:5.itysNogM

ปล่อยแม่มด ตกลงพระเอกมี กี่เมีย

84 Nameless Fanboi Posted ID:5.itysNogM

กูเห็นคนคุยจากห้องการ์ตูน เลยแวะมาถามทางนี้ด้วย

85 Nameless Fanboi Posted ID:FpJy6gSf84

579Nameless FanboiPosted Jun 04, 2022 at 11:57:03ID:PKFGtgfkFo
>>578 คือที่กุอ่านแล้วจำได้คือจนจบแต่งราชินีคนเดียว ไม่มีสนมรึบ้านรอง อีกคนเหมือนองครักษ์แอบรักเจ้านาย เจ้านายรู้แต่ก็ไม่ได้สานรึตัดสัมพันธ์ ราชินีก็ไม่ว่าอะไรถ้าจะมีอีกคนเป็นคนนี้ แต่ยันจะจบเรื่องก็อยู่แค่ระดับ เจ้านาย-ลูกน้องอะ จบเรื่องแล้วถึงเล่าว่า 3 คนนี้หายไปด้วยกัน

86 Nameless Fanboi Posted ID:asE1Zeytq6

ไม่ได้ตามนิยายจีนมานานแล้ว ตอนนี้มีเรื่องไหนน่าตำบ้าง พวกเรื่องยาว ๆ ที่ออกหลาย ๆ เล่มมีเรื่องไหนที่ไม่ได้เริ่มต้นมาดีหลัง ๆ ออกทะเลบ้างป่ะ

87 Nameless Fanboi Posted ID:FpJy6gSf84

>>86 มีแนะนำอยู่เรื่องเดียวมั้ง ที่รู้สึกว่าแม่งสนุกจัง ไม่แผ่ว หญิงงามอันดับหนึ่งแห่งฉางอัน ผช เดินเรื่อง ถ้าหวังจะหานางเอกฟาดๆ จะผิดหวังนะ ผช เด่นเลย ซึ่งกูเลิฟ พระเอกแบดบอย แต่ไม่เหี้ย ส่วนเรื่องอื่น ยังไม่มีแบบปังๆ ส่วนเรื่องที่มีแววปัง สำหรับกูคือ สนพ.ทำพังไปแล้ว เรื่องที่บ่นกันจะน้อยเม้นด้านบนนั่นแระ555

88 Nameless Fanboi Posted ID:N.onkLqVg+

>>81 ส้มมันหลาบจากตอน box แสนชังมั้ง ที่แม่งบรีฟอีท่าไหนไม่รู้ ออกมาเป็นกระโจมสดใสสไตล์ the sound of music ซะงั้น
เจอฟีดแบ็คแรงจนต้องยอมเปลี่ยนปก
สรุปเสียเงินจ้างวาดฟรีๆ ไป 1 รูป ในใจคงโทษคนอ่านว่าเอาใจยากแต่ไม่โทษตัวเองที่บรีฟเห้+ไม่ดูสไตล์ความถนัดของนักวาดเลย

89 Nameless Fanboi Posted ID:V5dWE4NfjU

>>88 ว้าวซ่าอะเนอะ ถ้าเป็นฝั่งวาย คงไม่มาคิดเล็กคิดน้อยแบบนี้

90 Nameless Fanboi Posted ID:V5dWE4NfjU

>>86 รัตติกาลซ่อนกลก็โอเคนะ กูชอบงานคนนี้

91 Nameless Fanboi Posted ID:V5dWE4NfjU

ของยามเช้ากูนึกได้แต่ งานเลี้ยงแห่งวสันตกาล อันนี้โม่งก็อวย กูซื้อมาดอง แต่ยังไม่ได้อ่านสักที

92 Nameless Fanboi Posted ID:V5dWE4NfjU

ฉางหลิง งานคนเขียนทุบดิน โม่งส่วนใหญ่ก็อวยนะ แต่กูขัดใจกับปก เลยรอมันลดราคาแล้วกัน ค่อยซื้อ

ลางสังหารไขคดีพิศวง ของสยาม ดีมากเลย เคมีพระเอกนาเอกค่ดดีๆๆๆ แต่เนื้อหาก็หนักมาก มีฉากเลือดสาด เยอะ มีตัวละครถูกข่มขืนด้วย

93 Nameless Fanboi Posted ID:/yBbKTFSAT

ในไลน์แม่งอวยขุนนางยอดเสน่หาของกล้วยกันใหญ่ กุอิจฉาโว้ย เล่ม2-3 ของกู เมื่อไหร่จองที่สั่งจะมาาาาาาาาาาาาาา

94 Nameless Fanboi Posted ID:LQyDqIbx78

>>86 กูรักกูเชียร์ ขอส่งหญิงงามนัมเบอร์วันแห่งฉางun ของกูเข้าประกวด555 นางเอกกูสวยนุ่มนิ่มน่ารัก สวยสบาย ถ้าเบื่อแนวนางเอกซู อยากปล่อยให้พระเอกมันเหนื่อยยากใช้ความพยายามบ้าง ต้องเรื่องนี้เลย

95 Nameless Fanboi Posted ID:BdEg409oC3

ช่วงเวลาดีๆ ควรตำมั้ยวะ คือกรุโดนตกเพราะบ้อก ใครช่วยรีวิวที

96 Nameless Fanboi Posted ID:jJrCJEfIer

>>95 อ่านไปเล่มเดียว ก็สไตล์เจ๊ มึงชอบงานคนนี้ อ่านรอดตลอดก็จัดเลย นานๆ ทีจะทำดีๆ

97 Nameless Fanboi Posted ID:TWtv/ytKvZ

มีใครอ่านเล่ห์รักพิชิตใจของกล้วยมั่งมั้ย ขอรีวิวหน่อย

98 Nameless Fanboi Posted ID:0ODPNKuSZ.

กล้วยแม่งเงียบเนอะ 😑 กูก็อยากช่วย แต่ก็ไม่ได้ซื้อเลย แต่เดี๋ยวจะวกไปหากล้วยบ้างละ

>>97 เหมือนจำได้ว่า ตอนออกแรกๆ มีคุยกันมาก นางเอกซูชิบหาย เนื้อเนื่องวุ่นวาย กุเลยถอยดีกว่่

99 Nameless Fanboi Posted ID:0ODPNKuSZ.

>>98 **คุยกันอยู่

100 Nameless Fanboi Posted ID:KX9712HDHD

สยั่มจัดโปรจัดลางสังหารมาคุ้มไหมพส

101 Nameless Fanboi Posted ID:QXLl2ndJOZ

>>100 คุ้ม เรื่องนี้ซื้อราคาเต็มยังคุ้มเลยมึง แต่มึงแน่ใจนะว่ารับความเลือดสาดได้ แถมมีเรื่องทริกเกอร์อย่างการข่มขืนด้วยนะ มีตัวละครตัวหนึ่งโดน กุเหม่อเลย ไม่ทันตั้งตัว

102 Nameless Fanboi Posted ID:KX9712HDHD

>>101 โห ขอบใจพส

103 Nameless Fanboi Posted ID:VKZPNCu3KY

มู่หลานนี่ออกเล่ม 2 3 4 มั่งยังวะ มาเล่มเดียวแล้วแม่งหายไปเลย

104 Nameless Fanboi Posted ID:uQj/vohpfr

>>103 ยัง ระบบการจัดการที่นี่แม่คงไม่รู้เป็นไร มันได้มีการวางแผนกันบ้างหรือเปล่าวะเฮ้ย ตั้งแต่เจอทรยศนาง เรื่องไหนยังออกไม่จบกุไม่ซื้อ

105 Nameless Fanboi Posted ID:5gpu8ykF1l

เห็นมีคนทำผังตัวละครเรื่องธาราวสันต์ อีเหี้ยก็ตัวละครเยอะขนาดนี้ใช่มั้ย พอทำศัพท์ถึงได้เละ พวกมึงเลยบ่นกัน 55555555

106 Nameless Fanboi Posted ID:frW./SNQWB

>>105 เยอะขนาดนั้นแล้วยังจะทับศัพท์หมด ก็ไม่แปลกอ่ะ แถมหลายเล่มจบ ต้องจำล้วนๆเลย โยงคสพ.เป็นใยแมงมุม ถ้าเนื้อเรื่องไม่ดีจริงเราน่าจะผ่านแล้วผ่านลับไม่กลับมา

107 Nameless Fanboi Posted ID:VdJdrCuQIY

>>105 วอนชี้พิกัดผังตัวละครธาราหน่อยมีไว้ก่อนอุ่นใจแม้ยังไม่ได้อ่าน

108 Nameless Fanboi Posted ID:55fbYO6Gr8

>>107 กรุปพูดคัยนิยายจีนโบราณหรือวังดักแด้ ไม่แน่จาย แม่งคนทำไม่ใช้คำทับศัพท์แบบในเล่มไปเลยล่ะ

109 Nameless Fanboi Posted ID:55fbYO6Gr8

อะกูเจอละ คนทำเค้าฝากไฟล์ไว้ให้โหลดในเว็บนี้

https://www.img.in.th/image/8CessM

110 Nameless Fanboi Posted ID:xdlI/NcYNO

กูไปอ่าน ขุนนางหญิงยอดเสน่หา ของกล้วยแล้ว ดีจริงๆ มึง

111 Nameless Fanboi Posted ID:tvrc22..N2

>>108 เห็นด้วย ไมไม่ทำแบบทับศัพท์​อะ

112 Nameless Fanboi Posted ID:tvrc22..N2

>>105 ตัวละครไม่เยอะ แต่แม่งวุ่นเพราะคำเรียกเนี่ยแหละ น่ามคาญ

113 Nameless Fanboi Posted ID:SzhdXNPLEy

>>111 อีที่บอกได้ความรู้ลอยเข้าหัวกูมาเลย แม่งมีความรู้แล้วก็ทำทับศัพท์ไปซิค่ะพส.5555

114 Nameless Fanboi Posted ID:vexwaRvuIb

หวนคืนอีกคราปกสวยมากกก แต่เรื่องไหนปกสวยต้องมีอะไรอิหยังวะตลอด กุจะไว้ใจเรื่องนี้ได้มั้ย แล้ว10เล่มจบด้วย กลัวงานออกทะเลสุด

ปกสวย และดีมากที่ทำไทโปแต่กุว่าไม่สวย ฟอนท์ให้ความรู้สึกแหลมๆคมๆอ่ะแต่ก็ดีกว่าไม่ทำล่ะมั้ง ที่รอสุดคือเมื่อไหร่จะเปลี่ยนคนวาดจิบิ

115 Nameless Fanboi Posted ID:SzhdXNPLEy

>>114 กุว่าคงเหมาจ่ายรายปีไปแล้วแระ เอางบจ้างวาดไว้กับงบปกเถอะ จะได้จ้างวาดแพงๆ ได้ทุกปก แต่กูดูทรงแล้ว กูไม่ชอบผัวเก่าแน่ๆ ล่ะ ไม่รักก็เลยยิงทิ้งแม่งงี้ เป็นกุไม่เอาแลวนะ

116 Nameless Fanboi Posted ID:2gW1sNf7SC

>>115 มันต้องมีอะไรแน่ๆ ความ10เล่มจบ และส้มอวยพระเอกเรื่องนี้หนักมาก เห็นปกล่ะมีกำลังใจเดี๋ยวถ้าทดลองอ่านมาจะต้องไปชิมซะหน่อย หวังว่าจะไม่ทับศัพท์แบบเรื่องธาราก็พอ

117 Nameless Fanboi Posted ID:fcH2.uiTcB

>>116 ถ้ามันดีอย่างอวย มึงอย่าลืมกลับมาขาย

118 Nameless Fanboi Posted ID:B48dfTSval

>>115 ไม่ๆ เมิง ไม่ใช่แบบนั้น ผู้แต่งเขียนปมตรงนี้ดีนะเว้ย มีเหตุมีผล ตัวนางเอกก็เข้าใจว่าทำไมพระเอกต้องยิง ไม่ได้คิดแค้นอะไร แต่ก็เคืองเพราะตอนโดนยิงมันเจ็บชิบหายไรงี้

