Fanboi Channel

ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 72

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:OgFfR67iS3

>>>/801/1995 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 1
>>>/801/2077 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 2
>>>/801/2130 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 3
>>>/801/2188 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 4
>>>/801/2317 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 5
>>>/801/2449 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 6
>>>/801/2622 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 7
>>>/801/2735 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 8
>>>/801/2859 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 9
>>>/801/2149 มุมตู้หนังสือของสาวฟุ LV 9.5
>>>/801/2958 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 10
>>>/801/3077 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 11
>>>/801/3180 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 12
>>>/801/3256 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 13
>>>/801/3355 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 14
>>>/801/3493 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 15
>>>/801/3598 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 16
>>>/801/3679 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 17
>>>/801/3814 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 18
>>>/801/3974 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 19
>>>/801/4092 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 20
>>>/801/4250 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 21
>>>/801/4508 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 22
>>>/801/4642 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 23
>>>/801/4765 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 24
>>>/801/4926 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 25
>>>/801/5091 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 26
>>>/801/5335 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 27
>>>/801/5593 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 28
>>>/801/5656 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 29
>>>/801/5732 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 30
>>>/801/5820 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 31
>>>/801/5886 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 32
>>>/801/5961 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 33
>>>/801/6047 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 34
>>>/801/6116 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 35
>>>/801/6163 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 36
>>>/801/6202 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 37
>>>/801/6256 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 38
>>>/801/6329 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 39
>>>/801/6420 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 40
>>>/801/6501 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 41
>>>/801/6566 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 42
>>>/801/6653 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 43
>>>/801/6720 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 44
>>>/801/6798 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 45
>>>/801/6864 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 46
>>>/801/6953 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 47
>>>/801/7072 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 48
>>>/801/7156 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 49
>>>/801/7654 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 50
>>>/801/7870 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 51
>>>/801/8134 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 52
>>>/801/8321 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 53
>>>/801/8521 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 54
>>>/801/9043 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 55
>>>/801/9706 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 56
>>>/801/10186 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 57
>>>/801/10399 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 58
>>>/801/10757 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 59
>>>/801/10897 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 60
>>>/801/11135 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 61
>>>/801/11264 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 62
>>>/801/11444 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 63
>>>/801/11651 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 64
>>>/801/11953 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 65
>>>/801/12317 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 66
>>>/801/12544/ ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 67
>>>/801/12703/ ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 68
>>>/801/12958/ ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 69
>>>/801/13227/ ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 70
>>>/801/13572/ ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 71

สาระ
- Omergaverse คืออะไร >>>/801/1995/930
- อธิบายที่มาเพิ่มเติมของ Omegaverse >>>/801/3493/982-1000
- หิ้งโม่ง ver. ล่าสุด (แก้แล้ว) https://docs.google.com/spreadsheets/d/1MW_E5tE-YyAaxxvsyrXjHeziJR29LuWl2-y9RBwkp8s/htmlview
- สนใจอยากทำหิ้งติดต่อ (ทักได้หิ้งไม่กัด) https://twitter.com/mongnumbertwo

ป.ล.1 ถ้าถามอะไรบ่อย ๆ ก็ส่องหิ้งก่อนบ้างเถอะ
ป.ล.2 มู้หนังสือไม่ใช่มู้เมาท์ จะนินทาก็ทำให้ถูกมู้ด้วย
ป.ล.3 หิ้งแจกได้แต่อย่าเปิดเผยมาก แหกอกทีพวกกูตายก่อน
ป.ล.4 ระวังสปอย ควรใส่จุด(.) บนและล่าง ก่อนสปอยเนื้อหาสำคัญ
ป.ล.5 อย่า! ตี! กัน!

