กูยังไม่เทกลอนี่ตอนนี้นะ เพราะเมืองยิ้มไม่ผิด กลอรี่เป็นของเมืองยิ้ม แต่หลังจากจบกลอรี่แล้ว ไม่ว่าจะเป็นクモ หรือเมืองยิ้ม หรือหัวอื่นๆ ถ้ามีชื่อคบ.มาเอี่ยวกูก็ไม่เอาอีกแล้วว่ะ ไม่อยากให้คนๆนี้ได้เงินจากกูอีกแล้ว กลอรี่จะเป็นเรื่องสุดท้ายที่กูเปย์ให้
ดีที่กูไม่ได้ติ่งคบ.อยู่แล้ว เพราะกูขัดใจคบ.กับอะไรหลายๆมาตั้งแต่เต้ามู่ ทัศนคติที่กูมีต่อคบ.เลยค่อนข้างแย่ แต่พอมามีเรื่องนี้ปุ๊บ ติดลบจนไม่เหลืออะไรอีกแล้วว่ะ
คบ.ควรพูดตั้งแต่แรกเริ่มนะที่รับสมัครนักแปลน่ะ ไม่ใช่มาบอกว่าต้องการนักแปลจีน บอกไปเลยแต่แรกดิว่า ต้องการคนที่ใช้เครื่องมือแปลภาษาจีนได้ แล้วเรื่องที่เอามาลงให้อ่านตอนนี้สรุปคือยังไม่ได้พรูฟใช่มะ ส่วนตัวกูมองว่าแย่ว่ะ แถมตัวกูรู้สึกเหมือนกับว่าโดนหลอกลวง มาบอกว่า เฮ้ยนี่นิยายแปลจีนนะ แต่พอมาดูไส้ใน อ้าวนี่มันแปลอิ้งค์นี่หว่างี้ มันให้คนละฟิลเลยนะ กูอ่านท่อนนี้ของคบ.แล้วเฟลๆว่ะ
ใช่หรือไม่ว่า งานแปลที่ดีต้องไม่ใช่การแปลข้ามภาษา คำตอบก็ต้องเป็น ใช่
ใช่หรือไม่ว่า การแปลข้ามภาษาต้องไม่ใช่งานแปลที่ดี ไม่เสมอไป
ผมลองเปลี่ยนคำถามนิดนึงนะ
งานแปลที่ดีต้องแปลมาจากภาษาต้นฉบับใช่หรือไม่ คำตอบก็ต้องเป็น ใช่
งานแปลมาจากภาษาต้นฉบับต้องเป็นงานแปลที่ดีใช่หรือไม่ >>> ไม่เสมอไป
สำหรับกูนะ งานแปลก็ต้องการแปลมาจากเจ้าของภาษาโดยตรงว่ะ เพราะมันได้รายละเอียดครบถ้วนกว่า เค้าถึงแก่นมากกว่าการแปลครอสกันไปมาว่ะ คบ.พูดมางี้แสดงว่า ต่อไปใครอยากจะเป็นนักแปลก็แปลครอสภาษาเอาเลยก็ได้ใช่มั๊ย ขอแค่ผิดพลาดเล็กน้อยซํก 10% ก็พอน่ะ