Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 11]

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:ar43h5Tgn

ตำหนักที่ 1 ---> https://fanboi.ch/literature/2331/
ตำหนักที่ 2 ---> https://fanboi.ch/literature/2589/
ตำหนักที่ 3 ---> https://fanboi.ch/literature/2795/
ตำหนักที่ 4 ---> https://fanboi.ch/literature/2905/
ตำหนักที่ 5 ---> https://fanboi.ch/literature/2969/
ตำหนักที่ 6 ---> https://fanboi.ch/literature/3027/
ตำหนักที่ 7 ---> https://fanboi.ch/literature/3087/
ตำหนักที่ 8 ---> https://fanboi.ch/literature/3179/
ตำหนักที่ 9 ---> https://fanboi.ch/literature/3257/
ตำหนักที่ 10 ---> https://fanboi.ch/literature/3315/

2 Nameless Fanboi Posted ID:ar43h5Tgn

มาวันนี้กูว่าง ประเดิม ท่าทางยอดหญิงหมอเทวดาสนุกมากกก มีคนไปทวงมันซะทุกโพสทั้ง มกร แจ่มแฟน

3 Nameless Fanboi Posted ID:cTxUxY2NI

>>2 กูเพิ่งบ่นไปมู้ก่อนว่าจะโพสทวงอะไรก็ทำไม แต่ไม่ชอบพวกที่ไปโพสในโพสอื่นที่ไม่เกี่ยวข้องกัน อย่างท่านหญิงลงเรื่องอื่น แต่ดันไปทวงในโพสนั้น กูว่ามันไม่มีมารยาทไปหน่อย

ต่อประเด็นมู้ก่อน https://fanboi.ch/literature/3315/999/ กูก็นึกว่าแปลจากอิ้งมาไทย แล้วค่อยใช้โปรแกรมแปลเอาไปเทียบภาษาจีน มาแบบนี้ต่อให้ดีแค่ไหนกูก็คงผ่านเหมือนกัน กูอาจจะไบแอสไป แต่กูเห็นแล้วนึกถึงป้า ฐ ถึงคนนี้เขาจะไม่อวดอ้างทำตัวอวดดีแบบป้า ฐ ก็เถอะ

4 Nameless Fanboi Posted ID:+XgaXP60D

แปลยังไงให้รู้เรื่องว่ะ อยากรู้มากกูดำน้ำทีไรจมตายทุกที

5 Nameless Fanboi Posted ID:ar43h5Tgn

>>4 ป้าฐนี่เห็ยลนว่ามีเพิลที่รู้ภาษา ถ้าจำไม่ผิด

6 Nameless Fanboi Posted ID:aWGrQJAyy

มีเพื่อนโม่งคนไหนอ่านเรื่องนี้บ้าง

http://gravitytales.com/novel/the-grandmaster-strategist

เห็นคนในกรุ๊ป กลภน โพสต์เลยลองไปอ่านดู ตอนนี้เราติดหนึบมาก เป็นแนววางแผนการรบชิงบัลลังก์ ตัวเอกเป็นบัณฑิตอ่อนแอที่ฉลาดมาก จับพลัดจับผลูจนได้เป็นที่ปรึกษาช่วยองค์ชายคนนึงชิงบัลลังก์จากรัชทายาท เท่าที่อ่านจนถึงเล่ม 3 นี่ช่วงแรกจะช้าหน่อย พอทุกอย่างเริ่มบิ้วท์เข้าที่แล้วสนุกจนหยุดอ่านไม่ได้เลย ข้อเสียมีแค่ รู้สึกว่าคนเขียนจะแอนตี้เฟมินิสต์เล็ก ๆ (อันนี้เป็นทัศนคติส่วนตัวเรา ปล่อยเบลอไปเถอะ) แล้วก็เล่าเรื่องมุมมองบุรุษที่ 1 กับมุมมองพระเจ้าสลับกันแบบไม่เลือกซักแบบ แต่แบบ ความสนุกนี่ทำให้ลืมข้อเสียทั้งสองข้อไปได้เลย