2 Nameless Fanboi Posted ID:G3pvHfqVnu

ต่อเรื่องกุหลาบนิดที่โม่งถามแปลลิ่วเหยาผิดยังไงบ้าง อันนี้ลิ้งมีคนแปะในมู้โม่งนินทา
https://twitter.com/little_frog27/status/1424318145779564547?s=21
เห็นว่ามีไปแจ้งสคบ.ด้วย เดาว่าคงเป็นอีกสาเหตุที่ทำให้กุหลาบยอม

3 Nameless Fanboi Posted ID:dkAO2L9m7X

ต่อจากทู้เก่า กุหลาบยอมพิมพ์หกเหยาเพราะมีคนไปฟ้องสคบ.จนสนพ.โดนตรวจสอบนี่เรื่องจริงป่ะ

4 Nameless Fanboi Posted ID:G6XNuS3bEB

>>3 จริง ถือว่าเร็วมากด้วยเพราะเดือนเองที่แล้วพึ่งเปิดให้คนที่มีเล่มลิ่วเหยาลงชื่อร้องเรียน

5 Nameless Fanboi Posted ID:li3R258jHH

>>4 ถ้าจริงคงเป็นมาตรฐานใหม่ของสายวายแล้ว ว่าจะมาชุ่ยเฉพาะสายนี้ไม่ได้แล้วนะ
จะเอาคนแปลเถื่อนสกิลไม่ผ่านมาแก้ขัดสนพ.คงต้องคิดดีๆแล้ว

ว่าแต่เค้าร้องไปยังไงวะ เอาทุกที่ที่พิสูจน์ได้ว่าแปลผิดรวมข้อมูลกันส่งเข้าไปเป็นหลักฐานงี้เหรอ เพราะถ้าไม่มีการพิสูจน์ชัดเจนสคบ.ก็ไม่น่าทำไรให้เปล่าวะ

6 Nameless Fanboi Posted ID:0kKgaYwagl

อยากให้เคสกุหลาบทำให้คุณภาพหนังสือดีขึ้น ดราม่านี้กูสนับสนุนที่โดนดีกว่ามาดราม่าเรื่องอาร์ต และถ้านางไม่ออกมาแก้เรื่องนี้ก็จะติดเป็นภาพลักษณ์สนพที่ผิดแต่ไม่ยอมแก้ตลอดไป มึงว่าเคสกุหลาบจะช่วยให้แจ่มออกมาเเก้การ์เดี้ยนโดยไม่ต้องรอขายพิมพ์1หมดก่อนมั้ย

7 Nameless Fanboi Posted ID:bkoACca5ja

กองอวยนักแปลพากันอู๊ดอี๊ดว่างานเก่าไม่ดี แต่เรื่องใหม่ทำดีแล้ว ทำไมต้องด่าขนาดนั้นด้วย คุณเขาก็พัฒนาตั้งเยอะแร้วนะ แงๆๆๆ กุเวท

8 Nameless Fanboi Posted ID:0kKgaYwagl

สำหรับกูปัจจัยที่ทำให้เรื่องนี้กุหลาบยอมออกมาแก้คือ
1.แอคที่แหกเป็นแอคใหญ่ ตามด่าตลอด
2.ลิ่วเหยาดังระดับหนึ่ง นักเขียนดัง มีคนตาม
3.ไม่อยากให้เรื่องนี้ติดตัวภาพลักษณ์แบรนด์ เหมือนมีเคสที่มีคนคอยด่าขนมตลอด

9 Nameless Fanboi Posted ID:AQpJ6jzCY8

กูปักรอ Guardianน้าา ได้ยินชื่อเสียงมาหลายปี แก้ก็เผาอาร์ตเดิมเอาไปด้วยน้าาา

10 Nameless Fanboi Posted ID:/P8B0WY/1T

>>2 ชอบว่ะ เทียบช็อตต่อช็อตแบบนี้ จะได้เห็นชัดๆไปเลย ไม่ได้มาโมเมเอาเองว่าแปลผิดแปลพลาดแบบอีกเคส

แต่กูขอแปลใหม่อย่าแปลห่วยกว่าเดิมนะ สาธุๆ

11 Nameless Fanboi Posted ID:e8ivkA27+n

ต่อจากทู้เก่า ลิ่วเหยากูว่าไม่น่าแปลใหม่นะ เวลาน้อยไป ที่ว่าปรับปรุงคือน่าจะตรวจเทียบและเรียบเรียงใหม่เฉยๆ ส่วนเรื่องสำนวนบ้ง+แปลนมเนยกูว่าพูดยาก ที่คนแหกเขายกมาอันที่ว่าสลับประโยคสลับคำกูว่ามันไม่ผิดอะไรนะ จำไม่ได้ละว่าทู้ไหนเพิ่งคุยเรื่องนี้ไป

