Fanboi Channel

ฟุ้ยเฟื่องเรื่องเหมาเหมา ช่วยมองข้าด้วยสายตาเหยียดหยามนั่นที[ปลุกความMในตัวคุณครั้งที่ 1]

Last posted

Total of 516 posts

487 Nameless Fanboi Posted ID:4V9S1KVhu6

>>486 สนุกกว่าภาคที่วาดสวย

488 Nameless Fanboi Posted ID:aTKHvhfzMV

>>486 ชื่อเป็นแบบจีน

489 Nameless Fanboi Posted ID:aq2dUnn52N

>>486 ส่วนตัวชอบมากกว่าในแมวดุ้น เนื้อเรื่องละเอียดกว่า แล้วก็จินชิหล่อกว่าไม่สาวแตกแบบอีกวอร์

490 Nameless Fanboi Posted ID:Nznje1wxLy

ฮรี่ๆกรุ้บกรับ

491 Nameless Fanboi Posted ID:Xg+21R/xhr

ทำไมมังงะถึงมีสองเวอร์ชั่นอะ

492 Nameless Fanboi Posted ID:P6nENCUJ6v

กุอยากให้มี LC นิยาย TT

493 Nameless Fanboi Posted ID:5GF1XJjltE

>>492 ซื้อของลักพิมพ์เลย ท้ายเล่ม 2 มีของแถมเป็นนิยายตอนพิเศษ ep 0 เอาไปอ่านแก้ขัดก่อน

>>489 ตะ..แต่ท่านจินชิเป็นขันทีนะ สาวแตกนิดหน่อยก็ปกตินะ หรือต่อให้เป็นขันทีปลอมก็ควรแอ๊บสาวซักนิดเพื่อความเนียน

494 Nameless Fanboi Posted ID:Tm3Hn180fi

>>493 ขันทีจะสาวแตกได้ขนาดนั้นเลยหรอ5555 ท่านจินชิในแมวดุ้นสาวแตกกว่าของลักพิมพ์ไงมึ๊งง ของลักพิมพ์คือสวยได้หล่อก็ได้ เอาจริงกูไม่ซีนะเพราะจะเวอร์ไหนท่านจินชิก็มีอิมเมจคล้ายกันแหละ

495 Nameless Fanboi Posted ID:T4dnz.OrIg

แบบนิยายเขาไม่แปลต่อแล้วเหรอ T T

496 Nameless Fanboi Posted ID:G+H+g6VfFE

>>495 คนแปลก็อยู่ในโม่งนี่ล่ะ

497 Nameless Fanboi Posted ID:UK5Tvw999E

น้องแมวอีกเวอร์ชั่นจะมี สนพ. ไหน LC บ้างมั้ย มีใครรู้บ้าง

498 Nameless Fanboi Posted ID:nC0NillXZv

ตกลงเรื่องนี้นิยายในไทยยังมีคนแปลป่าววะ เห็นในแมวก็หายไปเลยละ

499 Nameless Fanboi Posted ID:lUCFE8D2s5

"มีใครรู้สึกเหมือนผมไหมว่า คลิปเสียงลับ มันเร็วขึ้น"
"เช้านี้ผมเปิดฟัง รู้สึกว่า คลิปเสียงลับมันเร็วกว่าเดิม"
https://youtu.be/N7gxXIQJLbI

500 Nameless Fanboi Posted ID:RtDZRctKu1

ky เพิ่งเห็นห้องนี้ แค่อยากบอกว่า ถูกใจคำตอบ >>488 ชอบ ที่ สนพ. เลือกใช้ชื่อจีนมาก ซื้อแน่!
กูเซ็งกับlive action kingdom 2019 ตัวละครเป็นคนจีนหมดแท้ ๆ ชื่อจีนก็เป็นชื่อที่ท้จริงของตัวละคร (การเรียกแบบญี่ปุ่นคือการออกเสียงแบบคนญี่ปุ่น ไม่ใช่ชื่อญี่ปุ่น) พอเข้าไทยมา ทีมพากย์/แปล กันเรียกแบบญี่ปุ่นเพราะไม่ใส่ใจหาข้อมูล ทั้งที่คนดูนอกญี่ปุ่น ไม่ใช่คนญี่ปุ่นเสียหน่อย กูเลยไม่ดูไปเลย

501 Nameless Fanboi Posted ID:WbBSwXeKCT

ตอนล่าสุด ค้างมากมึงงงงงงงง แงงงง ตกลงจะได้อ่านแบบนิยายมั้ย ใครซื้อ LC มา ประกาศที