119 Nameless Fanboi Posted ID:SzhdXNPLEy

>>118 สปอยล์ได้มั้ยอะ กุกลัวแบบอีผัวแสนชังนิรันดร์ชาติก่อน แม่งทำเพราะจำเป็น ควยเหอะ ทำเอากูเกลียดคนที่มาโอ๋พระเอกไปเลย เอาไรมาบอกนางเอกน่ารำคาญ

120 Nameless Fanboi Posted ID:xfzQX91R5G

เรื่องใหม่ส้มกลับมาแปลแบบปกติแล้ว

121 Nameless Fanboi Posted ID:XKpp.X4CBv

>>120 กุรอออกครบทุกตอนก่อนค่อยลองอ่านทีเดียว ก็ควรจะแปลแบบที่เคยตั้งนานแล้วป่าว จะมาทับศัพท์เพื่ออออ

122 Nameless Fanboi Posted ID:HZIZ4JyZOI

มีเรื่องไหนที่นางเอกนิสัยยูนีคหน่อยไหม แบบที่นิสัยบุคลิกไม่คลีเช่แบบเรื่องทั่วๆไป

123 Nameless Fanboi Posted ID:z+j5988A6J

>>122 งานอวี๋ฉิงนี่กูว่ายูนีคเยอะนะ

124 Nameless Fanboi Posted ID:NxTI0pasJx

>>123 กุเพิ่งวนอ่าน หลงเงานาง อีกรอบ ชอบนางเอกมาก เข้าใจเลยว่าทำไมพระเอกนางเอกถึงตัดใจปล่อยอีกฝ่ายไปไม่ได้

125 Nameless Fanboi Posted ID:pIay/iU53Z

>>122 นึกออกแต่เรื่องงานเลี้ยง นิสัยพระเอกกับนางเอกสลับกันชัดๆ

126 Nameless Fanboi Posted ID:pIay/iU53Z

เกิดใหม่ฐานะเดิมสนุกมั้ยอ่ะ ถ้าไม่ค่อยชอบเรื่องวาสนาควรอ่านมั้ย หรือมีเรื่องไหนแนะนำ เรื่องที่อ่านสุดท้ายคือเรื่องท่านอา หลังจากนั้นก็พักยาวไม่ได้อ่านเลย

127 Nameless Fanboi Posted ID:+CD4427UgO

>>126 มึงจะด่ามั้ย ถ้ากุจะแนะนำซ้ำข้างบน ว่าหญิงงามฉางอัน เดอะเบสเรื่องหนึ่งของส้มเลยนะ แต่ปกอะไรไม่รู้

ส่วนเกิดใหม่คืนฐานะเดิม ถ้ามึงไม่ชอบพระเอกวาสนา กูว่าก็คงไม่ชอบ พระเอกเรื่องนี้ อิสัสทำตัวเด็กน้อยชิหาย กร่าง กูทนอ่านไม่จบ ไม่รู้หลังๆ มันดีขึ้นมั้ย ส่วนนางเอกซูชิบหาย นางร้ายกุแอบเวท นางซวยนะ ชาติก่อนชีวิตนางก็บัดซบ แต่นางได้โอกาส แต่นางไม่กลับตัว

128 Nameless Fanboi Posted ID:pIay/iU53Z

>>127 ขอบคุณนะ รู้สึกเสียดายเงินกับหลายๆเรื่องที่อ่านไม่จบเลยมาถามความเห็นก่อน ล่าสุดก็ลำนำล่มแคว้น เห็นมีคนอวยบวกลดราคา สรุปไม่แนว ส่วนหญิงงามอ่านแล้ว สนุกดี

129 Nameless Fanboi Posted ID:+CD4427UgO

>>128 เออๆๆๆ ขุนนางหญิงยอดเสน่หา สนุกๆ นางเอกฉลาด แบบฉลาดอย่างสมเหตุผล พระเอกไม่ใช่พวกบ้าหม้อจะเปย์ๆ ไม่สนุกให้เตะเลย 555

130 Nameless Fanboi Posted ID:NxTI0pasJx

>>119 ตอนแรกกูก็คาใจเหมือนกันว่าทำกันขนาดนี้มันจะลงเอยกันได้ไงวะ แต่อ่านๆ ไป เอ้า อินเฉย

คำเตือน ข้างล่างสปอยแรงมาก กรุณากระโดดหลบ
.
.
.
.
.
.
ที่จริงนาทีนั้นนางเอกเลือกทางตายอยู่แล้วแต่กะจะฝากคำพูดทิ้งท้ายตายเท่ๆ แบบวีรสตรีไง
อีพระเอกดันเสือกยิงไวเพราะคิดว่าถ้าให้นางเอกตายแบบไม่รู้ตัวนางเอกน่าจะเจ็บน้อยที่สุด
ไม่ได้รู้เลยว่ายังไงนางเอกก็เจ็บมากอยู่ดีแถมยังชิงนาทีสุดท้ายที่นางกำลังจะเอ่ยปากฝากวาจาซะได้ นางเอกเคืองตรงนี้

พระเอกนางเอกถือว่าเป็นคู่ที่น่าสงสารมาก วันแต่งทำพิธีกราบไหว้ฟ้าดินเสร็จพระเอกก็รับราชโองการไปชายแดนด่วนทั้งๆ ที่ยังไม่ทันได้เปิดผ้าคลุมหน้าเจ้าสาวเลย
จากนั้นช่วงที่ต้องอยู่ห่างกัน 2 ปีนี่ก็มีบางอย่างที่ทำให้ต่างคนต่างคิดว่าอีกฝ่ายขุ่นเคืองไม่พอใจตน
ครั้นมาเจอกันที่กำแพงเมืองที่พระเอกจำใจต้องยิงเมีย ภายนอกฮีอาจจะดูไร้ใจ แต่ในใจพี่แกรู้สึกผิดมาก แต่งมาไม่เคยได้ทำหน้าที่สามี ไม่ได้เข้าหอ ไม่เคยดูแลปกป้องเมียสักนิดแถมยังเป็นคนคร่าชีวิตนางกับมือ ฮีรู้สึกติดค้างเมียแต่งคนนี้มาก ไม่เคยลืมแววตาสุดท้ายของเมียเลย หลับตาทีไรก็นึกถึงแต่แววตาคู่นั้น ทรมานใจจนฮีคิดว่าคนอย่างฮีไม่สมควรมีความสุข ชีวิตนี้ไม่ขอมีเมียใหม่อีกแล้ว จะยกย่องให้เกียรติ​นางเอกคนเดียวตลอดไป
ดังนั้นพอมาเจอนางเอกในร่างใหม่ถึงฮีจะรู้สึกชอบแค่ไหน ฮีก็ไม่คิดจะสานสัมพันธ์
โชคดีที่พี่ชายนางเอกเห็นใจ อยากให้โอกาสน้องเขยสักครั้ง ฮีเลยปลดล็อคเงื่อนไขในใจไปลุยตามตื๊อเมียแบบหน้าด้านสุดๆ
.
.
.
.
.

131 Nameless Fanboi Posted ID:NxTI0pasJx

>>130 เอ้า ลืมประโยคสำคัญ
.
.
.
.

พี่ชายนางเอกเขียนจดหมายบอกน้องเขยว่า "คนเดียวกัน" พระเอกเลยปลดล็อคได้ แถมแปะป้ายว่าคนนี้เมียข้าใครอย่าแตะ
.
.
.
.
.

132 Nameless Fanboi Posted ID:KF4dgeBgBQ

>>131 ถามอีกนิส กุอาจจะเยอะหน่อย มันสิบเล่มจบเลยอะ กุเลยขออะไรปลากรอบการตัดสินใจหน่อย นางเอกซูมาก มีแต่คนอวย ผู้อื่นรุม ผญ ในเรื่องรุมอิจฉาป่ะวะ

133 Nameless Fanboi Posted ID:f.MULhA4mw

>>132 ซูแต่ผู้ไม่รุม เน้นสืบหาความจริงเพื่อคลายปมในใจพระนางทั้งเรื่องที่ครอบครัวนางเอกถูกฆ่ายกครัว และเรื่องว่าทำไมนางเอกถึงถูกข้าศึกจับไปได้ง่ายๆ แบบนั้น
ซึ่งด้วยความที่อีเว้นท์เยอะมันก็จะแว่บออกทะเลเรื่อยๆ ตามสไตล์นิยายเว็บ มีใส่พวกเคสรักษา ผ่าตัด ผ่าชันสูตรอะไรเข้ามาเป็นระยะ ตัวอิจฉาสมทบฝ่ายหญิงอ่อนด๋อยระดับอนุบาลกุ๊กไก่ แต่สมทบฝ่ายชายทำกุใจบางจนอยากเขียนแก้บทโอ๋เอ๋ปลอบใจให้มากกกกก
.
.
.
.
.
ซูตรงที่เป็นศิษย์​หมอเทวดา
ผู้ไม่รุม แม้ในเรื่องจะมีตัวละครชายหลายคนแต่ที่มารักนางเอกมี 2 คน (ไม่นับพระเอก)​ คนนึงรักปักใจมาตั้งแต่ร่างเดิม ส่วนอีกคนรักร่างใหม่ ซึ่งพอเริ่มล้ำเส้นเมื่อไหร่นี่นางเอกเบรคอย่างไว ตัดบทเคลียร์​คัทชัดเจนไม่ให้ความหวังสักนิดบอก ตอนนี้ไม่รัก ต่อไปก็ไม่รักอยู่ดี เลิกฝันได้ ไม่รู้สึกอะไรทั้งนั้น
.
.
.
.
.

134 Nameless Fanboi Posted ID:avTNFV.6VM

>>133 ขอบคุณมากพี่สาว ผู้ 2 คนถือว่าไม่เยอะไปสำหรับนิยาย 10 เล่ม 5555 ชื่อนักแปลก็ดูน่าจะไม่ทำอะไรแผลงๆ ขอรอรีวิวของพวกพส.โม่งอีกที แต่ตอนนี้ก็มองเรื่องนี้ดีขึ้นกว่าเดิม

135 Nameless Fanboi Posted ID:fCLNfJBHIE

ky เพื่อนโม่งมีใครเคยอ่านเทียบ ราชันเร้นลับ กับ ราชันโลกพิศวง บ้าง
กูเห็นคนเค้าบอกว่าราชันโลกพิศวงแปลทื่อ แต่กูอ่านแล้วปกติ (กูเพิ่งอ่านเล่มเดียว) เหมือนนิยายแปลภาษาอังกฤษธรรมดาทั้งที่ต้นฉบับเป็นจีน ส่วนราชันเร้นลับมีแต่คนบอกว่าแปลดี เข้าถึงอารมณ์ แต่ส่วนตัวกูอ่านไปตอนนึงแล้วรู้สึกมันแปลกๆ เหมือนใช้คำไม่ค่อยถูกบริบทเท่าไหร่ บรรยากาศก็ดูแฟนตาซีจีนทั้งที่เซ็ตติ้งตะวันตก
เอาง่ายๆคือกูอ่านแล้วรู้สึกตรงข้ามกับที่ชาวบ้านเขารีวิวกัน กูเลยอยากรู้ว่าต่อไปมันจะพลิกมั้ยยังไง กูจะได้เลือกทางไปถูก เรื่องมีเป็นพันตอน กูไม่อยากจ่ายแล้วไปผิดหวังทีหลังน่ะ

136 Nameless Fanboi Posted ID:gGsn+.shQT

>>135 ราชันเร้นลับ นี่หาบนักแปลปะ่คนรีวิวอะ ในโม่งไลน์กูจำได้ว่าชมฝั่งของสยั่มนะ มึงจะเชื่อพวกนั้นหรือพสโม่งมึงเลือกเอา5555