12 Nameless Fanboi Posted ID:0kKgaYwagl

>>11 เหมือนเขาสลับคำขึ้นคำลงท้ายซึ่งไม่ได้ผิดความหมายอะไร แต่พวกตัดประโยคไปบางท่อนเองก็มีอยู่ อันนี้คงให้บกจีนเช็คให้ละเอียดขึ้น

13 Nameless Fanboi Posted ID:8gAV.TNLlS

>>8 พูดถึงเคสขนมทีไร กูวงวารสนพ.กับนักแปลทุกที ภาพลักษณ์เหี้ยเพราะปกคู่กับนักอ่านบางกลุ่มคลังศัพท์น้อย เหตุผลน่าอนาถมาก

14 Nameless Fanboi Posted ID:Dg1tWW/I6I

Ky แอคส้มพูดถึงนข.คนไหนวะ

15 Nameless Fanboi Posted ID:SVEkMoDzms

เรียบเรียงใหม่อย่างน้อยใส่คำเชื่อมดีๆ เกลาประโยคดีๆกุก็เอาแล้วอ่ะ กุว่ามันมีปัญหาที่ syntax จริงๆ เวลาอ่านฮัสกี้แล้วกุจะนึกถึงลิ่วเหยาตลอดเลย สงสัยมากว่าทำไมเรียงประโยคให้มันอ่านโอเคแบบนี้ไม่ได้มั่ง ก็เอาบกที่เขาทำไรแบบนี้ได้ไปตรวจงานเก่าดูดิ มันจะไม่รู้สึกเหมือนเครื่องหมายเออเร่อดังในหัวติ๊งๆๆๆๆมั่งเลยเหรอวะ

16 Nameless Fanboi Posted ID:8gAV.TNLlS

>>11 กูเห็นด้วยกับมึงนะ ที่ควรทำจริงๆคือแก้คำที่ผิดกับเรียงสำนวนใหม่ เอาจริงกูว่าคำที่แปลไม่ผิดบางคำแปลสวยอยู่

17 Nameless Fanboi Posted ID:YnjiMhRYSu

มันไม่ได่แค่แปลผิดนะ​ ก่อนจะมีแหกเรื่องแปลผิด​ ตั้งแต่เล่มขาย1มีคนบ่นเรื่องสำนวนว่าอ่านไม่รู้เรื่อง​ อ่านไม่เข้าใจมาตั้งนานแล้ว​ อ่านเข้าใจยาก​เล่ม2เล่ม3ก็มีบ่นเรื่องสำนวนว่าไม่อ่านไม่รู้เรื่องเหมือนกัน​ บ่นเยอะด้วย​ พอมีพิมพ์2มาพอไปเทียบมีแต่แก้ตรงที่คนแหกแต่ไม่ยอมแก้สำนวนให้แปลสมูทคนเลยด่าอีกว่าทำไมแก้เฉพาะคำแปลที่เขาเทียบเท่านั้น

18 Nameless Fanboi Posted ID:e8ivkA27+n

>>15 บ.ก.ใหม่บ.ก.เก่าป่าววะมึง ตอนนั้นอาจจะยังไม่มีคนฝีมือถึง

19 Nameless Fanboi Posted ID:G6XNuS3bEB

>>9 เห็นคนร้องเรียนลิ่วเหยามีโครงการจะไปร้องเรียนการ์เดี้ยนต่อ เห็นว่ารออวว.นานแล้วไม่คืบหน้าเลยว่าจะไปร้องสคบ.เรื่องนี้ต่อ

20 Nameless Fanboi Posted ID:vjSxb8V.hp

จากแปลใหม่เป็นแก้ใหม่ให้บ.เอาคำที่ผิดมาแก้กับให้บก.ฮัสกี้มาช่วยตบสำนวนลิ่วเหยาก็ได้นะ

21 Nameless Fanboi Posted ID:bkoACca5ja

>>17 ที่ตลกคือช่วงแรกๆที่เริ่มมีคนออกมาบ่น กองอวยนักแปลแซะคนบ่นด้วยนะว่าความรู้น้อยเองรึเปล่า คุณนักแปลเขาใช้ศัพท์สูงเกินเลยอ่านไม่เข้าใจกันล่ะสิ สุดท้ายเป็นไงล่ะ สนพ.ต้องมาตามแก้แล้วแก้อีก งานแปลชั้นสูงอะเนอะะะะ 55555555555

