Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 11]

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:ar43h5Tgn

ตำหนักที่ 1 ---> https://fanboi.ch/literature/2331/
ตำหนักที่ 2 ---> https://fanboi.ch/literature/2589/
ตำหนักที่ 3 ---> https://fanboi.ch/literature/2795/
ตำหนักที่ 4 ---> https://fanboi.ch/literature/2905/
ตำหนักที่ 5 ---> https://fanboi.ch/literature/2969/
ตำหนักที่ 6 ---> https://fanboi.ch/literature/3027/
ตำหนักที่ 7 ---> https://fanboi.ch/literature/3087/
ตำหนักที่ 8 ---> https://fanboi.ch/literature/3179/
ตำหนักที่ 9 ---> https://fanboi.ch/literature/3257/
ตำหนักที่ 10 ---> https://fanboi.ch/literature/3315/

2 Nameless Fanboi Posted ID:ar43h5Tgn

มาวันนี้กูว่าง ประเดิม ท่าทางยอดหญิงหมอเทวดาสนุกมากกก มีคนไปทวงมันซะทุกโพสทั้ง มกร แจ่มแฟน

3 Nameless Fanboi Posted ID:cTxUxY2NI

>>2 กูเพิ่งบ่นไปมู้ก่อนว่าจะโพสทวงอะไรก็ทำไม แต่ไม่ชอบพวกที่ไปโพสในโพสอื่นที่ไม่เกี่ยวข้องกัน อย่างท่านหญิงลงเรื่องอื่น แต่ดันไปทวงในโพสนั้น กูว่ามันไม่มีมารยาทไปหน่อย

ต่อประเด็นมู้ก่อน https://fanboi.ch/literature/3315/999/ กูก็นึกว่าแปลจากอิ้งมาไทย แล้วค่อยใช้โปรแกรมแปลเอาไปเทียบภาษาจีน มาแบบนี้ต่อให้ดีแค่ไหนกูก็คงผ่านเหมือนกัน กูอาจจะไบแอสไป แต่กูเห็นแล้วนึกถึงป้า ฐ ถึงคนนี้เขาจะไม่อวดอ้างทำตัวอวดดีแบบป้า ฐ ก็เถอะ

4 Nameless Fanboi Posted ID:+XgaXP60D

แปลยังไงให้รู้เรื่องว่ะ อยากรู้มากกูดำน้ำทีไรจมตายทุกที

5 Nameless Fanboi Posted ID:ar43h5Tgn

>>4 ป้าฐนี่เห็ยลนว่ามีเพิลที่รู้ภาษา ถ้าจำไม่ผิด

6 Nameless Fanboi Posted ID:aWGrQJAyy

มีเพื่อนโม่งคนไหนอ่านเรื่องนี้บ้าง

http://gravitytales.com/novel/the-grandmaster-strategist

เห็นคนในกรุ๊ป กลภน โพสต์เลยลองไปอ่านดู ตอนนี้เราติดหนึบมาก เป็นแนววางแผนการรบชิงบัลลังก์ ตัวเอกเป็นบัณฑิตอ่อนแอที่ฉลาดมาก จับพลัดจับผลูจนได้เป็นที่ปรึกษาช่วยองค์ชายคนนึงชิงบัลลังก์จากรัชทายาท เท่าที่อ่านจนถึงเล่ม 3 นี่ช่วงแรกจะช้าหน่อย พอทุกอย่างเริ่มบิ้วท์เข้าที่แล้วสนุกจนหยุดอ่านไม่ได้เลย ข้อเสียมีแค่ รู้สึกว่าคนเขียนจะแอนตี้เฟมินิสต์เล็ก ๆ (อันนี้เป็นทัศนคติส่วนตัวเรา ปล่อยเบลอไปเถอะ) แล้วก็เล่าเรื่องมุมมองบุรุษที่ 1 กับมุมมองพระเจ้าสลับกันแบบไม่เลือกซักแบบ แต่แบบ ความสนุกนี่ทำให้ลืมข้อเสียทั้งสองข้อไปได้เลย