137 Nameless Fanboi Posted ID:fCLNfJBHIE

>>136 อื้อหือ ฝั่งที่เชียร์เร้นลับมีเยอะอะมึง นี่เหมือนมึงบอกให้กูเลือกระหว่างปริมาณกับบลายด์เทส กูก็ต้องอาศัยความกล้าและข้อมูลนิดนึง ขอเสียงเพื่อนโม่งคนอื่นๆด้วยได้โปรด กูอยากแน่ใจว่าสิ่งที่กูกำลังจะตัดสินใจแม่งน่าจะถูกต้องแล้ว

138 Nameless Fanboi Posted ID:55tF.v+N5h

>>135 ในโม่งมีแต่คนอวยโลกพิศวง เวอร์ชั่นสยามนะ

139 Nameless Fanboi Posted ID:K/h9xdsk/2

>>138 จริงพวกพสอวยของทางนีี้ แล้วตอนนี้พวกพสขารีวิวแม่งไปสุมแต่ในไลน์อะ 55555

140 Nameless Fanboi Posted ID:3ErH.t.xB2

เพิ่งได้อ่านเซียนเครื่องหอม สนุกนี่หว่า ตอนแรกเกือบขายแล้วอะ คือไปอ่านเซียนสมุนไพรแล้วแบบหงิดมาก เลยกะขายให้หมดๆไปเลย แต่เอาจิง เซียนเครื่องหอมสนุกกว่าเซียนสมุนเยอะมาก สมุนนี่แบบความสนุกฉีกจากหมอกับหอมมาก

141 Nameless Fanboi Posted ID:N0ZcCeBVNy

>>140 กูไม่กล้าอ่านเลยเพราะโม่งสปอยว่าพระเอกสั่งให้คนข่มขืนตัวร้าย จบกันพระเอก มีวิธีลงโทษอื่นตั้งเยอะ กุเลยขายไปตั้งแต่ยังไม่อ่าน

142 Nameless Fanboi Posted ID:IXn2iF5eub

>>141 หา… หรือกุยังอ่านไม่ถึง อมก

143 Nameless Fanboi Posted ID:215TDu7jd6

>>142 นางร้ายมันวางแผนจะให้นางเอกโดน พระเอกช่วยทัน เลยบอกเอาคืนแทนแบบตาต่อตาฟันต่อฟัน แต่นางเอกยังไม่โดน ฆ่าทิ้งไปเลยดีกว่าเถอะ ตอนนั้นเป็นประเด็นเถียงกันในโม่งด้วยซ้ำ โม่งบางตัวบอกไม่เป็นไร ทำนางเอกก่อนเอง กุจะอ้วกเลย

144 Nameless Fanboi Posted ID:07SwEoyE3i

>>143 อ่านถึงและ ㅠㅠ ตอนแรกที่มาเม้นคืออยู่ต้นเล่มเจด

145 Nameless Fanboi Posted ID:5+iZmGUmmf

>>135 คุณภาพงานก็ตามราคาอะ เสมอต้นเสมอปลาย 555555555555

146 Nameless Fanboi Posted ID:5+iZmGUmmf

>>135 เผื่อเห็นภาพมากขึ้น https://นกฟ้า.com/Vol56TH/status/1533333766168383488

147 Nameless Fanboi Posted ID:q+0PlHX6v.

ของ ฟชค ใช้คำทุเรศจริง

148 Nameless Fanboi Posted ID:5+iZmGUmmf

คนที่อวยว่าแปลแบบนี้เข้าถึงได้อารมณ์กว่าก็เอาเหอะ รสนิยมเค้าอาจจะเป็นแบบนั้น แล้วแต่คนว่ะ คนที่ชอบดิบๆเถื่อนๆ เน้นอารมณ์นักแปลไม่แคร์อารมณ์นักเขียนมันก็มี ก็อาจจะถูกจริตเขา

149 Nameless Fanboi Posted ID:7uM2krOlCt

เม้าท์แอบรักฯ กับ First Frost หน่อย
แม่งคลั่งรักทั้งพี่ทั้งน้อง 5555555
ตอนแรกนึกว่าซางเหยียนแค่หน้าตาดีทั่วไปเพราะน้องสาวแม่งกดหน้าตาพี่ชายไว้มาก อ่านๆ ไปที่ไหนได้ ยึดเอาจากบทสนทนาคนรอบข้างนี่ซางเหยียนแม่งหล่อสุดนี่หว่า หล่อกว่าพี่ต้วนอีก
ยิ่งไปอ่าน First Frost ยิ่งแบบ เชี่ยยย โคตรหล่อ แถมนิสัยผู้ช๊ายผู้ชาย คลั่งรักไม่ไหว
อิจฉาซางจื้อที่มีพี่ชายแบบซางเหยียน ยอมน้องทุกอย่างเลย

150 Nameless Fanboi Posted ID:HDuGRLJFWf

>>149 อ๋อยย ยังไม่ซื้ออ่านแต่มึงพูดงี้ละเหมือนโดนตก สนุกใช่มะทั้ง 2 เรื่อง กูจะได้เริ่มตำเริ่มสั่งเลย

151 Nameless Fanboi Posted ID:AggIN76ETu

ชอบเรื่องเเอบรักมาก อยากรู้เรื่องพี่ชายจะสนุกมั้ยรอคน
สปอยก่อนค่อยตำ

152 Nameless Fanboi Posted ID:7uM2krOlCt

>>150 ถือว่าเป็นจีนปัจจุบัน​ที่สนุกนะ ยิ่งถ้าชอบอ่านแนวต่อปากต่อคำนี่ห้ามพลาด

แอบรัก
เป็นเรื่องของน้องสาวอายุ 13 ที่แอบรักเพื่อนสนิทพี่ชายที่อายุ 20 น้องรู้ดีว่าน้องเด็กเกินไป รักครั้งนี้มันเป็นไปไม่ได้ น้องเลยเก็บอาการสุดฤทธิ์​ อ่านไปลุ้นไปว่าพี่ชายลำดับสองคนนี้มันจะหันมามองน้องตอนไหน เริ่มเรื่องเป็นแนวใสๆ วุ่นรักวุ่นเรียน จนนางเอกบรรลุนิติภาวะ​แล้วถึงได้มีฉาก.. อันเป็นเรื่องธรรมดาสามัญของคู่รักหนุ่มสาวจีนสมัยนี้

- นางเอกต่อปากต่อคำเก่งเพราะตีกับพี่ชายแท้ๆ ตลอด อาจจะนิสัยเด็กหน่อย แต่เข้าใจได้เพราะที่บ้านตามใจมาก ฐานะทางบ้านดีมีเงินใช้ไม่ขาดมือ
- พระเอก เพื่อนพี่ชาย หล่อสุภาพใจดี ยิ้มตลอดแลดูอบอุ่น แต่จริงๆ มีปมฝังใจลึกมาก พื้นฐานครอบครัวไม่ค่อยดีนัก

First Frost เรื่องนี้โตกว่าและดราม่ากว่า เพราะเริ่มเล่าเรื่องจากฝั่งนางเอกในวัยทำงานที่ย้ายกลับมาเมืองนี้แล้วได้เจอพระเอกแฟนเก่าสมัยม.ปลาย ที่นางเป็นฝ่ายตัดสัมพันธ์​กับเขาอย่างใจร้าย กลับมาครั้งนี้มีเหตุให้ทั้งสองได้มาอยู่ร่วมชายคาเดียวกัน เขาจะโกรธแค้นนางมั้ย และที่สำคัญเขามีชีวิตดีๆ เจอคนดีๆ อย่างที่นางหวังรึเปล่า

- นางเอกสวยสุดๆ ภายนอกดูสุภาพร่าเริงแต่ข้างในหม่นเพราะฝนตกในใจตลอดเวลา คาแรคเตอร์คล้ายพระเอกเรื่องข้างบนแต่มีปมครอบครัวหนักกว่าเยอะ ส่งผลกระทบจนนางเอกมีอาการนอนละเมอ
- ซางเหยียน พระเอกสุดหล่อ มาดเท่ ปากร้ายเป็นพี่ชายแท้ๆ ของนางเอกเรื่องข้างบน นิสัยเคร่งขรึมเอาใจยาก​

153 Nameless Fanboi Posted ID:n5INcm/t92

>>152 มึง First Frost เล่ม3มาครบแล้วเหรอ กูเห็นร้านในแอพส้มยังไม่ส่งเลยนึกว่ายังไม่ออก
หรือมึงรีวิว1กับ2 วานบอกที

154 Nameless Fanboi Posted ID:7uM2krOlCt

>>153 รีวิว 1 กับ 2 นะ ยังไม่ได้แตะจุดพีคๆ ​ในเล่ม 3 เลย เพราะเล่ม 3 วาง 14 มิ.ย. ส่วน Value Box พรีถึงวันนี้วันสุดท้าย ส้มน่าจะจัดส่งร​าวๆ วันที่ 12 ใครโชคดีก็น่าจะได้ตั้งแต่วันที่ 13 ล่ะมั้ง

155 Nameless Fanboi Posted ID:O.vhrV9WVb

เพิ่งอ่านลานเวิ้งว้างจบ อึนมาก งานของเฝยหว่อคืออึนทุกเรื่อง ไม่ขยี้ดราม่าแต่อารมณ์แบบจะร้องก็ร้องไม่ออก ชีวิตขื่นขมแบบไร้เหตุผล 555

156 Nameless Fanboi Posted ID:HUpPY8kxny

>>135 ราชันโลกพิศวงเล่มดีกว่าจริงๆ
ตอนแรกอ่านในฟิคช่วงแรกยังโอเคนะ แต่หลังๆคำผิดเยอะในตอนนึง อ่านแล้วงงๆ ต้องแปลอีกทีเลยเลิกตาม อ่านไปเกือบ 700 ตอนเลิกเท เล่มนี้อ่านยี่สิบหกเล่มแทบจะไม่เจอคำผิดเลย สำนวนแปลดี เข้าใจง่ายกว่า เลือกใช้คำดี แถมออกเดิอนละเล่มก็ไม่ช้ามากงานคุณภาพ

157 Nameless Fanboi Posted ID:IE2zBf7Js3

>>154 ขอบคุณนะมึง

158 Nameless Fanboi Posted ID:COPSgu4K0x

>>156 เอาจิง ฟชลแปลห่วยแตกมากๆหลายเรื่องเลยอะ แบบห่วยจนน่าตกใจ

159 Nameless Fanboi Posted ID:SAjGw4bVMo

กุชอบตอนจบขุนนางหญิงของกล้วยว่ะ อิเหี้ยให้พระรองมูฟออน แถมยังน่ารักเหี้ย ถึงจะนิดเดียวก็เหอะ

160 Nameless Fanboi Posted ID:88JS6EJnZD

>>158 เรื่องนี้มันน่าประหลาดใจตรงที่แปลห่วยเห็นๆแต่ยังมีคนอวยว่าเข้าถึงอารมณ์นี่แหละ ก็เข้าใจนะว่าบางคนอ่านตั้งแต่ตอนเป็นของเถื่อนก็เลยชิน แต่มันก็ไม่ควรจะชินขนาดแยกไม่ออกนะว่าสำนวนแบบไหนดีแบบไหนแย่อะ เหมือนเป็นแฟนคลับนักแปลมากกว่า ไม่ได้เป็นแฟนนิยายหรอก

161 Nameless Fanboi Posted ID:PkBuQA7Av/

>>160 แฟนคลับนักแปลแระ กูว่าออกมาอวย เพราะรับไม่ได้ที่ถูกอีกฝั่งด่ามากกว่าว่ะ ทำเป็นทีมเชียว