7 Nameless Fanboi Posted ID:zEiAmLutk

>>3 ใช้โปรแกรมช่วยแบบนี้กูก็แปลได้วะ อย่างงี้อย่าบอกว่าหานักแปลจีนเลย

8 Nameless Fanboi Posted ID:YM7oyRpD/

พยายามเหี้ยไรล่ะ เดี๋ยวนี้ Baidu แปลจีนดีจะตาย อ่านผ่านๆ คือรู้เรื่องอ่ะ แต่ถ้าต้องจ่ายเงินซื้ออ่านแบบนี้กูไม่โอ

9 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

>>3 กูแบนมากเลยนะ เพราะว่าโปรเจคนี้บอกว่าจะหานักแปลจีน ไม่ได้บอกจะหาคนที่ใช้โปรแกรมแปลเป็นน่ะ แถมแปลจากอิ้งค์แล้วไปเทียบจีนอีกทีด้วย ซึ่งส่วนตัวแล้วกูไม่โอเคมากๆ กูมีความรู้สึกว่าเหมือนโดนย้อมแมวขาย หลอกให้อ่านยังไงก็ไม่รู้ว่ะ แบบนี้แสดงว่ามึงไม่จำเป็นต้องรู้จีน แปลจีนเป้น แค่ใช่เครื่องมือให้เป็นก็มาสมัครนักแปลแบบที่ป้าฐ ป้าw ยอดนักดำน้ำชอบทำกันก็ได้แล้วดิวะ

10 Nameless Fanboi Posted ID:R8FT13ITQ

กูรู้สึกเหมือนมีคนบอกว่าจะเปิดร้านขายกระเป๋าแบรนด์เนม ของแท้ ถูกลิขสิทธิ์ แต่พอถึงวันเปิดร้าน สินค้าชิ้นแรกที่วางโชว์คือของก๊อปเกรดเอ ผลิตโดยละเมิดลิขสิทธิ์ก่อนเปิดกิจการ จะอ้างว่าเหมือนของแท้มากๆ ต่างกันไม่เกิน10% ยังไงของปลอมก็คือของปลอมป่าววะ

11 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

>>10 ถูกของมึง กูรู้สึกแบบเดียวกับมุงเลย

12 Nameless Fanboi Posted ID:J.X8kDZQD

เขาได้เป็นนัดแปลแล้ว ทุกคนรู้แล้ว ไล่ออกตอนนี้ดราม่าดุเดือดแน่นอล

>>3 กูสะอิดสะเอียนนักแปลเถื่อนที่บอกว่าท่านน.เป็นไอดอลวะ ไม่ละอายปากบ้างเหรอ

แล้วก็สะอิดสะเอียนคนบางคนด้วย ในกรุ๊ปโม้แหลกว่ารู้กฎหมาย เคร่งลิขสิทธิ์ ตอนนี้ชมขึ้นมาเชียว

13 Nameless Fanboi Posted ID:x8AF4DbVK

ทำไมเขาไม่recruitไว้ตั้งแต่เนิ่นๆ วะ ในเมื่อทำเป็นธุรกิจ นี่ดูเหมือนตายดาบหน้ามากเลย ใครอยากแปลก็ได้แปล ใช้โปรแกรมก็ได้เนี่ย เหมือนได้ได้เตรียมตัวเลยนะก่อนจะทำ

14 Nameless Fanboi Posted ID:JcoSiZGsn

>>10 +1 มึงเลย เห็นภาพ กูเฟลกะโปรเจ็คต์นี้ ดีหน่อยตรงที่ได้มาแบบถูก LC นอกนั้นก็... เหมือนนักแปลกูเกิ้ลทั้งหลายได้มาแปลเพราะมีติ่งหนุนหลัง เป็นโปรเจ็คต์หาที่ทำกินอย่างถูกต้องตามกฎหมายให้พวกนักแปลกูเกิ้ล จะทำไรก็ทำไปนะ แต่ไม่ต้องอ้างชื่อท่าน น. ดีกว่ามั้ย ไม่ต้องเกาะท่าน น. หากินหรอก อยากดังก็ดังด้วยลำแข้งตัวเองดีกว่า

15 Nameless Fanboi Posted ID:VCRU9431F

ตอนแรกนึกว่าแปลจากจีนมาไทยนะนี้ นี้แค่แปลจีนจริง แต่ใช้โปรแกรมแปลเป็นอิงแล้วแปลเป้นไทยอีกทีหรือนี้ - -

