Fanboi Channel

ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 60

Last posted

Total of 538 posts

509 Nameless Fanboi Posted ID:zTzAHvkcII

>>506 หะ? ก็ใช่ไง เค้าบอกรอรอคุณไง เพราะเสร็จช้ากว่า

510 Nameless Fanboi Posted ID:zTzAHvkcII

>>506 เออว่าแต่ ส่งช้าแต่ไม่มีคำผิดนะ แต่อย่างว่าแหละ คนชอบไวไวแบบมีดีมากกว่า ผิดช่างมัน รับได้ แล้วก็ถ้าทุกที่พิมพ์ที่เดียวๆกันหมด ก็ไม่แปลกที่ต้องรอรอคุณ เพราะรอคุณจากที่อ่านเพจคือจีนส่งกลับมาช้า แต่ก็ถัวๆไปละกัน ดูคุณภาพงานอีกที

511 Nameless Fanboi Posted ID:zTzAHvkcII

Ky กลรักรุ่นพี่นี่ต้องสั่งที่ไหนนะมึง ตอนนี้ติดดารา แล้วอยากอ่านนิยาย หรือเค้าขายหมดไปแล้วอ่าาาาา

512 Nameless Fanboi Posted ID:zTzAHvkcII

>>496 กุอ่านจบมะคืน ลงแดงสัสๆ อยากได้3อ่าาา

513 Nameless Fanboi Posted ID:zTzAHvkcII

>>482 เห้ยๆๆๆๆๆ กูก็ชอบบบบบบ ปริยฉัตร

514 Nameless Fanboi Posted ID:l5rLoi9qXd

>>505 ลองกลับไปดูใหม่มึง กูไปส่องละ มันไม่เหมือนแค่คล้ายมาก 5555 เผื่อลายตา รอบนี้จัดการแย่จริง ตอนประกาศพรีแจ้งว่าจัดส่งหลังปิดพรี 1 เดือนหนิ ตอนนี้ล่อเข้าไป 2 เดือนแล้ว คนจะบ่นก็ไม่แปลกอะนะ
>>510 แต่เขาผิดคำพูดนะมึง ไม่ได้มองเรื่องคุณภาพว่าช้าแล้วต้องดี เร็วแล้วต้องแย่ ถ้าดีจริงทุกอย่างต้องดีไง เรื่องเวลาไม่ควรผิดคำพูด มึงดูดีเฟ้นให้พดหนักมากจริง เรื่องที่คนอื่นแย้งมึงจัดเต็มมาก บางคนเขาถามเพราะอาจจะไม่รู้ป่าว อย่างกูเองก็กูไม่รู้คิวรู้เจ้าโรงพิมพ์หรอก จะรู้ก็แค่สนพใหญ่ๆ มีโรงพิมพ์เป็นของตัวเอง

ย้ายมู้กัน กูตามไปอีกคน

515 Nameless Fanboi Posted ID:zTzAHvkcII

>>514 แย้งสิ เพราะว่าทุกที่พิมโรงเดียวกันมึง ลองไปเดินดูงานหน้งสือมันวางกันเปนตั้งๆๆเลย แต่กูไม่โอเคทำไมเวลาไม่เห็นด้วยชอบโยนให้เป็นนั่นนี่ หรือไม่เห็นด้วยก็หาว่าดีเฟน ถ้าจะให้ด่าอย่าวเดียวกูไม่ตอบมึงแล้วก็ได่ ส่วนซุปตากูได้คุณภาพดีมากๆๆจริงๆมึง กูไม่รู้สีเพี้ยนของมึงคืออะไร

516 Nameless Fanboi Posted ID:.S9KJYjTKt

มาอีกละ ไม่เห็นด้วย เห็นต่าง = ดีเฟ้น เบื่อมาก

517 Nameless Fanboi Posted ID:.S9KJYjTKt

>>488 อร่อยสนุกค่ะ แต่ก็สไตเมี้ยวๆๆๆ

518 Nameless Fanboi Posted ID:+wQeaL/FGs

>>503 ภาคพิเศษคือภาคทัตสึกิที่เคยประกาศลิขแล้วปะ กูเข้าไปดูในเพจบลายแล้วหาไม่เจอ มึงดูจากไหนรึ