22 Nameless Fanboi Posted ID:7Xd2ZnwJDr

>>14 กูรู้แค่ว่าไม่ใช่พิต้า

23 Nameless Fanboi Posted ID:8gAV.TNLlS

กูดีใจช่วงนี้งานพีต้าได้กลับมาแก้เยอะ กูจะได้อ่านงานมีคุณภาพสักที แต่อีชาลากูจะได้อ่านเวอร์จีนจริงหรออิเหี้ยอยากร้องไห้

24 Nameless Fanboi Posted ID:BnFiLauFYq

>>2 หลายอันกูว่าไม่ถึงกับแปลผิด แต่เป็นการตีความของนักเขียนว่ะ อย่าง 良心呢?เนี่ยมันแปลว่า แล้วมโนธรรมล่ะ? / ความใจดี (ของเธอ) ไปอยู่ที่ไหน ถ้านักแปลจะมองว่ามันยืดไป อยากได้จำนวนพยางค์ใกล้เคียงกับต้นฉบับ จะแปลว่าใจร้ายไปเลยมันก็เข้าใจได้น่ะนะ แต่ไอ้ที่แปลตกแปลพลาดมันก็มีจริง ซึ่งกูคิดว่างานแปลก็เหมือนงานอื่นๆ มันพลาดกันได้ เข้าใจ แต่เยอะขนาดนี้มันเหมือนไม่มีการอ่านทวนอะ แล้วนี่บก.อ่านรู้เรื่องเหรอ ไม่ติงหน่อยเหรอ หรือว่าคนทำงานไม่พอ กุหลาบก็สนพ.ใหญ่นี่นา

25 Nameless Fanboi Posted ID:Dg1tWW/I6I

>>23 ไม่ใช่เวอร์จีน เวอร์ไขว่

26 Nameless Fanboi Posted ID:YnjiMhRYSu

>>14 มซส

27 Nameless Fanboi Posted ID:Yvnyw46HUC

กูว่าบ.กับบก.ฮัสกี้ควรทำงานคู่กันวะ เพื่อป้องกันความบ้งของงาน ให้ฮีทำคนเดียวสำนวนชวนงงเกิน

28 Nameless Fanboi Posted ID:SVEkMoDzms

>>14 เฉลยแล้ว พวกมึงไปมุงๆๆๆ

29 Nameless Fanboi Posted ID:7Xd2ZnwJDr

>>28 กูพึ่งซื้อพันสารทมา อห.

30 Nameless Fanboi Posted ID:7Xd2ZnwJDr

>>24 จากงานที่ออกมากูคิดว่าบก.ไม่ได้ตรวจด้วยซ้ำ คงแบบเออแปลมาเยอะเปิดผ่านๆพอแล้วก็ให้ผ่านเลย

31 Nameless Fanboi Posted ID:8gAV.TNLlS

>>25 เหี้ยกว่าเก่าอีก ผสมเป็นวัคซีนเลยนะมึง(ซบ.) กูงงตั้งแต่การดีลยันคำแถลงแหละของมันอะ

32 Nameless Fanboi Posted ID:GFhChhoOV6

Ky กูพึ่งตามแท็คกลรัก ที่ว่าได้ตอนพิเศษไม่ครบนิจริงป่ะ

33 Nameless Fanboi Posted ID:Cke1BG2.60

>>24 กูว่ามันเป็นเวอร์ชั่นที่คนแปลส่งไปแบบดิบเหี้ยๆ แบบดราฟแรกอะ
ซึ่งกูเข้าใจนะว่าดราฟแรกมันก็มีอะไรตกๆ หล่นๆ ศัพท์แปลกๆ บ้าง เป็นเรื่องปกติอะ
เพราะเอาจริง หนังสือมันก็หลายแสน หลายล้านอักษร เทียบคนเดียว ทำคนเดียวนานๆ ก็ตาลาย
ที่ผิดคือ เวอร์ชั่นนี้ไม่ควรมีใครเห็นนอกจากตัวนักแปลกับบก.
ไม่รู้โรสทำงานยังไง บก. ได้ตรวจและตีกลับไปหา ช่วยกันดู ช่วยกันติงกับนักแปลมั้ย
ซึ่งกูว่าไม่มีเลย ไม่ใช่แค่เรื่องนี้ด้วย แต่หลายๆ เรื่องที่เห็นจากทดลองอ่านอะ
แต่เรื่องนี้อาจจะเป็น worst case ตัวเป้งๆ เลย เพราะก็เข้าใจว่าแปลออกมาได้สักพักแล้ว