502 Nameless Fanboi Posted ID:HfT9XMJrEl

https://m.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=YoVbYPnqKhA

เสียงคุ้นหูทั้งนั้น ทำอนิเมทีเถ้อะะะ

503 Nameless Fanboi Posted ID:XU1SIMQTOT

https://www.facebook.com/animagbooks/photos/a.158880097465508/2913328628687294/?type=3&theater

504 Nameless Fanboi Posted ID:zK..7/Xj/U

เย้ การ์ตูนได้แปลไทยครบสองเวอร์ชั่นแล้ว ขาดแต่ไลท์โนเวล จะมีใครซื้อมั้ย กูชอบแบบนิยายมากกว่า

505 Nameless Fanboi Posted ID:LKFQqK1O4o

นิยายน้องแมวในเว็บแมวลงรัวๆเลยโว้ยย

506 Nameless Fanboi Posted ID:MvbKFLAwg/

รู้สึกไม่ชินเลยเว้ยที่ต้องมานั่งอ่านด้วยชื่อจีน
ชินกับชื่อญี่ปุ่นไปแล้วอะ

507 Nameless Fanboi Posted ID:bdquvYF0Zx

"คนเจ๊ก แต่จะให้ออกเสียงตามชื่อยุ่น กูขรรม ถถถถ"
"ให้แปลตามเสียงญี่ปุ่นที่ออกเพี้ยนจากจีนไปตั้งไกลเนี่ยนะ แบบนั้นผมว่าพิลึกนา ทั้งที่เรื่องมันเกิดจากกำแพงภาษาการออกเสียงที่ทำให้คนญี่ปุ่นออกเสียงจีนได้ไม่ตรงแท้ๆ"
มิตรสหายท่านหนึ่ง ซึ่งกูเห็นด้วย
ชื่อที่ญี่ปุ่นยืมมาจากต่างประเทศ พอมาอ่านเป็นสำเนียงตัวเองมันเลยเพี้ยนจากต้นฉบับ มีเพจหนึ่งบ่นเรื่องชื่อ แต่นักแปลมาให้ความรู้อธิบายกันแล้วเผื่อคนที่ยังบ่นเรื่องชื่อจีนนะ
ชื่อญี่ปุ่นไม่ได้เป็นศูนย์กลางจักรวาลจ้ะ

508 Nameless Fanboi Posted ID:bdquvYF0Zx

เหมือนไปอิงภาษาเยอรมันมา แล้วญี่ปุ่นออกสำเนียงญี่ปุ่นก็ดันทุรังแปลญี่ปุ่นทั้งที่ในเรื่องอิงในประเทศเยอรมัน คนที่ได้ภาษาอื่นคงขำพิลึก
สมัยนี้สามารถศึกษาภาษาได้ง่ายขึ้นกว่าแต่ก่อนที่มันหาแหล่งตำราอ้างอิงลำบาก เลยแกะชื่อออกมาแปลกๆ ถ้ามึงย้อนกลับไปดูการ์ตูนมังงะลิขสิทธิ์ เอาง่ายๆ กุ๊กแดนมังกร แม่งชื่อจีนจ๋า แต่ วบก ดันแปลจากหลิงเหมาซิงเป็นหลิงคุนชิง ไหนจะมาเฟียที่รัก ชื่อมาเฟียฮ่องกงแกะเสียงมั่วซั่วไปหมด มีแค่นางเอกญี่ปุ่นแกะถูก
อย่าเน้นแต่ถูกใจเว้ยมึง เกิดอีก 10 ปีต่อมาคนรุ่นหลังได้ภาษาย้อนมาอ่านที่แกะกันมั่วซั่วแม่งก็จะขำเหมือนที่พวกกูขำคนแปลชื่อมั่วสมัยก่อนเหมือนกัน

509 Nameless Fanboi Posted ID:bdquvYF0Zx

เอาง่ายๆ แค่กำกับคาตาคานะมันก็คือให้ถอดเสียงเป็นภาษาต่างประเทศแล้ว คนแปลก็ต้องเช็กด้วยว่าที่กำกับมามันถูกต้องไหม บางทีกำแพงภาษาญี่ปุ่นมันก็มีจำกัดเลยออกเสียงได้แค่นั้น แต่เราที่สามารถแกะสำเนียงได้เปิดกว้างกว่าไม่ควรยึดญี่ปุ่นจ๋าไป กูว่ามันตลกเกิน คำว่า Hotel แต่ญี่ปุ่นอ่าน โหะเต๊ะรุ มึงต้องแกะตามญี่ปุ่นแบบนี้ปะ? นั่นแหละที่กูจะบอก