16 Nameless Fanboi Posted ID:AYCF.qR/Z

ไม่เอา อี ฐ

17 Nameless Fanboi Posted ID:jpv0oCD.m

กูว่าพลาดว่ะที่รับคนแปลจากโปรแกรมมาแบบนี้ ตอนนี้จะยกเลิกก็ไม่ได้แล้ว ติ่งเยอะอีก กูไม่ได้อยากโทษคุณ บ. นะ แต่คิดสภาพจากที่เขาพูด บอกว่าคนนี้แปลผิดไม่เกิน 10% เดี๋ยวเขาจะตามแก้ 10% นั่นเอง งี้หมายความว่าคุณ บ. ต้องตามแก้ไปตลอดจนจบเรื่องเลยไม่ใช่รึไง แบบนั้นจะมาบอกว่ารับนักแปลทำไม บอกว่ารับคนใช้โปรแกรมแปล ขอแค่สำนวนดีๆก็พอดีกว่า

18 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

คิดเหมือนกันเลย คือประกาศหานักแปลจีน กูก็เข้าใจว่าจะต้องเป็นคนที่รู้เรื่องภาษาจีน แปลภาษาจีนเองได้ ไม่ใช่มาใช้เครื่องมือมาหากินแบบนี้ กูไม่ชอบไม่ประทับใจว่ะ ต่อให้มาคบ.มาบอกวาพรูฟแก้ไขเพิ่มอีกส่วนต่างให้ แต่มันก็ยังไม่ใช่อยู่ดี คือแบบนี้ใครๆก็สมัครได้เปล่าโดยที่ไม่ต้องรู้ภาษา แค่อาศัยว่าหาแปลอิ้งค์มาได้ก็แปลจากอิ้งค์เอาแทน โยนใส่ tool ต่างๆช่วยแปลแล้วเกลาสำนวนเอา กูว่าเหมือนโดนหลอกให้ซื้อของจริงทั้งๆที่เป็นของโปเกว่ะ ดีนะที่ไม่คิดจะเสียเงินอ่าน หรือติดตามนิยายพวกนี้อยู่แล้ว แค่นี้กูก็ผิดหวังพอละ ถ้ากูดันเป็นพวกอ่านด้วยแล้วมาเจอแบบนี้ มีหวังกูได้เหวี่ยงหน้าเพจ เหวี่ยงคอมเม้นท์ใส่ในเฟสไปละ

19 Nameless Fanboi Posted ID:5SQKR2sEc

กูเห็นหลายๆ อย่างที่คบ. เขาเม้นแล้วกูไม่ชอบเท่าไหร่ เลยเลือกที่จะซื้อหนังสืออย่างเดียวดีกว่า ไม่อยากรับรู้เรื่องพฤติกรรมที่กูว่าเขาก็ไม่ใช่ย่อย ทั้งนี้ไม่ใช่เรื่องฉีเตี่ยน เห็นจากวอร์หลายๆ อย่างที่ผ่านมา แต่กูก็ซื้ออยู่ดีถ้าเรื่องไหนชอบและเขาก็แปลดี

20 Nameless Fanboi Posted ID:s7QWb7r+G

>>19 +1

กูสงสัยว่าก่อนหน้านี้ที่มีเพื่อนโม่งพูดว่าจะเทนักแปลผชอ่ะ หมายถึงคบรึเปล่า(คุยตำหนักนี้หรือตำหนักเผือกวะ ไม่แน่ใจ) กูเพิ่งอ่านเม้นเขา เพิ่งรู้ว่าก็ใช่ย่อย วันหลังกูควรตามแต่ผลงาน ไม่ต้องรู้สันดานดีกว่า เห้อ เห้อ เห้อ มีทนายอีกคนที่ตอนแรกนึกว่าเคร่งลขสิทธิ์ แต่พอมีเรื่องแปลอิ๊งมา นี่กางปีกปกป้องเชียว ถามว่าคนแปลจีนมาอิ๊งเขารู้มั้ยว่ามึงเอางานเขามาแปลไทยหากินบนดินอีกรอบ กูอ่านเเล้วเฟลแรง รู้สึกผิดหวังกับแก็งค์นี้ชอบกล แต่ถ้าคิดว่ามันดีแล้วก็ทำต่อไปเถอะ แต่ไม่ได้เงินจากกูแน่ๆ อ่ะ กูอุตส่าห์ตั้งความหวังกับโปรเจ็คนี้นะ