162 Nameless Fanboi Posted ID:+8OoAEDGd+

>>159 ขุนนางหญิงกล้วยยืนหนึ่ง
ส่วนขุนนางหญิงของอรุณที่อวยๆ กันนั้น ถุยๆๆๆ

163 Nameless Fanboi Posted ID:YrKewbLNCf

>>162 +1 ค่ะพสสาว ไม่ขัด

164 Nameless Fanboi Posted ID:88JS6EJnZD

>>161 แรกแฟนคลับนักแปลฟชลแซะนักแปลสยั่มหนักมากมึง บอกว่าชื่อเรื่องไม่ตรงสเป็กมั่งล่ะ แปลมาไม่มีกลิ่นสำนวนจีนเลยมั่งล่ะ นักแปลต้องระวังดีๆนะเพราะต้องใช้ความรู้อารยธรรมตะวันตกมั่งล่ะ เหมือนจะบอกว่านักแปลสยั่มไม่มีความรู้อะ พอผลออกมากลายเป็นงานสำนวนแปลตะวันตก ชื่อเสียงเรียงนามอะไรอิงตามภาษาตะวันตกหมด แถมดูจากหมายเหตุแล้ว กูว่านักแปลสยั่มน่าจะเก่งภาษาอังกฤษมากด้วย เพราะบางอย่าง (eg: เรื่องไลร์ กูประทับใจ) นางแปลมาจากวิกิภาษาอังกฤษ คือหมายเหตุอะมึง คนปกติเขาก็จะอ้างอิงจากภาษาไทยใช่ปะ แต่คนนี้อิงภาษาอังกฤษ กูว่าคนที่ต้องห่วงเรื่องความรู้อารยธรรมตะวันตกไม่ใช่นักแปลสยั่มแล้วแหละ

165 Nameless Fanboi Posted ID:.RUwsnoiEg

กูเจอเพจนักแปลลาฉันเล้นหลับด้วยด้วย ไอ้นิยายที่แปล แล้วเก็บเงินเข้ากลุ่ม มัน lc มามั้ยน่ะ

166 Nameless Fanboi Posted ID:1l6MtychmI

ตอนลาฉันก็ทำงี้ปะ ก็ไม่เห็นจะ LC เลย แต่แปก คนซื้อก็ยังให้แปลต่อ คนอ่านก็ยังชาบู กูละสงสัยว่าคิดอะไรกันอยู่ งานไม่ได้ดีเลย สำนวนเหมือนเด็กม.ต้นหัดเขียนนิยายเบียว

167 Nameless Fanboi Posted ID:WEaa3RXkvb

บ้าบอจริงว่ะ รู้แบบนี้ใครจะเลือกฝั่งลาฉันเล้นหลับก็แล้วแต่เลย มิน่าพอโดนด่าลูกหาบเลยออกมาดิ้น

168 Nameless Fanboi Posted ID:1l6MtychmI

คนอื่นเป็นไงไม่รู้ แต่ถ้ากูอ่านงานละเมิดลิขสิทธิ์ กูจะไม่กล้าอวยออกนอกหน้าประมาณว่าตามอ่านมาตั้งแต่แปลเถื่อน ไว้ใจมากๆ อะไรแบบนี้เลยนะ อายเค้า มันแลดูเป็นคนมักง่ายด้วย โง่ด้วยอะ ส่วนคนที่เอางานชาวบ้านมาหากิน กูว่าเจริญได้ไม่นาน รออยู่ว่าวันไหนจะมีคนแคปไปฟ้องเจ้าของลิขสิทธิ์

169 Nameless Fanboi Posted ID:hcBF/v3nPZ

ตัดเรื่องแปลผิดนิดๆหน่อยๆกับอดีตที่เคยเถื่อนออกไป กูว่าเร้นลับมีดีที่ภาษาเบียวหน่อยๆ หยาบคายบ้าง ไม่เยิ่นเย้อ ขาดบ้างเกินบ้างแล้วแต่ว่าคนแปลมองว่าสำคัญกับเนื้อเรื่องมั้ย ไม่เน้นความสละสลวยหรือความถูกต้องตามต้นฉบับ ใครชอบงานดิบๆ เน้นสะใจ สำนวนแฟนตาซีจีนแค่ชื่อตัวละครเป็นฝรั่งเฉยๆ อ่านเอาเรื่องไม่เอารสภาษา หรือเป็นแฟนคลับนักแปลก็น่าจะชอบฉบับนี้
ส่วนโลกพิศวงเน้นสำนวน เก็บต้นฉบับครบทั้งเนื้อหา มุกตลกแบบผู้ดี กวนตีนหน้าตายแบบอังกฤษ ไม่ค่อยมีคำหยาบ ใช้คำง่าย กระชับแต่ดูดี ไหลลื่น บรรยายเห็นภาพเหมือนเข้าไปอยู่ตรงนั้น สำนวนแฟนตาซีฝรั่ง ไม่ค่อยติดกลิ่นจีน ชื่อเฉพาะอย่างพวกตำแหน่งขุนนางกับนักบวชถูกต้องตรงตามความเป็นจริง ฉบับนี้สำหรับคนอ่านหนังสือเพื่อเก็บบรรยากาศกับรสวรรณกรรม
ตัวเรื่องมันสนุกอยู่แล้ว ขึ้นอยู่กับว่าชอบแบบไหน

170 Nameless Fanboi Posted ID:OrEvNkBgoH

>>169 หยาบแบบรุมโทรมนี่กูไม่ไหวนะ

171 Nameless Fanboi Posted ID:hcBF/v3nPZ

>>170 อันนั้นกูว่าเขาอาจจะไม่ได้ตั้งใจหยาบ 5555555 แต่อาจจะไม่รู้จริงๆว่ารุมโทรมแปลว่าอะไร อันนี้กูดูจากที่เขาใช้คำผิดบริบทบ่อยๆนะ หรือไม่ก็อาจจะเผลอพิมพ์ผิดเพราะกำลังอ่านข่าวแนวๆนี้อยู่มั้ง

172 Nameless Fanboi Posted ID:nAnFU4KXKV

อยากรู้สปอยธิดาอ๋อง
.
.
.
.
.
.
องค์ชายรองจะรู้ว่านางเอกท้องตอนไหนแล้วจะแกเรื่องปลอมเป็นขายอย่างไร.
.
.
.
.
.
.

173 Nameless Fanboi Posted ID:Ae3/mxOnTu

มุงอยากระบายเรื่องจิบ กับ งานแปลช่วงนี้ของส้ม เชิญค่ะ พส.โม่งทั้งหลาย ไปหน้าเพจมากกว่ารัก

174 Nameless Fanboi Posted ID:Ae3/mxOnTu

>>173 *เรื่องจิบิ

175 Nameless Fanboi Posted ID:f+RgrbmAsT

>>173 ไม่ล่ายยย เด๋วโม่งแตก

176 Nameless Fanboi Posted ID:KjDaohdgRY

กูเพิ่งตะลุยอ่าน First Frost จบสามเล่มรวดเดียว กูชอบทั้งเรื่องนี้กับแอบรักเลยว่ะ
มีทั้งมุมที่อ่านแล้วคิดว่าน่ารักจัง บางทีก็ปนขม เหมือนจะ slice of life แต่ก็รู้สึกว่ามีอะไรๆ ในนั้น
ซังเหยียนเป็นผู้ชายที่ทั้งเท่ อบอุ่น และกวนโอ๊ยไปในคนเดียวกัน
เวิ่นอี่ฟาน นางเอกก็เป็นคนซื่อตรง เด็ดเดี่ยว
กูว่ากูโดนนักเขียนคนนี้ตกละ อยากรู้เขามีผลงานอื่นอีกป่าว อยากให้สยาม/แจ่มเอามาแปลอีก

177 Nameless Fanboi Posted ID:f+RgrbmAsT

>>176 เห็นเค้าว่าคนนี้มี 败给喜欢 (Defeated by Love) อีกเรื่องที่เขียนดี หวังว่าคงมี สนพ. เอาเข้ามาแปลนะ

178 Nameless Fanboi Posted ID:SuR5Xj99ga

>>175 กูจัดเต็ม แต่ไม่บอกชื่อ รางวัลกูกูไม่เอา กุขอแค่ให้ได้รู้ว่ากูอัดอั้นค่ะ5555

179 Nameless Fanboi Posted ID:IDTT2hC0ZA

ลุ้นป้าย bestseller ของธาราว่าซ่านอยู่นะ อาทิตย์นี้น่าจะได้แล้วนะ หึ่ยๆๆๆๆ

180 Nameless Fanboi Posted ID://z7lIaYbi

>>179 แหม เอฟซีนักเขียนปอปักเยอะขนาดนั้น ไม่ได้ก็แปลกละเมิง

181 Nameless Fanboi Posted ID:aYDzrm0E8/

>>180 เอาจริงๆ เรื่องนี้พอมีคนบอกการเมืองเยอะคนก็ถอยไปบางส่วน อีกส่วนก็ติดทับศัพท์ ความจริงน่าจะได้ไปตั้งนานแล้ว ดูจากเรื่องอื่น แต่นั่นแหละในเมื่อมั่นนัก ก็ได้แค่แขวนขับเดนตายไปละกัน

182 Nameless Fanboi Posted ID:Zf84tzpxnf

>>173 ขอบคุณค่ะมึง เพิ่งรู้ว่ามี
กูวอร์มนิ้วรอแล้ว เดี๋ยวแดกกาแฟเสร็จแล้วเจอกัน

183 Nameless Fanboi Posted ID:18hbc6isrf

>>173 จัดไปตั้งแต่เมื่อวาน กุบอกเลยว่าเนื้อเรื่องดี นักเขียนดี แต่แปลให้กุงง กุเทข่ะ

184 Nameless Fanboi Posted ID:18hbc6isrf

>>172 กุอยากรู้เหมือนกัน
.
.
.
.
.
.
ต่อจากตัวอย่างเล่มจบ นอ. กลับบ้าน รู้ตัวว่าท้อง
พ่อให้ส่งจดหมายบอกพอ.
พ่อวางแผนให้ว่าหาตัวลูกสาวฝาแฝดที่หายไปเจอ
แล้วให้ซื่อจื่อตาย รายละเอียดไปตามในเล่มนะ กุดำมา
.
.
.
.
.
.

185 Nameless Fanboi Posted ID:OvYVY0W5bo

กูไปตอบแจ่มมาแล้วเหมือนกัน ทั้งเรื่องจิบิและการแปล 555

>>177 ขอบคุณมากมึง กูรอเลย

186 Nameless Fanboi Posted ID:aYDzrm0E8/

ปุกาดๆ 📣 ตอนนี้สำนักพิมพ์จัดโปรลดราคาหนังสือที่เว็บอยู่นะคะ มี 2 เรื่องคือช่วงเวลาอันแสนหวานเหล่านั้น และออกแบบรักฉบับกูตร์ แต่!!!... หมายเหตุตัวใหญ่ๆ ว่า หนังสือที่นำมาลดราคานั้นเป็นแบบมีตำหนินะคะ ไม่ได้มีผลต่อการอ่าน แต่ว่าสภาพภายนอกไม่สวย บุบบ้าง ซีลลอกบ้าง ขอบถลอกบ้าง เพราะเป็นหนังสือที่ตีคืนมาจากร้านค้า ท่านใดสนใจสามารถกดสั่งซื้อที่ลิ้งก์ด้านล่างได้เลยค่า
*** ราคาของเว็บสำนักพิมพ์จะถูกกว่าราคาบนช้อปปี้นะคะ ***
ออกแบบรักฉบับกูตูร์ พร้อมปกแจ็กเก็ต ** ชุดตำหนิ **

187 Nameless Fanboi Posted ID:kRfLJeZpIg

ยอดขายถ้าแป๊กก็คงไม่พิมพ์ซ้ำ ไม่มีการแก้แน่ๆ

ถ้ายอดขายดี อ๋อคนชอบทับศัพท์ พิมพ์ซ้ำก็ไม่มีการแก้แน่

ยังไงก็คงไม่มีหวังในเรื่องการแก้การแปล 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

188 Nameless Fanboi Posted ID:Zf84tzpxnf

กูพยามนึกหาทางลงให้ส้ม
ด้วยการประกาศพิมพ์ซ้ำเวอร์ชั่นแปลแบบปกติ ส่วนเวอร์ชั่นแปลผิดปกติเล่มเดิมสามารถนำมาแลกฉบับพิมพ์ใหม่ได้ และเล่มถัดจากนี้จะมีแบบทับศัพท์ขายเฉพาะพรีออเดอร์ พิมพ์ตามยอดจองเท่านั้น