34 Nameless Fanboi Posted ID:a1HYCk2OCT

>>28 ทำไมกูไปอ่านแล้วรู้สึกไม่เห็นช็อกหรือแปลกใจอะไร ก็นักเขียนจีนอ่ะมึง อ่านวายจีนกันมาตั้งเยอะน่าจะรู้มั้ยว่านักเขียนจีนแต่ละคนชาตินิยมสุดโต่งกันขนาดไหน ไม่ใช่แค่คนนี้หรอกแต่คนอื่นๆก็คงไม่ต่างกัน ถ้าจะแบนนักเขียนที่อวยอีสีอวยวันไชน่า เลิกอ่านนิยายจีนไปเลยง่ายกว่านะ

35 Nameless Fanboi Posted ID:jTsHp8UyWs

>>14 พูดถึงในไหนวะ

36 Nameless Fanboi Posted ID:7Xd2ZnwJDr

>>34 แต่กูว่ามันก็ไม่ใช่ทุกคนที่แสดงออกแบบนี้ไงมึง เขาจะผิดหวังมันก็สิทธิ์ของเขาสิทธิ์ของกู

37 Nameless Fanboi Posted ID:INtyWYaj7w

ความชาตินิยมของจีนมันแสดงออกผ่านงานเขียนอยู่แล้วแบบโคตรรรรชัด ถ้าจะผิดหวังก็น่าจะผิดหวังกันตั้งแต่ตอนอ่านแล้วปะ อย่างนักเขียนผู้ช่วยสถาปนิกอะ กูว่าไม่รอด สะหลิ่มอิสีแน่นอน เยว่เซี่ยยิ่งหนักเลยมึง 55555555 แต่นักเขียนคนที่แอคส้มพูดถึงกูไม่เคยอ่านนะ ไม่รู้ว่าปกติเขาอวยจีนผ่านงานบ้างมั้ย

38 Nameless Fanboi Posted ID:e8ivkA27+n

>>33 กูเข้าใจว่าทดลองอ่านคือไฟนอลแล้วแต่บอกว่ายังไม่เสร็จกันคนด่าเฉยๆ ซะอีก เพราะแต่ก่อนไม่เห็นมาโน๊ตบอกเลยว่าดราฟไหน เพิ่งเห็นในนิยายวายอะ (หรือกูไม่สังเกตเองก็ไม่รู้)

39 Nameless Fanboi Posted ID:G6XNuS3bEB

เรื่องคุณเมิ่งกุก็ผิดหวังเสียความรู้สึกพอสมควร กุไม่แบนแหละ แต่นิยายเรื่องต่อๆไปกุคงเลือกซื้อนิยายของเขาเป็นตัวเลือกลำดับท้ายๆ

40 Nameless Fanboi Posted ID:aoGcaGhIzd

แต่บางทีกูก็รำคาญแฟนคลับพีต้าในทวิตว่ะ แม่งเหนือขั้นคำว่าเรียกร้องจนจะกลายเป็นประสาทแดกละ กูชอบที่ออกมาเทียบหรือมาแหกแปลผิดนะ แต่บางตัวเยอะสิ่งจนเหมือนเป็นบ้ามากกว่า

41 Nameless Fanboi Posted ID:PNWIZj2y3J

Ky นิยายวายญป.เรื่องไหนน่าตามบ้าง กูซื้อมาแต่ละเรื่องรู้สึกเข็ดกับความพอร์น

42 Nameless Fanboi Posted ID:LgS.95B69d

>>40 คงเพราะมีช่วงนึงงานพีต้าแปลไทยออกมาคุณภาพแย่ทุกเรื่อง แล้วคนอ่านหลายๆคนไปโบ้ยว่าพีต้านั่นแหละเขียนยาก นักแปลไม่ผิด แฟนพีต้าจะแค้นหนักจนธาตุไฟแตกกูก็ไม่แปลกใจอ่ะมึง แทนที่คนจะบ่นนักแปลดันไปโยนให้นักเขียนเฉย ถ้านักเขียนที่กูชอบโดนว่าแบบนี้กูก็แค้นนะ 5555555 แต่เห็นด้วยว่าบางคนเยอะสิ่งไปหน่อย