21 Nameless Fanboi Posted ID:jpv0oCD.m

>>20 กูก็ตั้งความหวังเหมือนกัน กูยังอยากจ่ายอยู่นะถ้าเป็นแปลจากจีนโดยตรง แต่เจอแบบนี้กูจะรู้ได้ไงว่าคนไหนแปลจากจีนโดยตรง แม่งเหมือน ฐ สองพร้อมลูกหาบที่มากกว่าเดิม

22 Nameless Fanboi Posted ID:VCRU9431F

>>20 เด๋วๆเค้าไม่ได้เอาแปลอิงมาแปลไม่ใช่เหรอ เค้าเอาจีนไปแปลในโปรแกรมมาเป็นอิง แล้วแปลจากอิงที่ออกมาจากโปรแกรมมาแปลไทยปะ

23 Nameless Fanboi Posted ID:DnOBfvF9r

http://imgur.com/a/fJkDf

เปิดการ์ดที่หมอบอยู่

#ใช้โปรแกรมต่างกับเปิดดิคตรงไหน

24 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

MTL ชื่อเต็มโปรแกรมคืออะไรวานบอกบุญที

25 Nameless Fanboi Posted ID:R8FT13ITQ

ยังงี้ก็ไม่ต้องเรียนภาษาจีน อังกฤษ ญี่ปุ่น และอื่นๆกันแล้ว ปิดโรงเรียน ถอดจากหลักสูตรให้หมด ใช้โปรแกรมแปลเอา ง่ายดี

26 Nameless Fanboi Posted ID:s7QWb7r+G

>>22 อ้าว กูเห็นมันเหมือนที่เคยลงในดด ในดดไม่ได้แปลจากอิ๊งเหรอ หรือกูเข้าใจผิด ถ้าเข้าใจผิดตรงนี้ขออภัย

27 Nameless Fanboi Posted ID:s7QWb7r+G

>>24 มันเป็นประเภทของโปรแกรมน่ะมึง ย่อมาจาก Machine Translation พวกอากู๋/baidu /bing ก็เป็น MTL แบบนึง

28 Nameless Fanboi Posted ID:DnOBfvF9r

>>24 Machine Translation = MTL ฝรั่งเรียกรวมใช้โปรแกรมแปลทุกตัวแบบนี้

29 Nameless Fanboi Posted ID:JreR0baDK

เพื่อนโม่งสปอยฉู่หวางเฟยให้กูที ว่ามันควรค่าแก่การสอยมั้ย?

30 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

>>27 >>28 อ๋ออออออ ข้าผู้ด้อยขอคาราวะขอบคุณ ๆ
แต่ไหนว่าแปลจากอิ้งแล้วเอาจีนขากเสลทมาเทียบ อะไรวะนี่
ที่โม่งเคยถามเรื่องนักแปลที่เป็นผช คนนี้แน่ๆนะ เพราะกูค่อยข้างเห็นด้วยกะ >>19

31 Nameless Fanboi Posted ID:joL1N151m

>>23 ถ้าทำอย่างนี้กุเองก็ทำได้ ไม่ต้องเสียเงินด้วย เอาอะไรคิดวะ โปรแกรมพวกนี้ถึงมันจะโอเคระดับนึง แต่ไงกูก็ว่าสู้คนที่เค้ามีความรู้หรือเรียนมาไม่ได้หรอก

32 Nameless Fanboi Posted ID:FXEykRM3Z

วีรกรรมเขาเป็นไงว่ะนักแปลผชที่เพื่อนโม่งจะเทอ่ะ สรุปให้กุที

33 Nameless Fanboi Posted ID:VCRU9431F

>>26 กูอิงจากโพสที่อยู่ในห้องที่แล้วอะว่าเอาจีนมาเข้าโปรแกรมเป็นอิงแล้วเอาอิงมาแปลไทย กูว่าประเด็นนี้จะว่าผิดก็ผิดตรงที่ตอนแรกประกาศรับคนแปลจากจีน พอมาแบบนี้มันก็ดูๆไม่ต่างจากแปลอิงเท่าไหร่