189 Nameless Fanboi Posted ID:aYDzrm0E8/

>>188 กูงงมากเลยนะเว้ย คือมันแบบ บก.ไม่เล่นทวิตเตอร์หรืออัปเดตข่าวในวงการบ้างเหรอวะ ว่ามันก็เพิ่งมีดราม่าเรื่องทับศัพท์ แล้วทำมาตั้งนานคนก็ชมการแปลส้มมาตลอด บก.น่าจะเข้าใจธรรมชาตินักอ่านนะว่าคนไม่ชอบทับศัพท์ก็เยอะ คนที่ชอบการแปลคือแปล จะมาเปลี่ยนเทรนด์เหรอวะ แล้วในเรื่องนะเว้ย คำที่แปลลุงป้าก็มีปกติ กุเข้าทวิตเตอร์ไปเจอคนหนึ่งบอก เขาก็ทับแค่ครอบครัวนางเอกไง คนอื่นเขาก็แปลปกติ กุเกาหัว งั้นมึงก็แปลให้หมดไปดิ งงงงงงงงๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ ทำไมมันถึงไม่อยากให้หนังสือขายได้ทุกกลุ่ม จะขายแค่คนคลั่งจีนจ๋า อยากได้ฟามรู้กับคนที่ชอบดูซีรีส์แล้วชินหรา

190 Nameless Fanboi Posted ID:Zf84tzpxnf

กูว่ากรณีนี้ตัวนิยายมันไม่เข้ามือคนแปล (จะบอกว่านักแปลมือไม่ถึงก็นะ) ไม่เข้าใจธรรมชาติของภาษาโบราณ คลังศัพท์ด้านนี้น้อยหาทางลงไม่ได้เลยโยนให้นักอ่านไปจำเอาเอง บ.ก.ก็บ้าจี้อะไรไม่รู้เชื่อตามให้จูงจมูกเป็น...เลย กลายเป็นงานพินาศวายป่วงอันดับต้นๆของค่าย

191 Nameless Fanboi Posted ID:aYDzrm0E8/

เค้าแปลดีแหละ แต่คิดผิดเรื่องการเลือกจะทับศัพท์นี่แหละ กุไม่โอเคมาก พยายามแล้ว ก็ยังไม่คือ

192 Nameless Fanboi Posted ID:nwac1FaG+Y

กูว่านักแปลน่าจะทับศัพท์เพราะชินกับคำจีน ตัวเองอ่านแล้วรู้สึกว่ามีความต่างทางยุคสมัยก็เลยอยากคงเอาไว้ แต่ลืมคิดไปว่านักอ่านไม่ได้ชินด้วย ส่วนบก.ก็อาจจะดูลั่วหยางเยอะไป เห็นพระเอกเรียกพ่อว่าอาเหยียๆก็เลยชินตาม คิดว่าแค่นี้เอง จำไม่เห็นยาก แต่ส้มลืมไปมั้งว่าตัวเองมาสายผลิตงานแมส คอยคุมงานแปลให้อยู่ในมาตรฐานเกือบๆจะเหมือนกันหมดมาตลอด ลูกค้าก็คาดหวังว่ามันต้องเหมือนเรื่องอื่นๆ พอมาฉีกทับศัพท์นักอ่านก็เลยไม่ชิน แถมยากอีก ไม่ใช่ทับศัพท์แบบ ป๊ากลัวอะไรมัน อั๊วคืออาหลางหมาป่าฤดูหนาวที่ดุร้ายที่สุด อะไรงี้ด้วยไง สมาธิหลุดแว้บเดียวงงเลย อาเหนียงนี่ใครนะ

193 Nameless Fanboi Posted ID:mxUJT+uOR7

จะเป็นตำนานการแปลเลย ระวังชื่อคนแปลแล้วหนึ่ง

194 Nameless Fanboi Posted ID:Zf84tzpxnf

อยากคงความต่างของยุคสมัย หรือความสวยงามของภาษาอะไรกูไม่ว่า แต่ต้องมีกึ๋นพอที่จะทำด้วย นี่สมองตีบตันแต่ยังดันทุรังจะทำ คิดอะไรไม่ออกก็อ้างว่าเคารพเจตนารมณ์ผู้แต่ง ดังนั้นคนอ่านต้องหัดจำนะคำ พวกคุณจะได้เรียนรู้ภาษาจีนเพิ่มด้วย

195 Nameless Fanboi Posted ID:Zf84tzpxnf

(นี่คือสิ่งที่นางแถ-ลงไว้จริงๆ) แต่กูจะอ่านนิยาย อย่าสาระแนคิดว่ากูต้องจำอะไรดิวะ
กูกาชื่อคนแปลไว้เลย แต่ก่อนยังดีๆ พอลูกหาบเยอะแล้วพาเพี้ยนเหรอ

196 Nameless Fanboi Posted ID:IOCFi1TwW1

>>184 ขอบจายมาก

197 Nameless Fanboi Posted ID:mxUJT+uOR7

นิยายเรื่องไหน
ที่ทำให้คุณเสียน้ำตามากที่สุด 😭 - ธาราวสันต์บุษบันจันทรา 555555555555555555

198 Nameless Fanboi Posted ID:.m4hFn07Cu

>>197
เสียน้ำตาเพราะอินกับเนื้อเรื่อง ❌
เสียน้ำตาเพราะนักแปลใช้ทับศัพท์เครือญาติ ✔️

199 Nameless Fanboi Posted ID:5XdfvLwDgn

>>197 >>198 ฮืออออ กุด้วย เสียดายชิบหาย ไม่น่าเลยจริงๆ สนพ ที่กุไม่เคยติเรื่องการแปล ด่างพร้อยเสียแล้ว

200 Nameless Fanboi Posted ID:5XdfvLwDgn

อยากให้ส้มชดเชยธาราวสันต์ด้วยการออกหวนคืนสู่ช่วงเวลาเดือนละ 3 เล่ม แล้วตามด้วยเล่มจบพร้อม box ปิดท้าย 555

201 Nameless Fanboi Posted ID:5Yx2At6RKS

>>200 ส้มคิดว่าธาราวสันต์มันปังมากๆ ไอ้ดราม่าทับศัพท์นี่ก็แค่นักอ่านไม่กี่คนเรื่องมากเอง ไม่ได้มีผลกับยอดซื้อหรอก
ที่ส้มกังวลมากๆ ก็เรื่องหวนคืนอีกครานี่แหละ 10 เล่มจะรุ่งหรือจะร่วง ว้าวุ่นจนต้องทำคลิปตัดต่อสวยๆ ออกมาอัดโปรโมทใหญ่เลย

202 Nameless Fanboi Posted ID:Yvzd7rsjBN

>>201 ไม่มีผลจริงเหรอวะ

203 Nameless Fanboi Posted ID:Yvzd7rsjBN

กูว่ามี ถ้าเป็นเดือนเมื่อไหร่ เล่ม 1 ยังอรบุ๊คไม่ได้ป้ายก็นั่นแหละ คิดว่ามีแน่

204 Nameless Fanboi Posted ID:EihZLdnbE3

>>203 หมายถึงป้ายแดงในเม็บเหรอ ยอดสองสามร้อยก็ได้แล้ว กูว่าแฟนคลับเดนตายของเผิงน่าจะถึงอยู่
>>201 ถ้าส้มคิดงั้นแล้วจากนี้จะเอาใจฐานคนอ่านทับศัพท์​ก็ดีนะ กูจะได้กาหัวมกร.ทิ้งไปเลย

205 Nameless Fanboi Posted ID:Yvzd7rsjBN

>>204 แปลกอะนะ 5555 แทนที่ทำแบบให้ขายได้ทุกคน

206 Nameless Fanboi Posted ID:E4UhIMrJpZ

>>189 ไม่ใช่ทับศัพท์เฉพาะครอบครัวนอ. ครอบครัวตัวประกอบก็ทับ ทับบ้างไม่ทับบ้าง ท้ายเล่ม 2 มีพูดถึงครอบครัวเด็กตปก. ที่ดูทรงแล้วจะออกมาแค่ตอนนั้นตอนเดียว พ่อกับน้องชายของเด็ก เค้าใช้คำว่า บิดาและอาซยง ในบทบรรยายด้วยนะไม่ใช่คำพูด

กูเป็นฟค.ทั่นเผิง แต่ธาราจะเป็นเรื่องสุดท้ายที่ให้อภัยคำทับศัพท์ เรื่องไหนมี ทั่นเผิงกับไม่ช่วยแล้ว

207 Nameless Fanboi Posted ID:9+8GOU8J.W

ทำไมช่วงเวลาดีๆได้บ็อกที่วาดใหม่ แต่ธิดาอ๋องคือเอาภาพปกมารวมเป็นบ็อกว่ะ มาตรฐานคือไร แล้วเอารูปมารวมไม่เท่าไหร่นะ แต่เบลนรูปแต่ล่ะปกไม่เนียน ความที่มี4เล่มแต่บ็อกมี3ด้าน ก็เลยเห็นรอยต่อภาพชัดมาก ทำไมไม่เลือกปกมาทำบ็อกแค่ลายเดียวไปเลย ตอนฮวาปู๋ชี่ที่รวมปกแล้วดูสวยเพราะเป็นบ็อกปิดมี4ด้าน ปกล่ะด้านไปเลยมันเลยดูเนียนดูสวยเข้ากันอยู่ แต่ธิดาอ๋องคือไม่ผ่าน บ่ได้เลย กุเห็นฝั่งวายรับกราฟฟิคเพิ่ม ถ้าได้คนแล้วแบ่งมาดูทางฝั่งชญ.บ้างก็ดีนะ

208 Nameless Fanboi Posted ID:LTRxUxKtcS

>>207 ไม่ใช่ลูกป๊าก็งี้แระ แล้วแต่รมณ์

209 Nameless Fanboi Posted ID:u76PPmGEx/

>>206 ทำไมฟังดูมั่วมาก ตกลงจะแปลหรือจะทับ ตอนตรวจปรู้ฟไม่มีใครทักเลยเหรอ

210 Nameless Fanboi Posted ID:Xa9rBB97Ds

กูว่าสนพ.นี้แปลกดีนะ ตอนแปลดีคนจะชมว่า "สนพ.แปลดีนะ" แต่พอมีปัญหาคนมักจะบอกว่า "นักแปลคนนี้แปลแย่" ความดีความชอบสนพ.รับ แต่พอมีอะไรผิดพลาดให้นักแปลออกมาแถลงเองเฉยเลย ในเมื่อทำงานกันเป็นทีม ทำไมไม่ให้ทีมออกมาอธิบายอะ แบบนี้กูว่าไม่ค่อยแฟร์กับนักแปลเท่าไหร่นะ ตอนตัดสินใจทับศัพท์ก็ตัดสินใจด้วยกันแท้ๆทั้งนักแปลทั้งกองบก.