519 Nameless Fanboi Posted ID:Qa7SVQufYy

>>510 รอคุณยังไม่ได้อ่าน แต่ฝ่าบาทมีคำผิดประปรายนะมึง

520 Nameless Fanboi Posted ID:RiiON/4lHw

>>518 ดูจากเพจบงกชอ่ะมึง มันเด้งขึ้นมาในเฟสกูพอดี เพจบลายยังไม่ได้โปรโมทนะ

521 Nameless Fanboi Posted ID:vsSw4umxpJ

>>503 ขอบคุณที่มาบอกข่าว ออกเร็วดีว่ะ นึกว่าต้องรอเป็นปีละ แต่อยากอ่านออฟแอร์ด้วย สรุปจะแอลซีมามั้ยยยยย

522 Nameless Fanboi Posted ID:+wQeaL/FGs

>>520 ขอบคุณค่า ตามไปส่องมาแล้ว ภาคทัตสึกิจริงด้วย อยากอ่านแล้วๆๆ กูชอบทัตสึกิมาก
>>521 ออฟแอร์เคยมีคนไปถามสนพ.แล้วเขาบอกจะทำ ถ้าตอบว่าจะทำแปลว่าได้แอลซีมาแล้วมั้ง?

523 Nameless Fanboi Posted ID:AeicJkskjj

กูอยากอ่านภาคชิตาระไวๆ เห็นที่ญี่ปุ่นกำลังจะออกเล่มใหม่ด้วย อยากอ่านญี่ปุ่นออกโว้ยยย

524 Nameless Fanboi Posted ID:LBv1f9qpwt

Yes or no ภาคพิเศษมาแล้วนะพวกมึง กูดีใจคิดว่าต้องรอนานกว่านี้ อันนี้ spin off ภาคนักข่าวรุ่นน้องนายเอกใช่ป่ะ

525 Nameless Fanboi Posted ID:BZTDBwjzm5

>>523 มีเล่มใหม่อีกรึ จักรวาลนี้มันมีกี่เล่มแล้วเนี่ย จะได้อ่านครบมั้ยหว่า
>>524 ข้างบนคุยกันไปแล้วมึง 55555 ใช่ๆ อันนี้สปินของรุ่นน้อง มาเร็วจนกูประหลาดใจเหมือนกัน ปกตินิยายค่ายนี้รอกันข้ามปี

526 Nameless Fanboi Posted ID:CDkxBN9u5k

>>525 เล่มใหม่ของภาคชิตาระน่ะ เท่าที่กูรู้ก็มี 9 เล่มแล้วถ้านับออฟแอร์ด้วย

527 Nameless Fanboi Posted ID:KEtqwqjmxC

พูดถึง yon ช่วงนี้เหมือนเริ่มแมสบนบกบ้างแล้ว วันก่อนเห็นมีแอคใหญ่รีวิวด้วย กูพอจะคาดหวังให้มีคนเอามูฟวี่มาลงโรงได้หรือยังนะ

528 Nameless Fanboi Posted ID:lMTMYw/fhF

>>524 อยากให้เอาภาค off air มาด้วย คิดถึงคู่หลัก T___T

529 Nameless Fanboi Posted ID:NeHy.WNqGV

Yes or no สำนวนแปลเป็นไงมั่ง เห็นพวกมึงหวีดกันหลายรอบแล้วยังไม่กล้าไปตำซะที อ่านแปลญี่ปุ่นทีไรรู้สึกสำนวนแปร่งๆตลอด ไม่รู้เป็นเพราะภาษาต้นทางมันเป็นงี้ หรือกูแจ็คพอตเจอแต่เล่มที่แปลไม่ดีเองกันแน่

530 Nameless Fanboi Posted ID:WK8xe.osni

>>529 มีลงตัวอย่างอยู่นะ ลองไปอ่านดูได้ นี่ว่าแปลโอเคไม่มีสะดุด พวกบทสนทนา เล่นมุก ตบมุกไรงี้ก็ดูเข้าปาก ไม่นับคำว่า อย่างไร อันแสนจะเป็นเอกลักษณ์ของเจ้านี้แต่นั่นไม่เกี่ยวกับการแปล เจอไปสักพักก็จะชินๆ ปลงๆ 55
ไม่รู้อ่านเจ้าไหนมาแล้วรู้สึกแปร่ง ถ้าเป็นของมด.กับร.จะไม่แปลกใจ แต่ถ้าเป็นกับทุกเจ้า อาจเป็นที่ไม่ชอบลักษณะการเขียนของนักเขียนญี่ปุ่นก็ได้นะ

