Last posted
Total of 527 posts
ถ้าเป็นสยามขอกรีนรี้ดได้ไหมเผื่อภาพจะสวยขึ้นกว่าปกตินิดนึง ดูเรื่องมากไปเปล่าวะ
หรือจริงๆlpได้ทั้งสองฉบับกัน?
สแคว มีdexกับaอีก
ถ้าเป็น LP รู้สึกเข็ดยังไงไม่รู้แฮะ เรื่องออกช้า หรือหายจ๋อม เคยตาม 2 - 3 เรือง แนวผู้หญิงอ่าน (มังงะ)
เล่มต่อกว่าจะออก หายไป 1 - 2 ปี จนนึกว่าไม่ต่อแล้ว บางเรื่องจนตอนนี้ก็ยังไม่ออกเล่มต่อ รอมาเกิน 2 ปี
ก็ไม่ออกเล่ม 4 จนสงสัยว่าทำไมนานเกินไป ทั้งๆที่ญี่ปุ่นออกจบนานแล้ว ไม่ได้หวังให้ออกเร็วมาก
แต่ไม่อยากให้ช้าเกินไปเป็นปีๆแบบนี้
น้องแมวตอนใหม่มาแล้ว
ท่านจินชิบอกให้น้องเติมกระอยู่เสมอ แหมมมมมมมมมม เห็นน้องแต่งหน้าสวยเลยรีบเตือนเลย แต่ก็สวยจริงอะไรจริงนั่นแหละ
มีใครซื้อน้องแมวของLPมาแล้วบ้าง รีวิวหน่อย
ฮรี่ๆกรุ้บกรับ
ทำไมมังงะถึงมีสองเวอร์ชั่นอะ
กุอยากให้มี LC นิยาย TT
แบบนิยายเขาไม่แปลต่อแล้วเหรอ T T
น้องแมวอีกเวอร์ชั่นจะมี สนพ. ไหน LC บ้างมั้ย มีใครรู้บ้าง
ตกลงเรื่องนี้นิยายในไทยยังมีคนแปลป่าววะ เห็นในแมวก็หายไปเลยละ
"มีใครรู้สึกเหมือนผมไหมว่า คลิปเสียงลับ มันเร็วขึ้น"
"เช้านี้ผมเปิดฟัง รู้สึกว่า คลิปเสียงลับมันเร็วกว่าเดิม"
https://youtu.be/N7gxXIQJLbI
ky เพิ่งเห็นห้องนี้ แค่อยากบอกว่า ถูกใจคำตอบ >>488 ชอบ ที่ สนพ. เลือกใช้ชื่อจีนมาก ซื้อแน่!
กูเซ็งกับlive action kingdom 2019 ตัวละครเป็นคนจีนหมดแท้ ๆ ชื่อจีนก็เป็นชื่อที่ท้จริงของตัวละคร (การเรียกแบบญี่ปุ่นคือการออกเสียงแบบคนญี่ปุ่น ไม่ใช่ชื่อญี่ปุ่น) พอเข้าไทยมา ทีมพากย์/แปล กันเรียกแบบญี่ปุ่นเพราะไม่ใส่ใจหาข้อมูล ทั้งที่คนดูนอกญี่ปุ่น ไม่ใช่คนญี่ปุ่นเสียหน่อย กูเลยไม่ดูไปเลย
ตอนล่าสุด ค้างมากมึงงงงงงงง แงงงง ตกลงจะได้อ่านแบบนิยายมั้ย ใครซื้อ LC มา ประกาศที
https://m.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=YoVbYPnqKhA
เสียงคุ้นหูทั้งนั้น ทำอนิเมทีเถ้อะะะ
เย้ การ์ตูนได้แปลไทยครบสองเวอร์ชั่นแล้ว ขาดแต่ไลท์โนเวล จะมีใครซื้อมั้ย กูชอบแบบนิยายมากกว่า
นิยายน้องแมวในเว็บแมวลงรัวๆเลยโว้ยย