34 Nameless Fanboi Posted ID:migf1nmFz

>>30 กูเข้าใจเหมือนมึงอ่ะ ว่าแปลจากอิ๊ง แล้วเอาอากู๋ขากเสลดจีนมาเทียบ

เพราะถ้าขากเสลดมาจากจีนเพียวๆ แบบไม่มีอิ๊ง มึงต้องด้นสดเยอะมากกว่าจะเรียบเรียงได้เป็นพารากราฟ เกิน 10% แน่ๆ อะมึง แปลแบบนี้มันแค่พออ่านรู้เรื่องว่ะ แต่เอามาแปลสวยๆ เป็นนิยายไม่ได้หรอก กูเคยลองเเล้ว 555

35 Nameless Fanboi Posted ID:R8FT13ITQ

นักดำน้ำส่วนใหญ่ก็เอาจีนเข้าโปรแกรมแปลเป็นอิ้งก่อน แล้วค่อยแปลเป็นไทย เพราะแปลจีนเป็นอิ้งมันถูกต้องกว่าแปลจีนเป็นไทย
กูถามกลับบ้างว่า นักแปลที่ทำแบบนี้ต่างกับนักดำน้ำตรงไหนวะ

36 Nameless Fanboi Posted ID:FKidghjuh

>>35 มีการเรียบเรียงให้อ่านรู้เรื่องมากกว่าไง.... แต่ก็นั่นแหละ.....

37 Nameless Fanboi Posted ID:migf1nmFz

>>35 แบบนี้มึงอย่าเรียกนักแปลเลย สงสารคนที่เขาเรียนมา

38 Nameless Fanboi Posted ID:VCRU9431F

กูมองว่าต่างที่การถ่ายทอดวะ ว่าถ่ายทอดออกมาได้ดีแค่ไหน จริงๆกูก็งงกะคุณเบียนว่าผิดพลาดไม่เกิน 10 เปอถือว่าผ่านแล้วงี้ ที่กูอ่านนักดำน้ำต่างๆผิดกี่เปอวะ

39 Nameless Fanboi Posted ID:aSTwgNVZx

>>32 ล่าสุดที่กูอ่านแล้วว่าแปลกๆ คือเม้นพี่แว่นในมู้กลอรี่ที่มีคนมาแปะ ไม่รู้ลบไปยังนะ เหมือนเขาเม้นทำนองว่าคบ แปลสั่วๆ ไรงี้ แล้วกูเห็นคบ มาเม้นตอบประมาณว่า มายกมือให้กับความกล้าซักอย่าง ไม่รู้ว่าขำๆ รึเปล่า แต่กูเห็นแล้วไม่ขำน่ะ 555 คือก็มองออกว่าคนที่ด่าเขาแปลสั่วๆ ก็นะ แต่กูคิดว่าปล่อยให้คนอื่นเขาคุยกันเองดีกว่า เจ้าตัวไม่น่าไปเม้นแบบนั้นเลย คือกูชอบคนที่ซุ่มเงียบๆ ดีกว่า ไม่ไปต่อล้อต่อเถียงกับคนที่มาด่าตัวเองถึงจะไม่ผิดไรงี้อะ มึงพอเข้าใจกูมั้ย 5555

40 Nameless Fanboi Posted ID:R8FT13ITQ

>>38 10 เปอ นี่คิดจากไหน แค่ 2 ตอนแรก หรือ 1600 ตอน

41 Nameless Fanboi Posted ID:VCRU9431F

>>40 คงต้องไปถามคุณเบียรเองแล้ววะ

42 Nameless Fanboi Posted ID:FKidghjuh

>>38 มองว่า 10% มันแก้ไขได้ง่ายมั้ง

43 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

จริงๆกูไม่ค่อยชอบทั้งคบ. ทั้งจ.อยู่แล้วตั้งแต่ตอนห้องเต้ามู่นะ แต่ที่ยังตามผลงานการแปลอยู่เพราะว่าเรื่องที่เอาแปลมันดี มันสนุกจริง กูเลยพอละเลยเรื่องนิสัยส่วนตัวไปได้น่ะ คืออย่างน้อยเค้าก็ไม่ได้ทำอะไนน่าเกลียดอย่างจงหยวนที่ทำให้กูแบน หรือเป็นเหมือนนักเขียนไทยบางคนที่กูไม่ชอบพฤติกรรมบางอย่างแล้วแบนไปไรงี้