211 Nameless Fanboi Posted ID:5Yx2At6RKS

>>210 นักอ่านทั่วไปที่ไม่รู้เค้าคงสาปแต่ บ.ก. แหละ ส่วนกุที่รู้ กุก็ด่าทั้ง บ.ก. ทั้งนักแปลนะ แต่กุไม่รู้ว่า ต้องด่าเจาะจง บ.ก. คนไหนไง จะให้ด่าเหมากุก็สงสารบอกอคนอื่นมะ เค้าไม่ได้รับผิดชอบเล่มนี้ ต้องมาโดนด่าด้วยเหรอวะ เพราะดูทรงแล้วคงไม่ได้ทำเป็นทีมหรอก (ถ้าทำเป็นทีมจริงแม่งไม่น่าหลุดมาได้อะ)​ มีแค่คนต้นคิดที่สไลด์หน้ามารับแบบเงียบๆ ในเพจ แถมมาชี้แจงด้วยออร่าอีโก้ในคำแถ-ลงสูงเท่าดาวอังคารขนาดนั้น คนอื่นเค้าจะหมายหัวไว้กุไม่แปลกใจหรอก

212 Nameless Fanboi Posted ID:5Yx2At6RKS

>>207 กุตาไม่ถึงงาน leila ว่ะ มองกี่ทีก็รู้สึกว่าเหมือนคนตาแดงๆ ช้ำๆ ชวนให้คิดว่าอีนิยายเรื่องนี้แม่งต้องรันทดมากจนตัวละครร้องไห้ตาแดงทั้งเรื่องแน่เลย 555555555

213 Nameless Fanboi Posted ID:u76PPmGEx/

กูจำชื่อคนแปลนะ คนไหนแปลดีแล้วประกาศ LC มาเป็นคนนั้นแปล กูโคตรลั้ลลายิ่งกว่าหลานคนแรกรับปริญญา
ในทางกลับกัน แปลกากกูก็จำ มันเห็นชัดยิ่งพวกวิ่งแปลให้หลายๆสนพ. แล้วงานออกมาต่างกันอย่างกับฟ้าเหว ออกกับสนพ.นึงพิมพ์ผิดบานบรรลัย แต่อีกสนพ.นึงไม่มีคำผิดเลย แค่นี้กูก็รู้แล้วว่านักแปลเป็นยังไง

เคสนี้กูไม่คิดว่าสนพ.บีบคอให้นักแปลออกมาแถลงนะ มีใครเอาปืนไปจ่อหัวบังคับให้นางต้องมาอธิบายเหรอถ้าไม่ใช่เพราะร้อนอาสน์ แล้วที่แถลงมาก็นางเอ้กนางเอก เคารพนักเขียนค่ะ แปลโดยยึดเจตนาคนแต่งค่ะ
ไม่แฟร์กับคนแปลเลยจิงๆ ที่รับตังค์ค่าแปลเต็มๆแล้วผลงานออกมามีแต่อาซยง อาเส่า อาเม่ยให้คนเสียตังค์อ่านแล้วอยากขายทิ้ง

214 Nameless Fanboi Posted ID:aky+Xe+f4B

>>210 คำแถ ลงนั่นแหละ ที่ทำให้เป้ามันไปอยู่ที่ นป. ตอนแรกที่ ตย.ออกมา ยังด่า สนพ กันอยู่เลยว่านึกเฮี้ยนอะไรขึ้นมา

215 Nameless Fanboi Posted ID:HObkk95U3l

>>210 มู้ก่อนเริ่มพูดเรื่องแปลตั้งแต่เรฟ 805 ด่าส้มเปลี่ยน บ.ก.กันอยู่เลยฮะ อุตส่าห์ไปควานมาให้ ลองไปไล่ดู

216 Nameless Fanboi Posted ID:Xa9rBB97Ds

>>211 >>214 >>215 ไม่ได้ต้องการให้หยุดด่านักแปลแล้วไปด่าบก. ประเด็นของกูคือทำไมปล่อยให้นักแปลออกมารับหน้า ทั้งที่ก่อนหน้านี้เวลาคนชม ชมทั้งทีม กูไม่คิดว่าจะมีนักแปลคนไหนออกมาแถลงโดยไม่ปรึกษาบก.ก่อน โดยเฉพาะพวกมืออาชีพทำงานมานาน ต้องรู้สิวะว่ามันมีชื่อเสียงของสนพ.เข้ามาเอี่ยว ออกแถลงเองไม่บอกใครเดี๋ยวก็ตกงานเอาได้ง่ายๆหรอก

217 Nameless Fanboi Posted ID:zA4xDzIRkN

กุว่าที่นักแปลออกมาพูดเขาน่าจะคุยกับบก.แล้วนะถึงออกมา ดูจากที่แถลงก็รับเองเลยว่าเป็นต้นคิดที่อยากแปลแบบนี้ ความคนต้นคิดก็คงอยากรับผิดชอบชี้แจงให้คนอ่านรู้ว่าที่เขาทับศัพท์เขามีเหตุผลนะ บลาๆๆ ส่วนคนอ่านก็มีทั้งเข้าใจกับไม่เข้าใจ แต่กุว่าคงไม่กระทบอะไรส้มมากมั้ง เพราะที่กุเห็นด่าๆเรื่องแปลส่วนใหญ่ก็อยู่แต่ในโม่งอ่ะ บนบกเวลาสนพ.โพสถึงเรื่องนี้ก็มีแต่สายอวย สนุกมาก รอเล่มต่อไปอยู่

218 Nameless Fanboi Posted ID:Xa9rBB97Ds

>>217 ก็คือพอสนพ.เริ่มจะโดนด่า นักแปลก็เลยเริ่มรู้สึกว่าตัวเองควรจะต้องเทคแอคชั่นอะไรสักอย่างเพราะเห็นว่าตัวเองเป็นคนต้นคิดให้ทับศัพท์ใช่มะ อันนี้เข้าใจได้นะ แต่ที่กูคิดว่าแปลกเพราะปกติกูไม่เคยเห็นบริษัทใหญ่ๆที่ไหนเกิดปัญหาแล้วปล่อยให้ผู้จัดการออกมาแถลงในนามผู้จัดการเลย เห็นแต่ออกแถลงในนามบริษัททั้งนั้น แต่ถ้ามึงบอกว่าบนบกเขาอวยกัน เขาก็คงไม่คิดว่ามันเป็นปัญหาละมั้ง

219 Nameless Fanboi Posted ID:y4OuOjCRDE

>>217 แล้วตอนแรกที่โดนด่า ด่าจากไหน เขาอ่านโม่งเหรอ ฟีดแบ็คที่เขาได้กูว่ามาจากทางอื่น อีหน้าเพจมึงจะไปหวังอะไร คนก็อวยกันปกติ ปกห่วยๆ ยังอวยกันเลย ตามเพจอะ

220 Nameless Fanboi Posted ID:y4OuOjCRDE

แล้วอีความเห็นตรงหน้าอีบุ๊ค มึงอย่าบอกนะว่าโม่งทั้งฝูง ไหนจะคนมากดไลค์เห็นด้วยอีก แล้วไหนจะคนบ่นในกรุ๊ปอีก มึงไปอยู่ไซม๊าสาว ถึงบอกมีแต่โม่งบ่น

221 Nameless Fanboi Posted ID:zRM3MlUjwq

>>217 มึงย้อนแย้งว่ะ ถ้ามีแต่โม่งบ่น นักแปลจะต้องมาแถลงทำไม สนพ.จะมาสนใจเพื่อ?

222 Nameless Fanboi Posted ID:NmZQ0T/B8V

หาบ นป.มาเอง กิ้วกิ้ว5555555

223 Nameless Fanboi Posted ID:epsNGsHsEg

โม่งนี่มันเลวจิมๆ กดดันจนนป.ต้องก้าวออกมาแถ-ลง
ไอ้ที่ตอบเมนต์ในคำแถ-ลงยังบอกด้วยนะว่านึกคำไทยไม่ออกเลยทับศัพท์ กูอ่านแล้วน้ำตาจิไหล นึกคำไทยไม่ออกก็รีเสิร์ช​หน่อยดีมั้ย หรือนี่มันงานแปลฟรีไม่ได้ตังค์​วะเนี่ย

224 Nameless Fanboi Posted ID:NIQEAbIxWv

กุไม่ใช่หาบนักแปลโว้ย ที่กุคิดว่ามีแต่โม่งบ่นเพราะกุเล่นแค่โม่ง เฟซ ทวิต แล้วกุไม่ชอบอ่านอีบุ๊ค เพราะฉะนั้นกุไม่รู้ว่ามีคอมเมนท์ด่าในนั้นด้วย ส่วนที่ว่าเริ่มโดนด่าจากไหน กุก็ว่าจากโม่งตั้งแต่มีทดลองอ่านเลย อย่าลืมว่าในโม่งมีทีมงานสนพ. เข้ามาเช็คกระแสด้วย อาจมีคนไปกระซิบนักแปลว่างั้นว่างี้ เขาถึงออกมาชี้แจง คงคิดว่าเหตุผลดีคนอ่านจะเข้าใจ เรื่องจบ แต่ดันไม่จบแค่นั้นเอง

ส่วนสนพ.สนมั้ย กุว่าแค่ระดับนึง เพราะไม่ได้เป็นกระแสด่าขนาดนั้น ปกติส้มหน้าบางจะตาย ถ้าโดนด่าเยอะต้องออกมากู้หน้าแล้ว แต่นี่ยังเงียบอยู่ คิดว่ายังอยู่ในสถานการณ์ที่รับมือได้ ก็แค่ไม่พูดถึง ขายต่อเนียนๆ ใครใคร่ซื้อแค่นั้นเอง

225 Nameless Fanboi Posted ID:rGSQCFsKMH

ทำไมคนที่ออกมาอธิบายต้องโดนหาว่าเป็นหาบนักแปลอะ ข้อมูลไม่ตรงกันยังไงก็ว่ามา ไปแปะป้ายคนที่เห็นไม่เหมือนตัวเองเพื่ออะไร

226 Nameless Fanboi Posted ID:gRHPXGpcdA

ถุยค่ะ ถ้ามีมาเช็คโม่งจริง มึงเลิกทำจิบิชายหญิงบล็อกเดียวกันหทดซะทีเหอะ

227 Nameless Fanboi Posted ID:gRHPXGpcdA

>>224 เหตุผลดี????? 555555555 มึงอ่านแถลงยังวะ

228 Nameless Fanboi Posted ID:L21iPUzE.G

>>224 ลองเข้ากลุ่มพูดคุยนิยายจีนโบราณดู ในทวิตมันก็ไม่ใช่พื้นที่ของของพวกป้าๆ อยู่แล้ว ล่าสุดยังเห็นคนบ่นอยู่เลย

229 Nameless Fanboi Posted ID:L21iPUzE.G

ลองเข้ากลุ่มพูดคุยนิยายจีนโบราณดู ในทวิตมันก็ไม่ใช่พื้นที่ของของพวกป้าๆ อยู่แล้ว ล่าสุด(ในกลุ่ม นิยายโบ)ยังเห็นคนบ่นอยู่เลย

230 Nameless Fanboi Posted ID:ZcVcs5I3Bv

ณ กรุ๊ปนึง

มีใครพอทราบมั้ยคะว่า จิบิอันนี้เป็นของเรื่องอะไรอะคะ หาเข้าเล่มไม่เจอค่า😅😅😅

5555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555

พวกมุงเดาจีบี้ของที่ไหนเอ่ย5555555555555555555

231 Nameless Fanboi Posted ID:yarG4bvyRO

>>230 เดาไม่ถูก ทุกค่ายแม่งทำจิบิหมด กุอยากตบกะโหลกผู้นำเทรนด์​จิบิเข้ามาในโลกยิยาสแปลจีนจริงๆ สิพับเผื่อย

232 Nameless Fanboi Posted ID:n1Z3gZf/FZ

>>227 นักแปลแถลงเข้าใจว่าตัวเองมีเหตุผลดี คืออยากให้นักอ่านเข้าใจเจตนารมณ์คนแต่งมากขึ้น คือเอาเป็นว่านักแปลคิดว่าที่แปลทับศัพท์เขาก็มีเหตุผลของเขา แต่ถามว่ากุอ่านแล้วยังไง กุอ่านแล้วได้ความว่าแถ-ลงเหมือนพวกเมิงนั้นแหล่ะ

ส่วนจิบิ ก็ด่ากันอยู่ในแต่โม่ง ในกลุ่มอ่ะ มันไม่ได้พับลิคที่คนทั่วไปมาอ่านมาเจอ เมิงลองรวมกลุ่มกันไปด่าในเพจสนพ.เลยสิ ทุกวันนี้ในเพจมีคอมเมนท์หยิบมือ อวยทั้งนั้น คนทั่วไปมาอ่านเจอเขาก็คิดว่าทุกคนโอเคเขาก็ไม่กล้าบ่นกันนะกุว่า มันไม่มีทีมซัพ

แต่กุชอบจิบินะ ถ้าวาดออกมาน่ารักอ่ะ ไปดูฝั่งจีนแทบทุกเรื่องต้องมีอ่ะเมิงแต่ลายเส้นเขาน่ารักน่าเก็บมาก มีท่าทางที่เห็นแล้วเอ็นดู ส่วนของไทยนี่นานๆกุจะเจอน่ารัก ยิ่งของส้มคือจิบิหน้าตายมาก แต่ส้มอาจจะคิดว่ายูนีคล่ะมั้ง เห็นจิบิหน้าแบบนี้แล้วต้องคิดถึงส้ม เลยไม่เปลี่ยนนักวาดสักที