รู้สึกไม่ชินเลยเว้ยที่ต้องมานั่งอ่านด้วยชื่อจีน
ชินกับชื่อญี่ปุ่นไปแล้วอะ
"คนเจ๊ก แต่จะให้ออกเสียงตามชื่อยุ่น กูขรรม ถถถถ"
"ให้แปลตามเสียงญี่ปุ่นที่ออกเพี้ยนจากจีนไปตั้งไกลเนี่ยนะ แบบนั้นผมว่าพิลึกนา ทั้งที่เรื่องมันเกิดจากกำแพงภาษาการออกเสียงที่ทำให้คนญี่ปุ่นออกเสียงจีนได้ไม่ตรงแท้ๆ"
มิตรสหายท่านหนึ่ง ซึ่งกูเห็นด้วย
ชื่อที่ญี่ปุ่นยืมมาจากต่างประเทศ พอมาอ่านเป็นสำเนียงตัวเองมันเลยเพี้ยนจากต้นฉบับ มีเพจหนึ่งบ่นเรื่องชื่อ แต่นักแปลมาให้ความรู้อธิบายกันแล้วเผื่อคนที่ยังบ่นเรื่องชื่อจีนนะ
ชื่อญี่ปุ่นไม่ได้เป็นศูนย์กลางจักรวาลจ้ะ
เหมือนไปอิงภาษาเยอรมันมา แล้วญี่ปุ่นออกสำเนียงญี่ปุ่นก็ดันทุรังแปลญี่ปุ่นทั้งที่ในเรื่องอิงในประเทศเยอรมัน คนที่ได้ภาษาอื่นคงขำพิลึก
สมัยนี้สามารถศึกษาภาษาได้ง่ายขึ้นกว่าแต่ก่อนที่มันหาแหล่งตำราอ้างอิงลำบาก เลยแกะชื่อออกมาแปลกๆ ถ้ามึงย้อนกลับไปดูการ์ตูนมังงะลิขสิทธิ์ เอาง่ายๆ กุ๊กแดนมังกร แม่งชื่อจีนจ๋า แต่ วบก ดันแปลจากหลิงเหมาซิงเป็นหลิงคุนชิง ไหนจะมาเฟียที่รัก ชื่อมาเฟียฮ่องกงแกะเสียงมั่วซั่วไปหมด มีแค่นางเอกญี่ปุ่นแกะถูก
อย่าเน้นแต่ถูกใจเว้ยมึง เกิดอีก 10 ปีต่อมาคนรุ่นหลังได้ภาษาย้อนมาอ่านที่แกะกันมั่วซั่วแม่งก็จะขำเหมือนที่พวกกูขำคนแปลชื่อมั่วสมัยก่อนเหมือนกัน
เอาง่ายๆ แค่กำกับคาตาคานะมันก็คือให้ถอดเสียงเป็นภาษาต่างประเทศแล้ว คนแปลก็ต้องเช็กด้วยว่าที่กำกับมามันถูกต้องไหม บางทีกำแพงภาษาญี่ปุ่นมันก็มีจำกัดเลยออกเสียงได้แค่นั้น แต่เราที่สามารถแกะสำเนียงได้เปิดกว้างกว่าไม่ควรยึดญี่ปุ่นจ๋าไป กูว่ามันตลกเกิน คำว่า Hotel แต่ญี่ปุ่นอ่าน โหะเต๊ะรุ มึงต้องแกะตามญี่ปุ่นแบบนี้ปะ? นั่นแหละที่กูจะบอก
ขอทีเถอะ ตัวละครเป็นจีนก็ เรียกชื่อจีนดั้งเดิมเถอะ คนแต่งเขาก็อุตส่าห์ตั้งชื่อจีนไว้ให้แล้ว ก็แค่คนอ่าชาวญี่ปุ่นเขาอบากจะออกเสียงแบบภาษาญี่ปุ่นเท่านนี้นเอง คนไทยเราไม่จำเป็นต้องไปออกเสียงชื่อตัวละครจีนเป็นภาษาญี่ปุ่นแบบเขานี่