7 Nameless Fanboi Posted ID:zEiAmLutk

>>3 ใช้โปรแกรมช่วยแบบนี้กูก็แปลได้วะ อย่างงี้อย่าบอกว่าหานักแปลจีนเลย

8 Nameless Fanboi Posted ID:YM7oyRpD/

พยายามเหี้ยไรล่ะ เดี๋ยวนี้ Baidu แปลจีนดีจะตาย อ่านผ่านๆ คือรู้เรื่องอ่ะ แต่ถ้าต้องจ่ายเงินซื้ออ่านแบบนี้กูไม่โอ

9 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

>>3 กูแบนมากเลยนะ เพราะว่าโปรเจคนี้บอกว่าจะหานักแปลจีน ไม่ได้บอกจะหาคนที่ใช้โปรแกรมแปลเป็นน่ะ แถมแปลจากอิ้งค์แล้วไปเทียบจีนอีกทีด้วย ซึ่งส่วนตัวแล้วกูไม่โอเคมากๆ กูมีความรู้สึกว่าเหมือนโดนย้อมแมวขาย หลอกให้อ่านยังไงก็ไม่รู้ว่ะ แบบนี้แสดงว่ามึงไม่จำเป็นต้องรู้จีน แปลจีนเป้น แค่ใช่เครื่องมือให้เป็นก็มาสมัครนักแปลแบบที่ป้าฐ ป้าw ยอดนักดำน้ำชอบทำกันก็ได้แล้วดิวะ

10 Nameless Fanboi Posted ID:R8FT13ITQ

กูรู้สึกเหมือนมีคนบอกว่าจะเปิดร้านขายกระเป๋าแบรนด์เนม ของแท้ ถูกลิขสิทธิ์ แต่พอถึงวันเปิดร้าน สินค้าชิ้นแรกที่วางโชว์คือของก๊อปเกรดเอ ผลิตโดยละเมิดลิขสิทธิ์ก่อนเปิดกิจการ จะอ้างว่าเหมือนของแท้มากๆ ต่างกันไม่เกิน10% ยังไงของปลอมก็คือของปลอมป่าววะ

11 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

>>10 ถูกของมึง กูรู้สึกแบบเดียวกับมุงเลย

12 Nameless Fanboi Posted ID:J.X8kDZQD

เขาได้เป็นนัดแปลแล้ว ทุกคนรู้แล้ว ไล่ออกตอนนี้ดราม่าดุเดือดแน่นอล

>>3 กูสะอิดสะเอียนนักแปลเถื่อนที่บอกว่าท่านน.เป็นไอดอลวะ ไม่ละอายปากบ้างเหรอ

แล้วก็สะอิดสะเอียนคนบางคนด้วย ในกรุ๊ปโม้แหลกว่ารู้กฎหมาย เคร่งลิขสิทธิ์ ตอนนี้ชมขึ้นมาเชียว

13 Nameless Fanboi Posted ID:x8AF4DbVK

ทำไมเขาไม่recruitไว้ตั้งแต่เนิ่นๆ วะ ในเมื่อทำเป็นธุรกิจ นี่ดูเหมือนตายดาบหน้ามากเลย ใครอยากแปลก็ได้แปล ใช้โปรแกรมก็ได้เนี่ย เหมือนได้ได้เตรียมตัวเลยนะก่อนจะทำ

14 Nameless Fanboi Posted ID:JcoSiZGsn

>>10 +1 มึงเลย เห็นภาพ กูเฟลกะโปรเจ็คต์นี้ ดีหน่อยตรงที่ได้มาแบบถูก LC นอกนั้นก็... เหมือนนักแปลกูเกิ้ลทั้งหลายได้มาแปลเพราะมีติ่งหนุนหลัง เป็นโปรเจ็คต์หาที่ทำกินอย่างถูกต้องตามกฎหมายให้พวกนักแปลกูเกิ้ล จะทำไรก็ทำไปนะ แต่ไม่ต้องอ้างชื่อท่าน น. ดีกว่ามั้ย ไม่ต้องเกาะท่าน น. หากินหรอก อยากดังก็ดังด้วยลำแข้งตัวเองดีกว่า

15 Nameless Fanboi Posted ID:VCRU9431F

ตอนแรกนึกว่าแปลจากจีนมาไทยนะนี้ นี้แค่แปลจีนจริง แต่ใช้โปรแกรมแปลเป็นอิงแล้วแปลเป้นไทยอีกทีหรือนี้ - -