44 Nameless Fanboi Posted ID:jpv0oCD.m

>>40 กูรู้สึกว่า 10% มันคือต่อตอนว่ะ

45 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

ky กูมีเรื่องสงสัย กูอ่านหลางหยาป่างแล้วแล้วงงเรื่องเซียวจิ่งรุ่ยว่ะ เซียวจิ่งรุ่ยตกลงเป็นลูกใคร คือไม่ใช่ลูกของเซี่ยอวี้กับองค์หญิงใช่ป๊ะ แล้วตกลงตระกูลจั๋วกับตระกูลเซี่ยมีลูกที่แท้จริงคือใครบ้างวะ แล้วเซี่ยปี้ตกลงเป็นลุกใครระหว่างจั๋วหรือเซี่ย คือกูอ่านแล้วไม่ค่อยเข้าใจเท่าไหร่เลยว่ะ แรกเริ่มบอกว่า ตระกูลเซี่ยกับจั๋ว บังเอิญคลอดบุตรพร้อมกัน คืนวันคลอดบุตรก็ดันเกิดเหตุฝนตกหนักบลาๆๆๆๆ แล้วปรากฏว่าลูกหน้าจะผิดฝาผิดตัวหรือสลับกันไม่รู้ตกลงคนไหนเป็นของครอบครัวไหน เลยให้ฮ่องเต้ตัดสิน หยดเลือดดูแล้วก็ไม่รู้ ก็เลยเกี่ยวดองสนิทกันไปเลยใช่ป๊ะ แล้วจู่ๆก็มาบอกว่า ลูกของตระกูลจั๋วในคืนนั้นถูกฆ่า แล้วทำไมเด็กทารกถึงยังมีสองคน แล้วคนที่ควรตายคือควรจะเป็นเซียวจิ่งรุ่ย? เหรอวะ? แต่เซียวจิ่งรุ่ยเหมือนจะเป็นลูกนอกสมรสขององค์หญิงนิ กูอ่านวนซ้ำหลายรอบละไม่เข้าใจเลย ใครก็ได้สงเคราะห์ที

46 Nameless Fanboi Posted ID:sY/2kTDKK

ตอนนี้เราว่าแทนที่จะมาคิดว่าทำแบบนี้เอาเปรียบผู้บริโภครึเปล่า น่าจะมาเริ่มคิดได้แล้วล่ะว่าถ้าอนาคตโปรแกรมแปล สามารถแทนนักแปลได้ 80-90% แบบนี้ อนาคตของวงการแปลจะเป็นยังไงดีกว่า เราเชื่อว่ามีทั้งนักอ่านที่แคร์และไม่แคร์ว่างานที่อ่านแปลมาจากเครื่องหรือแปลมาจากนักแปล ก็ยอมรับแหละว่าแปลมาจากเครื่อง 90% มันก็ดูจะเอาเปรียบผู้บริโภคจริง ๆ นั่นแหละ ก็ต้องมาคิดกันต่อว่าควรจะทำยังไงกับเรื่องนี้ อนาคตนักแปลจะเหลือแค่นักเรียบเรียงมั้ย เรตค่าแปลต่อตอนควรลดลงมั้ย อะไรแบบนี้

>>45 ลูกองค์หญิงกับองค์ชายตัวประกันแคว้นฉู่ องค์หญิงถูกบังคับให้แต่งงานกับเซี่ยอวี้เพื่อปกปิดเรื่องนี้ เซี่ยอวี้คิดฆ่าจิ่งรุ่ยตอนแรก แต่พอมีเหตุการณ์สลับลูกกันเลยทำให้จิ่งรุ่ยรอด ทุกคนดูไม่ออกว่าเป็นลูกบ้านไหนเลยให้ฮ่องเต้ตัดสิน ฮ่องเต้ตัดสินให้เป็นลูกทั้งสองบ้าน เซี่ยอวี้เลยเลิกคิดฆ่าจิ่งรุ่ย ใช้โอกาสนี้เชื่อมสัมพันธ์สองตระกูล