ชื่อจีนหรือชื่อภาษาไหนก็ตามพอเอามาออกเสียงแบบญี่ปุ่นแล้วหลายชื่อมันจะพิลึกไปเลย แบบว่าเป็นชื่อที่ขนาดในภาษาญี่ปุ่นยังไม่มีคนชื่อนี้เลยอ่ะ อย่างเช่น เคยเจอคนญี่ปุ่นคนไหนชื่อ รีฟา รีซู จินชิ ราคัง แบบนี้ไหมล่ะ (แล้วพอเรียกตำแหน่งพระสนมดันเรียกแบบภาษาจีน ว่าเสียนเฟย ซูเฟย กุ้ยเฟย เต๋อเฟย ลักลั่นชะมัด) แถมเรื่องนี้อิงสิ่งของเครื่องใช้ กับวัฒนธรรมจีนมาก อย่างชื่อสมุนไพรจีน หลายชนิดถ้าเรียกเป็นแบบญี่ปุ่นก็งงพิลึก แต่พอไปค้นข้อมูลดูเห็นว่าชื่อจีนคืออะไรล่ะ อ๋อ!....ไอ้นี่เอง ขึ้นมาเลย
เพิ่ม ๆ พิมพ์ตก
อย่างชื่อ เกียคุโย ริฮาคุ ก็ไม่เคยเห็นคนญี่ปุ่นคนไหนชื่อแบบนี้เสียหน่อย เพราะงั้นพอเอาชื่อจีนมาเรียกแบบญี่ปุ่นมันเลยพิลึก เพราะกลายเป็นไม่ใช่ทั้งชื่อจีนแต่ก็ไม่ใช่ชื่อญี่ปุ่นด้วย เพราะคนญี่ปุ่นก็ไม่มีใครชื่อแบบนี้
กูอยากให้a แม่งlcนิยายมาด้วยเลยอยากเห็นพวกเหมาๆแปลเถื่อนแม่งอกแตกตาย เห็นดิ้นทุรนทุรายในเฟสแล้วสมเพช อ่านเถือ่นแล้วด่านู้นด่านี้พอถึงเวลากูไม่ซื้อ สวะสัส
กูขำนะเว้ย เพจแปลเถื่อนสักที่บ่นว่าแปลชื่อจีนไม่ถูกจริตเลยขาย ไอ้เหี้ย เสียงเมาเมา/มาวมาว พินอินเสียงสามัญจะให้ออกเสียงเหมาได้ไงวะ เหมือนมึงผันวรรยุกต์ชื่อไทยผิดอะ แบบชื่ออ้อยแต่แปลเป็นอ๋อยงี้ แปลถูกต้องแต่ไม่ถูกใจพวกปลิง เขียม อกแตกตายไปเลยจ้า
สปอยที
อ่านน้องแมวแปลล่าสุดแล้ว..
กูสงสารท่านเกาชุน 555555
เ
ด
ด
ดด
ด
ด
ก
แ
ป
ปห
ก
ด
เ
ด
ด
ด
เ
ะด
ด
อ
อ
ด
ก
ก
ไ
ำ
ภ
ค
ร
เด
ด
พ
ำ
ำ
ำ
ำ
ด
ก
ก
ก
กก
ก
ก
ห
ห
ห
ำ
ำ
ำ
ไ
ไไ
ำ
ก
ร
ร
ร
ะ
ด
ด
ด
ด
ด
ด
ด
ด
ดด
นิยายมาละนะ นกย่างได้
เพิ่งไถทวิตเจอว่านกย่าง lc นิยาย เตรียมพลุฉลอง
กูเท eng มานานมากลืมไปหมดแล้ว เจ้านั้นที่กูอ่านแปลออกมาได้ห่วยเกิ้น อ่านไปเรื่อยๆรู้สึกเป็นการบั่นทอนสกิล eng ตัวเอง 55555
มาบอก ebook ออกแล้ว แต่ถ้ารอไหวกลางๆเดือนแบบเล่มมีชุดลิมิตขาย
เล่นเหี้ยไรกันห้องนี้ กูร่วมด้วยดิ
นกย่างออกรายกี่เดือนวะ
ญี่ปุ่นนิยายกี่เล่มจบ ลองหาปกเจอ 11 เล่ม ไทยออกมาถึงเล่มไหนแล้ว
คอมมิวนิสต์
อ่านจบเล่ม 5 แล้วกูอยากรี๊ด ท่านจินชิกลายเป็นหมาหิวโซ
Topic has reached inactivity threshold.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.