16 Nameless Fanboi Posted ID:AYCF.qR/Z

ไม่เอา อี ฐ

17 Nameless Fanboi Posted ID:jpv0oCD.m

กูว่าพลาดว่ะที่รับคนแปลจากโปรแกรมมาแบบนี้ ตอนนี้จะยกเลิกก็ไม่ได้แล้ว ติ่งเยอะอีก กูไม่ได้อยากโทษคุณ บ. นะ แต่คิดสภาพจากที่เขาพูด บอกว่าคนนี้แปลผิดไม่เกิน 10% เดี๋ยวเขาจะตามแก้ 10% นั่นเอง งี้หมายความว่าคุณ บ. ต้องตามแก้ไปตลอดจนจบเรื่องเลยไม่ใช่รึไง แบบนั้นจะมาบอกว่ารับนักแปลทำไม บอกว่ารับคนใช้โปรแกรมแปล ขอแค่สำนวนดีๆก็พอดีกว่า

18 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

คิดเหมือนกันเลย คือประกาศหานักแปลจีน กูก็เข้าใจว่าจะต้องเป็นคนที่รู้เรื่องภาษาจีน แปลภาษาจีนเองได้ ไม่ใช่มาใช้เครื่องมือมาหากินแบบนี้ กูไม่ชอบไม่ประทับใจว่ะ ต่อให้มาคบ.มาบอกวาพรูฟแก้ไขเพิ่มอีกส่วนต่างให้ แต่มันก็ยังไม่ใช่อยู่ดี คือแบบนี้ใครๆก็สมัครได้เปล่าโดยที่ไม่ต้องรู้ภาษา แค่อาศัยว่าหาแปลอิ้งค์มาได้ก็แปลจากอิ้งค์เอาแทน โยนใส่ tool ต่างๆช่วยแปลแล้วเกลาสำนวนเอา กูว่าเหมือนโดนหลอกให้ซื้อของจริงทั้งๆที่เป็นของโปเกว่ะ ดีนะที่ไม่คิดจะเสียเงินอ่าน หรือติดตามนิยายพวกนี้อยู่แล้ว แค่นี้กูก็ผิดหวังพอละ ถ้ากูดันเป็นพวกอ่านด้วยแล้วมาเจอแบบนี้ มีหวังกูได้เหวี่ยงหน้าเพจ เหวี่ยงคอมเม้นท์ใส่ในเฟสไปละ

19 Nameless Fanboi Posted ID:5SQKR2sEc

กูเห็นหลายๆ อย่างที่คบ. เขาเม้นแล้วกูไม่ชอบเท่าไหร่ เลยเลือกที่จะซื้อหนังสืออย่างเดียวดีกว่า ไม่อยากรับรู้เรื่องพฤติกรรมที่กูว่าเขาก็ไม่ใช่ย่อย ทั้งนี้ไม่ใช่เรื่องฉีเตี่ยน เห็นจากวอร์หลายๆ อย่างที่ผ่านมา แต่กูก็ซื้ออยู่ดีถ้าเรื่องไหนชอบและเขาก็แปลดี

20 Nameless Fanboi Posted ID:s7QWb7r+G

>>19 +1

กูสงสัยว่าก่อนหน้านี้ที่มีเพื่อนโม่งพูดว่าจะเทนักแปลผชอ่ะ หมายถึงคบรึเปล่า(คุยตำหนักนี้หรือตำหนักเผือกวะ ไม่แน่ใจ) กูเพิ่งอ่านเม้นเขา เพิ่งรู้ว่าก็ใช่ย่อย วันหลังกูควรตามแต่ผลงาน ไม่ต้องรู้สันดานดีกว่า เห้อ เห้อ เห้อ มีทนายอีกคนที่ตอนแรกนึกว่าเคร่งลขสิทธิ์ แต่พอมีเรื่องแปลอิ๊งมา นี่กางปีกปกป้องเชียว ถามว่าคนแปลจีนมาอิ๊งเขารู้มั้ยว่ามึงเอางานเขามาแปลไทยหากินบนดินอีกรอบ กูอ่านเเล้วเฟลแรง รู้สึกผิดหวังกับแก็งค์นี้ชอบกล แต่ถ้าคิดว่ามันดีแล้วก็ทำต่อไปเถอะ แต่ไม่ได้เงินจากกูแน่ๆ อ่ะ กูอุตส่าห์ตั้งความหวังกับโปรเจ็คนี้นะ