233 Nameless Fanboi Posted ID:Ie9+AWLPHn

กูผู้ไม่อะไรกับจิบิ มีก็ดีไม่มีก็ได้
แต่เห็นของส้มแล้วเพลีย งานอย่างกับวาดด้วยโปรมแกรม paint แล้วเทสีง่อยๆ อย่างนี้ถ้าแถมฟรีไม่เท่าไร แต่กูว่ามันทำให้นิยายแพงขึ้นแหงๆ ไม่โอเคเลยว่ะ

ส่วนคำแถลงของนักแปลที่โมเมแล้วอ้างว่ายึดมั่นใจการเคารพตามเจตนาของคนเขียน คือถ้ากูไม่อ่านทับศัพท์​ไม่อยากรู้จักคำว่าอาเส่าแปลว่ากูไม่เคารพอาจารย์​เผิงเหรอ เหมือนกูโดนนักแปลแปะป้ายเบาๆ กูไม่ชอบตรงนี้

234 Nameless Fanboi Posted ID:Ie9+AWLPHn

>>233 แก้คำผิด : ยึดมั่นกับการเคารพตามเจตนาของคนเขียน

235 Nameless Fanboi Posted ID:YHqplXpCwA

>>232 ส่วนมากไม่สนใจจิบิด้วยแหละกูว่า ได้ไปก็ทิ้ง แต่เห็นแล้วรำคาญลูกตา ทีทางวายนี่สรรหามาวาดจัง

236 Nameless Fanboi Posted ID:YHqplXpCwA

>>233 ค่าพิมพ์น่ะยังไงก็แถม กูรู้ พวกแม่คงเคยมากล่าวไว้ แต่มันลืมค่าจ้างวาดมั้ง วาดตัวหนึ่งเป็นพันขึ้นนะ ยิ่งทำกับ สนพ เรทราคาก็อัพ ถ้าจะจ้างอย่างทุกวันนี้ เอางบนี้ไปรวมกับงานจ้างปก จะได้ไม่ต้องไปซื้อปกสีเร็จ แบบหญิงงามฉางอันอีก

237 Nameless Fanboi Posted ID:DW2RN2kKvV

อาเส่า อาซยง พาเศร้า พาซวยคร่ะ กุชอบท่านเผิงขนาดไหนก็ไม่ไหวจะทน

238 Nameless Fanboi Posted ID:DW2RN2kKvV

>>201 กุไปดำมาผ่านๆ หวนคืนสนุกอยู่นะ ถ้าชอบวาสนาบันดาลรักก็น่าจะชอบหวนคืน

239 Nameless Fanboi Posted ID:X9K/T3/yy9

>>238 เครๆ นี่ชอบวาสนาบันดาลรักมาก แต่ไม่ไหวกะทับศัพท์จริงๆ

อันนี้กุอ่าน ตย. ธาราฯ แล้วไม่ไปต่อ เพราะไม่ชอบเวลาเรียกกัน อา..อา.. อ่านแล้วรู้สึกเหมือนนิยายเสิ้นเจิ้นพยายามจีน แบบว่ามีอาซ้อ อากู๋ โผล่มา แถมเรียกชื่อก็มี อานำหน้าชื่ออีก กูนึกว่าเป็นศัพท์เครือญาติ งงอยู่นาน ไม่ไหวจริงๆทั้งที่ส่วนอื่นๆก็แปลได้ดีนะ ไม่น่าจะตัดสินใจแปลแบบนี้เลย เสียดาย

240 Nameless Fanboi Posted ID:kSRH97Gc31

ธาราเจอกันตอนลดราคา 50 % เท่านั้น 🙄

241 Nameless Fanboi Posted ID:vCsRW/sFVF

กลุ่มลูกค้าเก่าใกล้จะแก่ตาย ส้มเลยต้องสร้างฐานเด็กเจน 5G ที่ชอบทับศัพท์สินะ ขอให้โชคดีกับกลุ่มลูกค้าใหม่นะส้ม //โบกผ้าเช็ดหน้าบับบาย

242 Nameless Fanboi Posted ID:999+Jg88vP

>>241 มึงๆ กูยังเด็กน้อยกูรู้สึกวิกฤติแล้วเนี่ย ไม่เอาทับศัพท์บ้าบอแบบนี้เว้ย555555555555555555

243 Nameless Fanboi Posted ID:rGSQCFsKMH

>>233 จิบินิดๆหน่อยๆไม่สะเทือนค่านิยายหรอก สนพ.ใหญ่อย่างส้มพิมพ์ทีสามพันเล่ม เฉลี่ยแล้วแทรกเข้าไปในต้นทุนเล่มละไม่ถึงสิบสตางค์มั้ง ที่แพงนี่ค่าลิขสิทธิ์มากกว่า ได้ยินว่าช่วงหลังๆฟาดฟันกันหนักหน่วงมาก อ้อ สายส่งอีกอย่าง ส้มไม่มีหน้าร้านของตัวเองแบบยามเช้า ก็ต้องอาศัยพวกนี้แหละ บวกเข้าไปเลย 30-40% เฉพาะสายส่ง

>>241 ยังโว้ย ลูกค้าเก่าอย่างกูยังอยู่ดี แต่ก็เอียงๆไปค่ายอื่นบ้างแล้ว ส้มชอบถล่มตลาดแนวเดียว อะไรฮิตก็ทุ่มทำแต่อันนั้นเยอะๆไปเลย สำนวนแบบไหนฮิตก็เกลาให้เหมือนๆกันไปหมด กูอ่านเยอะๆก็เอียน เหมือนนักอ่านโตขึ้นแล้วนะ แต่สนพไม่โตตามอ่ะ เป็นสนพ.ที่ไม่ค่อยมีความหลากหลายทางชีวภาพเท่าไหร่ วนๆอยู่ไม่กี่แนว

244 Nameless Fanboi Posted ID:999+Jg88vP

>>243 พี่ชายฮิตก็ทุ่มแต่นักเขียนพี่ชาย ยอดหมอหญิงฮิตก็ทุ่มแต่นักเขียนหมอหญิง เผิงฮิตก็ทุ่มแต่เผิง เลิกได้เลิกนะ เอาจือจือมาปลอบใจกุหน่อย 555555555555

245 Nameless Fanboi Posted ID:qh1sKE7YkM

>>244 +1 จือจือ ควรค่าแก่การเก็บเล่ม และเหมาะกับงานแปลดีๆ มากกว่าออนไลน์ในเวบ

246 Nameless Fanboi Posted ID:999+Jg88vP

>>245 จือจือไม่ใช่ลูกป๊าว่ะ กูว่าส้มเทถาวร

247 Nameless Fanboi Posted ID:cdOGV3cP0d

>>244 แจ่มอาจจะไม่ชอบจือจืออ่ะ อย่างพราวพร่างถ้าคนแนะนำไม่ใช่คุณมดแดง คิดว่าแจ่มคงไม่เอามาหรอก555

248 Nameless Fanboi Posted ID:X9K/T3/yy9

>>241 ยังๆ กุยังไม่ตาย

249 Nameless Fanboi Posted ID:vCsRW/sFVF

>>243 >>248 อ่าวเหรอ ท่ดๆๆๆ กูอ่านมาตั้งแต่มกร.รุ่นบุกเบิก ก็เลยเดาว่าส่วนใหญ่จะรุ่นแรกแย้มฝาโลงเหมือนกู ถถถถถ
>>242 ขอให้โชคดีนะคะหลาน //ตบบ่า

250 Nameless Fanboi Posted ID:rGSQCFsKMH

>>249 รุ่นเดียวกันเลยจ้ะ กูว่าส้มชอบถล่มตลาดตั้งแต่ตอนนั้นละ นิยายอีโมจิฮิตก็ต้องมีอีโมจิมันทุกเล่ม ต่อมาแนวลูกกวาดปกการ์ตูนฮิตก็พิมพ์ลูกกวาดออกมาเพียบอีก แต่ก็ขายดิบขายดีจริง ว่าไม่ได้ ส่วนพวกครสดก็หดแล้วหดอีก จนตอนนี้แม้แต่นักเขียนยังอยู่ไม่ได้ต้องไปทำอย่างอื่นกันแล้วมั้ง ทั้งที่สนุกหลายเรื่องมากเลยนะ ดันไม่ดังเท่าที่ควร แล้วพอมกรเริ่มดังก็มาเลย เตี่ยนซินเกือบยกแผง โรแมนติกจีนโบใสๆหวานๆจนกูเลี่ยนจัดต้องไปตัดด้วยเจินหวน แล้วต่อด้วยนางโลมหงส์กรีดปีก ลามไปบู๊ผจญภัยขุดหาสมบัตินั่นนี่อยู่พักใหญ่ พอส้มเริ่มเอาแนวซีเรียสเข้ามากูก็แวะกลับมาหาส้มนะ แล้วส้มก็ทำแบบเดิม แต่ไม่เป็นไร เพราะตอนนี้กูมีทางไปหลายทางแล้ว

251 Nameless Fanboi Posted ID:vCsRW/sFVF

>>250 กู(เคย)มีครสด.แทบทุกเบอร์เลยเว้ย ตอนมกร.เข้ามาใหม่ๆยังไม่คิดว่าจะทำอะไรกูได้ ปรากฏว่าอ่านแล้วติด !
นับถือส้มที่ทำให้กูรู้ตัวว่าโหยหาพาร์ทความโรแมนติกในซีรีส์จีนกำลังภายในที่สมัยนั้นแม่งไม่ค่อยเน้นความรักชญเท่าไรเลย มกร.เล่มฝอยหรือเล่มยาวๆวัดใจกูก็ตามมาแล้ว แต่วัดใจกันด้วยความทับศัพท์คงไม่ไหวว่ะ อ่านไม่ได้อรรสรถ ปวดหัวมากกว่าสนุก

252 Nameless Fanboi Posted ID:aSVNcQThhS

Best seller ในเว็บแจ่ม มันจัดแบบไม่อวย ไม่แอบดันใช่มั้ยวะ ถ้าเที่ยงตรงก็สาธุเลย เดี๋ยวรอเดือนหน้าจะมีธาราวสันต์โผล่ขึ้นมามั้ย

253 Nameless Fanboi Posted ID:e0aoK0qgKV

>>251 แรกๆก็ติด แต่หลังจากทรงเดิมมาถี่ๆเป็นร้อยเรื่อง กูก็อยากได้อะไรใหม่ๆบ้าง บางทีกูอยากได้ตลกกวนตีน ตลกทันคนไรงี้ แต่ก็มีแค่ตลกกุ๊กกิ๊กอ๊ายๆๆ ว้ายๆๆ นี่แน่ะๆๆๆๆ มาให้กูอะ เขาไม่ได้ใช้คำพวกนั้นนะ แต่มันให้ความรู้สึกแบบนั้นน่ะ ไม่รู้จะอธิบายยังไง เอาเป็นว่ามันตลกสาวน้อย กูเบื่อ กูสาวน้อยหวานจ๋อยมาร้อยเล่มแล้ว

254 Nameless Fanboi Posted ID:TY9+mnn89/

>>253 กูรุ่นแย้มฝาโลงคนเดิมนะ
เข้าใจเลยที่มึงบอกว่าตลกสาวน้อย มันคงประมาณ อุ้ย ท่านมาจุมพิตข้าได้ยังไง คุณหนูอลวน คุณชายอลเวง สาวใช้กุ๊กกิ๊ก แม่ทัพกุ๊กกู่ ฯลฯ สินะ
กูบอกว่าเข้าใจเพราะพอผ่านมาอีกสิบกว่าปี กูกลับไปอ่านพวกนั้นไม่ได้แล้วว่ะ 5555
ใด ๆ ก็ตาม จนถึงปีนี้กูก็ยังชอบส้มนะ ชอบจนมันปฏิวัติไปทับศัพท์แหละ กลายเป็นแสนชังไปแทน