43 Nameless Fanboi Posted ID:BnFiLauFYq

>>38 ส่วนกูเข้าใจว่าทดลองอ่านคือนักเขียนส่งมาดิบๆ แต่เอามาลงก่อนเพื่อขอยอดพรีออเดอร์ จะได้เอาตังค์ไปจ่ายนักแปลกับบก. 555555555 แต่กูก็เดาเอา เรื่องจริงจะเป็นยังไงก็คงไม่มีใครรู้นอกจากสนพ นักแปลกับบก.อะเนอะ

กูเข้าใจว่านักแปลดีๆไม่ดำน้ำงมกุ้งหอยปูปลาน่ะหายาก บก.เก่งๆก็หายาก ที่เห็นทุกวันนี้ดีไม่ดีแก้จากแปลถูกเป็นผิด แก้จากสำนวนสวยๆเป็นสำนวนนิยายตามเน็ตก็เยอะ ลิขสิทธิ์ซื้อมาก็มีหมดอายุอีก ต้องรีบแปลรีบขาย แต่จะขายแบบงานแดกด่วน ราคาประหนึ่งโอมากาเสะกูก็จ่ายไม่ไหวไง หวังว่าเคสกุหลาบจะทำให้สนพทั้งหลายชั่งน้ำหนักดีๆ ให้ความสำคัญกับคุณภาพงานและคุณภาพคนทำงานด้วย นักแปลคนไหนเก่ง บก.คนไหนงานดีก็ทุ่มจ่ายเขาไปเหอะ แล้วให้เวลาทำงานเขาด้วย ไม่ใช่เร่งจนมันรวน กูว่าคุ้มกว่ามาเรียกหนังสือคืนแล้วพิมพ์ใหม่ซ้ำสองซ้ำสาม

44 Nameless Fanboi Posted ID:Cke1BG2.60

เรื่องนักเขียน อาจจะต้องแยกระหว่างชาตินิยม (แบบอวยว่าชาติชั้นมีของดี ภูมิใจในวัฒนธรรมของตัว)
เหยียดและเมคฟันประเทศอื่น กับอวยรบ. อวยสี
คนอ่านแต่ละคนก็คงมีดีกรีที่ตัวเองโอเคต่างกัน (เช่น อวยวัฒนธรรม โอเค เหยียดชาติอื่นพอหลับหูหลับตาอ่านได้ อวยสีหมดอารมณ์ ไรงี้)
และกูว่า ไม่ใช่นักเขียนทุกคนจะชอบรบ. อะ ก็ไม่ต่างอะไรกับบ้านเรา หรือทุกประเทศบนโลก
แค่เขาอาจจะเลือกไม่แสดงจุดนี้ออกสื่อ หรือถ้าเขาเน้นเขียนพีเรียด
ประเด็นว่าเขายืนฝั่งไหนกันแน่ มันก็ไม่คลุมเครือ ไม่ชัดเจน
ก่อนหน้านี้ หลายๆ คนเลยโอเค
แต่พอเจอคนออกตัวแรงๆ ชัดเจนแบบนี้ก็เลยเปลี่ยนจากที่เคยโอเค อะไรแบบนี้มั้ย

>>38 ปกติ เขาก็ไม่โน้ตแหละ ถ้าเป็นสมัยก่อนหรือนิยายฝรั่ง ทดลองอ่านจะเป็นเวอร์ชั่นไฟนอลของจริง
อย่าง แจ่มใส ทดลองอ่านคือยก artwork หนังสือเล่มมาเลย
กูก็สังเกตเหมือนมึงว่าเพิ่งมาเจอกับนิยายวายเนี่ยแหละ ที่แปะป้ายว่ายังไม่สมบูรณ์เพื่อกันคนด่า
และที่เหลือก็คือแล้วแต่สนพ. ว่าเก็บไปแก้จริงป่าว
อย่างโรส กูว่าเวอร์ชั่นทดลองอ่านตรงกับเล่มเป๊ะ
อย่าง ซบ. เห็นมีคนบอกว่าเทียนกวาน เวอร์ชั่นเล่มต่างจากทดลองอ่านนิดหน่อย