21 Nameless Fanboi Posted ID:jpv0oCD.m

>>20 กูก็ตั้งความหวังเหมือนกัน กูยังอยากจ่ายอยู่นะถ้าเป็นแปลจากจีนโดยตรง แต่เจอแบบนี้กูจะรู้ได้ไงว่าคนไหนแปลจากจีนโดยตรง แม่งเหมือน ฐ สองพร้อมลูกหาบที่มากกว่าเดิม

22 Nameless Fanboi Posted ID:VCRU9431F

>>20 เด๋วๆเค้าไม่ได้เอาแปลอิงมาแปลไม่ใช่เหรอ เค้าเอาจีนไปแปลในโปรแกรมมาเป็นอิง แล้วแปลจากอิงที่ออกมาจากโปรแกรมมาแปลไทยปะ

23 Nameless Fanboi Posted ID:DnOBfvF9r

http://imgur.com/a/fJkDf

เปิดการ์ดที่หมอบอยู่

#ใช้โปรแกรมต่างกับเปิดดิคตรงไหน

24 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

MTL ชื่อเต็มโปรแกรมคืออะไรวานบอกบุญที

25 Nameless Fanboi Posted ID:R8FT13ITQ

ยังงี้ก็ไม่ต้องเรียนภาษาจีน อังกฤษ ญี่ปุ่น และอื่นๆกันแล้ว ปิดโรงเรียน ถอดจากหลักสูตรให้หมด ใช้โปรแกรมแปลเอา ง่ายดี

26 Nameless Fanboi Posted ID:s7QWb7r+G

>>22 อ้าว กูเห็นมันเหมือนที่เคยลงในดด ในดดไม่ได้แปลจากอิ๊งเหรอ หรือกูเข้าใจผิด ถ้าเข้าใจผิดตรงนี้ขออภัย

27 Nameless Fanboi Posted ID:s7QWb7r+G

>>24 มันเป็นประเภทของโปรแกรมน่ะมึง ย่อมาจาก Machine Translation พวกอากู๋/baidu /bing ก็เป็น MTL แบบนึง

28 Nameless Fanboi Posted ID:DnOBfvF9r

>>24 Machine Translation = MTL ฝรั่งเรียกรวมใช้โปรแกรมแปลทุกตัวแบบนี้

29 Nameless Fanboi Posted ID:JreR0baDK

เพื่อนโม่งสปอยฉู่หวางเฟยให้กูที ว่ามันควรค่าแก่การสอยมั้ย?

30 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

>>27 >>28 อ๋ออออออ ข้าผู้ด้อยขอคาราวะขอบคุณ ๆ
แต่ไหนว่าแปลจากอิ้งแล้วเอาจีนขากเสลทมาเทียบ อะไรวะนี่
ที่โม่งเคยถามเรื่องนักแปลที่เป็นผช คนนี้แน่ๆนะ เพราะกูค่อยข้างเห็นด้วยกะ >>19

31 Nameless Fanboi Posted ID:joL1N151m

>>23 ถ้าทำอย่างนี้กุเองก็ทำได้ ไม่ต้องเสียเงินด้วย เอาอะไรคิดวะ โปรแกรมพวกนี้ถึงมันจะโอเคระดับนึง แต่ไงกูก็ว่าสู้คนที่เค้ามีความรู้หรือเรียนมาไม่ได้หรอก

32 Nameless Fanboi Posted ID:FXEykRM3Z

วีรกรรมเขาเป็นไงว่ะนักแปลผชที่เพื่อนโม่งจะเทอ่ะ สรุปให้กุที

33 Nameless Fanboi Posted ID:VCRU9431F

>>26 กูอิงจากโพสที่อยู่ในห้องที่แล้วอะว่าเอาจีนมาเข้าโปรแกรมเป็นอิงแล้วเอาอิงมาแปลไทย กูว่าประเด็นนี้จะว่าผิดก็ผิดตรงที่ตอนแรกประกาศรับคนแปลจากจีน พอมาแบบนี้มันก็ดูๆไม่ต่างจากแปลอิงเท่าไหร่