531 Nameless Fanboi Posted ID:0LAR3ixld3

>>529 มันยากตรงไอ้คำว่าสำนวนแปร่งๆของมึงนี่แหละ คนอื่นก็เดาใจไม่ถูกว่าสำนวนแปร่งๆของมึงมันเป็นยังไง 55555 แนะนำให้ลองไปอ่านตัวอย่างเองเลยง่ายสุด ตัวอย่างสั้นนิดเดียวแต่น่าจะพอรู้ว่าโอเคกับสำนวนมั้ย ส่วนตัวกูว่าแปลดีเลยนะ ตรงที่ควรตลกก็ขำก๊าก ตรงที่ซึ้งก็น้ำตาซึม

532 Nameless Fanboi Posted ID:lnyQjLpiTs

>>529 อันนี้น่าจะแล้วแต่บางคน เพื่อนกูก็มีที่รู้สึกว่าจีนแปลแม่งเขียนแปร่งๆ แล้วมันก็เลยไม่อ่าน555+ มันว่าฟีลแบบสำนวน มารดามัน หรืออยู่ๆ ตัวละครก็โวยวายในใจอะ มึงเป็นฟีลนี้มั้ย แค่แบบไม่ถูกจริต

533 Nameless Fanboi Posted ID:2O5171bHrg

>>531 เออจริง 5555 แต่ละคนแปร่งไม่เหมือนกันว่ะ

534 Nameless Fanboi Posted ID:XCVgz6Fp4I

ขอ KY หน่อย ใครที่เคยอ่าน Captive prince วาย eng ที่เฮอร์มิท LC เข้ามา (นานแล้วพอสมควร) อยากรู้ว่าแปลออกมาโอเคไหม

535 Nameless Fanboi Posted ID:/990qYsFsC

>>529 กูรู้สึกเหมือนกันว่าแปลญี่ปุ่นหลายๆเรื่องแปลกมาก อ่านแล้วไม่ลื่น ทั้งนิยายทั้งมังงะ เคยสงสัยว่าเขาไม่ดี แต่แล้วก็คิดว่าหรือเพราะรูปประโยคจากภาษาญี่ปุ่นเป็นแบบนั้นหรือเปล่า ล่าสุดคือเรียนภาษาญี่ปุ่นแล้ว

536 Nameless Fanboi Posted ID:2ZH19t.t4Z

ทำแบบกู เวลาอ่านคิดว่ามันคือสำนวนเฉพาะ อย่าเพิ่งไปตั้งแง่ว่ามันแปร่งเพราะไม่คุ้น แต่ละชาติก็มีสำนวนของตัวเองที่อ่านแล้วพอจะบอกได้ว่าสไตล์นี้ของชาติไหน จะได้ความเพลินกับสไตล์การเขียนหลายๆแบบ เช่นเน้นห้วน เน้นเปรียบเปรย เน้นใช้ศัพท์ทางการ อะไรแบบนี้ ยกเว้นเรียงออกมาแล้วอ่านไม่ได้ใจความอันนั้นค่อยว่ากัน

537 Nameless Fanboi Posted ID:QhvabF/xEZ

>>536 +1 แต่ละชาติมีสำนวนเฉพาะตัวจริงๆ กูอ่านวรรณกรรมแปลฝรั่งกับนิยาย (+การ์ตูน) ญี่ปุ่นเยอะมากๆมาตั้งแต่เด็ก แต่ก่อนก็ไม่ค่อยรู้สึกหรอกว่า "สำนวนนมเนย" หรือ "สำนวนญี่ปุ่น" มันเป็นยังไง เพราะอ่านจนชิน จนกระทั่งพอลองมาอ่านนิยายจีนแรกๆกูไม่ชินสำนวนเลย ต้องอ่านเยอะๆหน่อยถึงจะเข้าใจว่า อ้อ แบบนี้คือสำนวนนิยายจีนนะ แล้วพอกลับมาอ่านนิยายชาติอื่นๆมันถึงจะเห็นภาพว่าตรงไหนคือความนมเนย ตรงไหนคือความโชวยุ ตรงไหนกะปิน้ำปลา กูว่าคนหัดอ่านนิยายญี่ปุ่นแรกๆก็คงไม่ชินความญี่ปุ่นบางอย่างแหละ

538 Nameless Fanboi Posted ID:V.O6cPH.ih

ดันๆๆ