45 Nameless Fanboi Posted ID:0kKgaYwagl

>>41 yes ka no ka ทุกเล่ม กูเลิฟมาก ถ้ารวยจะซื้อแจกหนึ่งบ้านหนึ่งชุด

46 Nameless Fanboi Posted ID:7Xd2ZnwJDr

>>40 มึงดูแต่ละเรื่องที่ได้ตีพิมพ์มาเจอแต่แปลออกมาผีๆก็อย่างที่>>42 บอก พอแปลออกมาไม่ดีแทนที่จะโทษตัวคนแปลดันไปโดนว่าเพราะต้นฉบับเขียนไม่เข้าใจ เขียนอ่านยาก ถ้าไม่มีฆมปที่ได้นักแปลออกมาดีหน่อยคนก็คงจะคิดว่างานของพิต้าอ่านยากอ่านไม่รู้เรื่องจริงๆ แฟนงานเขาก็ต้องเดือดเป็นธรรมดาให้เทียบแล้วกูว่าฝั่งแฟนปรมจยืนหนึ่งเรื่องความปสด.กว่า

47 Nameless Fanboi Posted ID:ifHyXBAEt6

นักแปลดีๆฝั่งชญมีเยอะนะ ถ้าไม่เหยียดเพศมาช่วยแปลวายได้คงดี

48 Nameless Fanboi Posted ID:6Qgim85xob

>>40 กูเห็นด้วย​

49 Nameless Fanboi Posted ID:aoGcaGhIzd

>>42 บางคนด่าเหมือนเขาไปเผาบ้านมันอ่ะ กุอ่านแล้วเกาหัว 55555555

ส่วนแอคส้มนี่แค่อ่านดูก็รู้ว่าแค้นสุดคือนักเขียนกดไลค์ที่แซะเมนนาง เรื่องอื่นก็แค่เอามาด่าเพราะจะได้มีคนร่วมโกรธด้วยเยอะๆหรอก ถถถถถถถ หลายทีละคนนี้ พอเป็นเรื่องเมนแล้วต่อมความมีเหตุผลพังตลอด แต่กูก็ยังฟอลเขาอยู่เพราะตามดูดราม่า 55555555

50 Nameless Fanboi Posted ID:FW2gv.0J1r

กูจะมาแย้ง
กูเข้าใจว่างานเก่าของ บ. ผิดจริง
กูไม่เคยออกมาปกป้องงานเก่า
แต่งานปัจจุบัน ฮัสกี้น่ะ เค้าแปลดี
กูตามฮัสกี้ ถ้าเค้าแปลดีจากฮัสกี้ กูจะชมที่เค้าแปลดี มันก็ไม่ผิดปะ
แล้วทำไมติ่งลิ่วเหยา ต้องมานั่งแซะฮัสกี้ด้วยวะ
เข้าใจปะว่าคนทำงานมันทำผิดกันได้
ผิดก็แก้ไข นี่ก็แก้อยู่ไง
แต่งานปัจจุบันมันดี กูต้องด่างานปัจจุบันด้วยเหรอ
แล้วอย่ามาบอกว่าใครที่ด่างานปัจจุบันนะ กูเห็นแซะกันตรึม
ถ้าติ่งพีต้าจะทะเลาะกับกุหลาบก็ทะเลาะไป แต่อย่ามาแซะฮัสกี้

51 Nameless Fanboi Posted ID:e8ivkA27+n

>>49 กูไม่ได้คิดไปเองคนเดียวละงั้น เพราะติ่งจีนขนาดนี้น่าจะปลงเรื่องพวกนี้ไม่มากก็น้อยละอะ

52 Nameless Fanboi Posted ID:BnFiLauFYq

>>47 บางทีนักแปลฝั่งชญก็ข้ามมาแปลงานวายนะเท่าที่กูรู้ แค่ไม่ค่อยเปิดตัวกัน แล้วอยู่ดีๆมึงไปหาว่าเขาเหยียดเพศทำไม ไปเจออะไรมาไหนบอกซิ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.