255 Nameless Fanboi Posted ID:S.eWN6fYdl

พวก พส อย่าลืมไปตอบแบบสอบถามกันนะ จะได้รู้ฟีคแบ็คแบบตรงๆ จะได้ไม่ต้องมาเหนื่อยส่องโม่งเอา (เห็นบอก สนพ.มาส่องโม่งเรอะ -__-)

256 Nameless Fanboi Posted ID:e0aoK0qgKV

>>254 ใช่ๆ แนวนั้น
สารภาพว่าแรกๆก็ไม่ค่อยรู้สึกอะไร อ่านเพลินๆ มองว่านิยายใสๆ จุดเปลี่ยนของกูคือมีเด็กมัธยมแถวบ้านมาอ่อยคนงานร้านค้าละแวกเดียวกันด้วยมุกแนวนี้แหละ ทำเป็นโก๊ะกังเล่นใหญ่เดินสะดุดแผงขายของเพื่อจะได้เก็บของกับเขาแล้วหาจังหวะช้อนตามองฉ่ำโบ๊ะอะไรงี้ 555555555 มึงลองนึกสภาพ เด็กอายุสิบห้ามาหว่านเสน่ห์นี่โคตรไม่เนียนเลยนะ รู้กันตั้งแต่หัวถนนยันท้ายถนน กูแค่แวะไปซื้อก๋วยเตี๋ยวกูยังมีโอกาสเห็นอะ แล้วไอ้มุกพวกนี้อยู่ในนิยายมันก็น่ารักกุ๊กกิ๊กดี แต่พอมีคนใช้จริงๆแล้วมันแปลกมาก กูเลยชักจะรู้สึกว่านี่กูอ่านอะไรอยู่วะ 55555555555 แล้วตอนนั้นก็อ่านมาถึงช่วงกำลังปริ่มๆอิ่มตัวด้วย เลยโบกมือลาไปเลย ทำใจอ่านไม่ค่อยได้แล้วแนวนั้น

แต่เด็กมัธยมคนนั้นก็จีบคนงานติดนะมึง มันก็อาจจะถือเป็นคัมภีร์หาผัวได้ในระดับนึง แต่ถามว่าจีบติดแล้วดีกับชีวิตเด็กคนนั้นมั้ย กูก็ตอบไม่ถูก 555555555

257 Nameless Fanboi Posted ID:dPVfNZ5fdF

>>255 กุสวดส่งเรื่องทับศัพท์​เครือญาติธารายาวเหยียดเลย 5555​

258 Nameless Fanboi Posted ID:a2hjaT2I54

ส่วนกุไม่ใช่แค่เล่มฝอยที่อ่านไม่ได้แล้ว แม้แต่แบบเล่มยาวกุกลับมาอ่านใหม่ก็มีบางเรื่องที่อิหยังวะอยู่ อย่างตอนนี้กุรีรันหงส์ขังรัก จำได้ว่าเมื่อก่อนชอบมาก ตอนนี้มาอ่านรู้สึกว่าทำไมมันเนือยจังวะ กว่าจะเข็นจบแต่ล่ะเล่ม

259 Nameless Fanboi Posted ID:Uny6Ijz50R

>>238 ดำคำว่าอะไรอ่ะ อยากตามมั่ง

260 Nameless Fanboi Posted ID:TY9+mnn89/

>>255 กูเข้าไปทีนึงตอนส้มเพิ่งเปิดให้กรอกใหม่ ๆ แต่ยังกรอกไม่เสร็จสักที มันมีหลายหน้าจังวะ
อยากให้ส้มอำนวยความสะดวกด้วยการสร้าง fast-track ให้กูเลยได้มะ แบบว่าถ้าจะด่าเรื่องทับศัพท์เชิญช่องนี้ค่ะ อย่างนี้เป็นต้น 555
เพราะพวกช่องทางสั่งซื้อ โปรโมทชัน ของแถมไรเทือกนี้กูก็ไม่มีอะไรจะเมนต์ด้วยนี่ดิ กูกดเข้าไปถึงหน้าที่ 4 หรือ 5 ของแบบสอบถามแล้วก็ค้างเติ่งเลยกดออกมาก่อน

261 Nameless Fanboi Posted ID:FqpMUjPOYJ

>>260 ช่องถ้าเป็นกรอกๆ คำ ไม่ต้องกรอกได้ กุข้ามหมด กูเน้น ทับศัพท์อย่างเดียว แต่มึงไปถึงนั่น มันไม่จะจบแล้วเหรอ555

262 Nameless Fanboi Posted ID:TY9+mnn89/

>>261 อ้าวเหรอ กูก็พาซื่อหาทางลงข้อมูลครบๆตามที่ถาม แต่พวกสั่งทางไลน์กูไม่เคยสั่งไง มันบอกให้กูให้คะแนน แล้วดันไม่มีช่องให้เลือกว่าไม่เคยใช้บริการช่องทางนั้นนี้(ถ้ากูจำไม่ผิดคือไม่มีให้เลือกนะ)
กูไม่แน่ใจว่ามันมีทั้งหมดกี่หน้า แต่กูสะดุดตรงแถวๆเรื่องโปรโมชั่นจัดไลฟ์จัดอีเวนต์อะไรเนี่ยแหละ ถ้ามันใกล้จบก็เสียดายเหมือนกันที่กดออก 5555
เดี๋ยวค่อยลองใหม่

263 Nameless Fanboi Posted ID:FqpMUjPOYJ

>>262 อีตรงอันตัวเลือกกลมๆ มึงกุก็มั่วๆ กูเน้นๆ พิมพ์ถึงเรื่องการแปล หนักๆ ช่องสอบถามอื่นข้าม

264 Nameless Fanboi Posted ID:TY9+mnn89/

>>263 กูกลับมาแล้ว เสร็จสักทีคราวนี้ ลิงก์ทำแบบสอบถามแม่งจมด้วย ส้มไม่ได้ปักหมุดไว้บนเพจ อย่างกับกลัวคนเห็นหราาา 555
กรอกแบบกดข้ามช่วงหลังๆไปเยอะเลย แต่เอาวะ ขอให้หนึ่งเสียงที่ขอให้ทำฉบับพิมพ์แก้ของกูส่งไปถึงบ.ก.

265 Nameless Fanboi Posted ID:u45PXs3u9A

ความหวังใหม่ ในนิยายจีน 5555555555

มาแล้วๆ นิยายเรื่องใหม่คลอดแล้วค่ะคุณผู้ชมขาาา #ข้ากลายเป็นแม่เลี้ยงของอดีตสามี เล่ม 1 ☝️ ก่อนหน้านี้ลิลลี่เคยประกาศไปว่าเรื่องนี้เป็นนิยาย 2 เล่มจบ แต่หลังจากแปลแล้ว และลองจัดหน้า ปรากฏว่ามันหนามากค่ะคุณขา ทางบ.ก.จึงปรึกษากันและขอปรับเปลี่ยนเป็น 3 เล่มจบแทน ซึ่งปกที่ 3 จะวาดโดยนักวาดท่านเดิม รับรองว่าเข้าชุดกันแล้วสวยมากๆ แน่นอน ❤️
รายละเอียดคร่าวๆ มีดังนี้ค่ะ
- หนังสือเล่ม 1 ราคา 359 บาท (รอบจองมีส่วนลด)
- แถมที่คั่นจิบิ 2 ลาย
- E-Book วางจำหน่ายหลังส่งเล่มแล้ว
เปิดจองพรุ่งนี้ 10 โมงนะคะ
ทดลองอ่านได้ที่
(เรื่องนี้ลงตัวอย่างได้ไม่เยอะเท่าเรื่องนางร้ายนะคะ อย่าว่ากันน้าาา)

266 Nameless Fanboi Posted ID:WpxoiibWvu

ฉางหลิง สนุกอ่ะมึง (ไม่มีไร กุแค่แวะมาบอก พึ่งอ่านจบ 555555)

267 Nameless Fanboi Posted ID:u45PXs3u9A

>>266 แปลเป็นไงบ้าง อีนี่กูก็กลัวงานแปล ทางโน้นทับศัพท์เว่อร์ ทางนี้ก็แปลยังไงไม่รู้ ออกไท๊ไท กุหาความพอดีไม่ได้ 5555555555555555555

268 Nameless Fanboi Posted ID:1vqiJm2Y/K

>>265 อันนี้คือเรื่องที่มีสปอยในห้องเว็บโนเวลใช่มะ ดีๆ เหมือนเห็นเพื่อนโม่งพูดกันมานานละว่าอยากให้คนซื้อมา จะได้มีบุญจับเล่มซะที ของค่ายนี้ยังไม่เคยอ่านแนวย้อนยุค แต่นางร้ายที่แปลปัจจุบันกูว่าโอเคเลยนะ รอ

269 Nameless Fanboi Posted ID:WpxoiibWvu

>>267 >>268 งานแปลสำหรับกู กูว่าผ่านอยู่ ไม่ได้ดีงามแต่ไม่แย่อ่ะมึง แต่เนื้อเรื่อง คือ รายละเอียดเยอะ ตัวละครก็เยอะ คัมภีร์ วรยุทธ์ สำนักต่างๆ แล้วก็มีชื่อพวกเส้นลมปราณที่เป็นชื่อจีน (หัวจะปวดๆ หน่อย ซึ่งกูก็อ่านผ่านๆ ไม่ได้ไปทำความเข้าใจมัน 5555)

มันอาจจะสนุกเพราะ เน้นต่อสู้ แก้แค้น ชิงไหวชิงพริบ ตัดเอียนพวกนิยายจีนโบราณกลับชาติมาเกิดด้วยแหละ

270 Nameless Fanboi Posted ID:WpxoiibWvu

>>268 จากข้างบน กู tag ผิด ตอบคนละเรื่อง ซอรี่

271 Nameless Fanboi Posted ID:fXVB0lTFQP

กุกำลังอ่านฉางหลิงเลย สนุกดีนะ มีเรือหลายลำเชียว ถ้าพวกเมิงสปอยล์อย่าลืมใส่จุดให้กุด้วย กุอยากลุ้นเอง

ส่วนเรื่องแปล ตอนแรกกุก็กลัวแต่อ่านแล้วโอเคเลย ไม่น่าเกลียดอ่ะ ที่น่าเกลียดมีอย่างเดียวคือปกกับบ็อก งกมากจ้า ภาพเดียวคุ้ม งานวายกล้างกอย่างนี้มั้ย *เท้าเอว*

272 Nameless Fanboi Posted ID:fXVB0lTFQP

ในทวิตมีคนบอกว่าหนังสือแพงเพราะภาษีกระดาษว่ะ พาดพิงให้ไปหาคนนำเข้าไปอีก คนรีไปสามหมื่นได้ จนมีคนมาบอกว่าไม่มีนะภาษีกระดาษ ยังไงอ่ะเมิง จะมีคนโดนฟ้องมั้ยคนรีเยอะด้วย เข้าใจผิดไปถึงไหนต่อไหน เผื่อเพื่อนโม่งสนใจก่อนเจ้าของจะมาลบทวิต https://ทวิตเตอร์.com/monstrous_cher/status/1538341495622709248?s=21&t=I2bEbq_uc8edpB8vqgaLGQ

273 Nameless Fanboi Posted ID:4SrxCxie1P

>>268 ปกก็ดูลงทุนดี แต่ที่นี่ถ้าแปลตรงไหนติดขัด กุว่าลองฟีดแบ็กไป เขารับฟังนะ ตอนนั้นบ่นเรื่องปก ที่จ้าง ดันไปข้าง ขสผระจำยามเช้า คนที่ชอบใช้ ต้นไม้รีไซเคิลอะ นิยายดีมาก ช่วงเวลาแสนหวาน แต่ปกดันไม่สวย อีตูกูก็ยังใช้มาทำบ๊อกอีก แต่ตอนนี้ไม่ละ ปลื้มมาก ที่ยอมลงทุนกับปก

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.