510 Nameless Fanboi Posted ID:QcUqOzLpYG

ขอทีเถอะ ตัวละครเป็นจีนก็ เรียกชื่อจีนดั้งเดิมเถอะ คนแต่งเขาก็อุตส่าห์ตั้งชื่อจีนไว้ให้แล้ว ก็แค่คนอ่าชาวญี่ปุ่นเขาอบากจะออกเสียงแบบภาษาญี่ปุ่นเท่านนี้นเอง คนไทยเราไม่จำเป็นต้องไปออกเสียงชื่อตัวละครจีนเป็นภาษาญี่ปุ่นแบบเขานี่
ชื่อจีนหรือชื่อภาษาไหนก็ตามพอเอามาออกเสียงแบบญี่ปุ่นแล้วหลายชื่อมันจะพิลึกไปเลย แบบว่าเป็นชื่อที่ขนาดในภาษาญี่ปุ่นยังไม่มีคนชื่อนี้เลยอ่ะ อย่างเช่น เคยเจอคนญี่ปุ่นคนไหนชื่อ รีฟา รีซู จินชิ ราคัง แบบนี้ไหมล่ะ (แล้วพอเรียกตำแหน่งพระสนมดันเรียกแบบภาษาจีน ว่าเสียนเฟย ซูเฟย กุ้ยเฟย เต๋อเฟย ลักลั่นชะมัด) แถมเรื่องนี้อิงสิ่งของเครื่องใช้ กับวัฒนธรรมจีนมาก อย่างชื่อสมุนไพรจีน หลายชนิดถ้าเรียกเป็นแบบญี่ปุ่นก็งงพิลึก แต่พอไปค้นข้อมูลดูเห็นว่าชื่อจีนคืออะไรล่ะ อ๋อ!....ไอ้นี่เอง ขึ้นมาเลย

511 Nameless Fanboi Posted ID:QcUqOzLpYG

เพิ่ม ๆ พิมพ์ตก
อย่างชื่อ เกียคุโย ริฮาคุ ก็ไม่เคยเห็นคนญี่ปุ่นคนไหนชื่อแบบนี้เสียหน่อย เพราะงั้นพอเอาชื่อจีนมาเรียกแบบญี่ปุ่นมันเลยพิลึก เพราะกลายเป็นไม่ใช่ทั้งชื่อจีนแต่ก็ไม่ใช่ชื่อญี่ปุ่นด้วย เพราะคนญี่ปุ่นก็ไม่มีใครชื่อแบบนี้

512 Nameless Fanboi Posted ID:2R+N2dcR86

กูอยากให้a แม่งlcนิยายมาด้วยเลยอยากเห็นพวกเหมาๆแปลเถื่อนแม่งอกแตกตาย เห็นดิ้นทุรนทุรายในเฟสแล้วสมเพช อ่านเถือ่นแล้วด่านู้นด่านี้พอถึงเวลากูไม่ซื้อ สวะสัส

513 Nameless Fanboi Posted ID:kMprnJu/KI

กูขำนะเว้ย เพจแปลเถื่อนสักที่บ่นว่าแปลชื่อจีนไม่ถูกจริตเลยขาย ไอ้เหี้ย เสียงเมาเมา/มาวมาว พินอินเสียงสามัญจะให้ออกเสียงเหมาได้ไงวะ เหมือนมึงผันวรรยุกต์ชื่อไทยผิดอะ แบบชื่ออ้อยแต่แปลเป็นอ๋อยงี้ แปลถูกต้องแต่ไม่ถูกใจพวกปลิง เขียม อกแตกตายไปเลยจ้า

514 Nameless Fanboi Posted ID:Ny3lI.PQ6D

>>510 นึกถึงตำนานเทพประยุทธ์ที่อ่านชื่อจีนชื่อญี่ปุ่นปนกันมั่วซั่วไปหมด ทั้งแต้จิ๋วทั้งแมนดารินมีครบ ยิ่งถอดจากเสียงญี่ปุ่นยิ่งงง อย่างหลาจี่- ต๋าจี่-ดัคกิ/นาจา-นาทาคุ-หน่าจ้า/เจียงจื่อเอี๋ย-เจียงจื่อหยา/เอียงเจี่ยน-หยางเจี่ยน อะไรแบบนี้

515 Nameless Fanboi Posted ID:1LhpXB/koq

สปอยที

516 Nameless Fanboi Posted ID:RU17P9EQk.

อ่านน้องแมวแปลล่าสุดแล้ว..
กูสงสารท่านเกาชุน 555555