47 Nameless Fanboi Posted ID:g/ZlXuPrB

>>46 มันมีการพัฒนา AI เพื่อการนี้อยู่ แต่ข้อจำกัดของมันอยู่ที่ทฤษฏีภาษาธรรมดาของวิตเกนสไตน์ "ภาษาไม่ได้เกี่ยวกับความหมายของคำที่มีอยู่ แต่เป็นการสื่อความหมายโดยเจตนาของผู้พูด" AI ไม่สามารถเข้าใจความหมายของของคำได้เพราะมันไม่รู้จักอารมณ์และเจตนาของมนุษย์ มันสามารถแปลงคำให้เป็นความหมายได้ แต่มันไม่สามารถเข้าใจสิ่งที่คนเขียนต้องการสื่อ คำศัพท์ของมันเลบทื่อ

48 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

>>46 งั้น ถ้าพี่เมิ่งไม่มีเจ้าแปลอิ้งแปลจนจบ หรือคนแปลคนนี้จะไปจับงานอื่นต่อที่ไม่มีแปลอิ้ง จะอยู่รอดมั้ยละ

ส่วนถ้าหมายถึงนักอ่านที่ไม่แคร์ว่ากระบวนการแปลเป็นอย่างไง ยกจากกลุ่มฟค พี่เมิ่งอะไรนั่น
คือพวกยอมอ่านฟรี + ลงขันบริจาค รับได้ในเรื่องของการดอยงานคนอื่นมา ขอให้ได้อ่าน
ถ้าอิงนักอ่านกลุ่มนี้ อย่างมากก็อยู่ได้แค่พวกที่ดอยมาแปลเก็บเงินเข้ากรเป๋า ติดป้ายหรูๆว่า โดเนท

49 Nameless Fanboi Posted ID:DnOBfvF9r

เผลอกด อันนี้อันเต็ม

>>46 มันมีการพัฒนา AI เพื่อการนี้อยู่ แต่ข้อจำกัดของมันอยู่ที่ทฤษฏีภาษาธรรมดาของวิตเกนสไตน์ "ภาษาไม่ได้เกี่ยวกับความหมายของคำที่มีอยู่ แต่เป็นการสื่อความหมายโดยเจตนาของผู้พูด" AI ไม่สามารถเข้าใจความหมายของของคำได้เพราะมันไม่รู้จักอารมณ์และเจตนาของมนุษย์ มันสามารถแปลงคำให้เป็นความหมายได้ แต่มันไม่สามารถเข้าใจสิ่งที่คนเขียนต้องการสื่อ คำศัพท์ของมันเลยทื่อๆ ไม่สามารถดัดแปลงให้เข้ากับบริบทได้ เพราะมันไม่รู้จักบริบท

ดูอย่างภาษาในโม่ง คนนอกก็อ่านไม่เข้าใจถ้าไม่มีความรู้พื้นฐานของโม่ง และรู้เรื่องที่โม่งต้องการคุย ความไหลลื่นของภาษาทำให้การแปลนิยายที่ภาษาเขียนมีกฎเกนฑ์นั้นเป็นไปได้ แต่การแปลภาษาพูดนั้นเป็นไปได้ยากในตอนนี้ที่ยังอยู่ในระดับ Artificial ยังไม่ถึงขั้น Intelligence

50 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

>>46 ขอบคุณมากๆ งั้นกูถามอีกนิดนึง คือเซียวจิ่งรุ่ยกับเซี่ยปี้ ในเรื่องตอนต้นกล่าวว่าเกิดพร้อมกัน ถ้ามีการฆ่ากันตายจริงในวันนั้น ทำไมถึงยังมีทารกสองคนอยู่อ่ะ มันน่าจะต้องเหลือทารกคนเดียวเปล่า หรือกูเข้าใจอะไรผิดไป หรือว่าจริงวันนั้นมีทารกทั้งหมด 3คน?

51 Nameless Fanboi Posted ID:NZYT5cena

>>50 เซี่ยปี้เป็นน้องไม่ใช่เหรอ ไม่ได้เกิดพร้อมกันซักหน่อย คนที่เกิดพร้อมกันม่องไปแล้ว

52 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

>>51 อ๋อ เออใช่ กูลองไปเปิดย้อนเล่มหนึ่งอ่านใหม่ดูดีๆละ กูผิดเอง ขอโทษ กับขอบคุณมากๆ

53 Nameless Fanboi Posted ID:OLeJRiK2m

ฉู่หวางเฟยเล่ม1จบตรงเนื้อเรื่องช่วงไหนอ่ะ?

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.