34 Nameless Fanboi Posted ID:migf1nmFz

>>30 กูเข้าใจเหมือนมึงอ่ะ ว่าแปลจากอิ๊ง แล้วเอาอากู๋ขากเสลดจีนมาเทียบ

เพราะถ้าขากเสลดมาจากจีนเพียวๆ แบบไม่มีอิ๊ง มึงต้องด้นสดเยอะมากกว่าจะเรียบเรียงได้เป็นพารากราฟ เกิน 10% แน่ๆ อะมึง แปลแบบนี้มันแค่พออ่านรู้เรื่องว่ะ แต่เอามาแปลสวยๆ เป็นนิยายไม่ได้หรอก กูเคยลองเเล้ว 555

35 Nameless Fanboi Posted ID:R8FT13ITQ

นักดำน้ำส่วนใหญ่ก็เอาจีนเข้าโปรแกรมแปลเป็นอิ้งก่อน แล้วค่อยแปลเป็นไทย เพราะแปลจีนเป็นอิ้งมันถูกต้องกว่าแปลจีนเป็นไทย
กูถามกลับบ้างว่า นักแปลที่ทำแบบนี้ต่างกับนักดำน้ำตรงไหนวะ

36 Nameless Fanboi Posted ID:FKidghjuh

>>35 มีการเรียบเรียงให้อ่านรู้เรื่องมากกว่าไง.... แต่ก็นั่นแหละ.....

37 Nameless Fanboi Posted ID:migf1nmFz

>>35 แบบนี้มึงอย่าเรียกนักแปลเลย สงสารคนที่เขาเรียนมา

38 Nameless Fanboi Posted ID:VCRU9431F

กูมองว่าต่างที่การถ่ายทอดวะ ว่าถ่ายทอดออกมาได้ดีแค่ไหน จริงๆกูก็งงกะคุณเบียนว่าผิดพลาดไม่เกิน 10 เปอถือว่าผ่านแล้วงี้ ที่กูอ่านนักดำน้ำต่างๆผิดกี่เปอวะ

39 Nameless Fanboi Posted ID:aSTwgNVZx

>>32 ล่าสุดที่กูอ่านแล้วว่าแปลกๆ คือเม้นพี่แว่นในมู้กลอรี่ที่มีคนมาแปะ ไม่รู้ลบไปยังนะ เหมือนเขาเม้นทำนองว่าคบ แปลสั่วๆ ไรงี้ แล้วกูเห็นคบ มาเม้นตอบประมาณว่า มายกมือให้กับความกล้าซักอย่าง ไม่รู้ว่าขำๆ รึเปล่า แต่กูเห็นแล้วไม่ขำน่ะ 555 คือก็มองออกว่าคนที่ด่าเขาแปลสั่วๆ ก็นะ แต่กูคิดว่าปล่อยให้คนอื่นเขาคุยกันเองดีกว่า เจ้าตัวไม่น่าไปเม้นแบบนั้นเลย คือกูชอบคนที่ซุ่มเงียบๆ ดีกว่า ไม่ไปต่อล้อต่อเถียงกับคนที่มาด่าตัวเองถึงจะไม่ผิดไรงี้อะ มึงพอเข้าใจกูมั้ย 5555

40 Nameless Fanboi Posted ID:R8FT13ITQ

>>38 10 เปอ นี่คิดจากไหน แค่ 2 ตอนแรก หรือ 1600 ตอน

41 Nameless Fanboi Posted ID:VCRU9431F

>>40 คงต้องไปถามคุณเบียรเองแล้ววะ

42 Nameless Fanboi Posted ID:FKidghjuh

>>38 มองว่า 10% มันแก้ไขได้ง่ายมั้ง

43 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

จริงๆกูไม่ค่อยชอบทั้งคบ. ทั้งจ.อยู่แล้วตั้งแต่ตอนห้องเต้ามู่นะ แต่ที่ยังตามผลงานการแปลอยู่เพราะว่าเรื่องที่เอาแปลมันดี มันสนุกจริง กูเลยพอละเลยเรื่องนิสัยส่วนตัวไปได้น่ะ คืออย่างน้อยเค้าก็ไม่ได้ทำอะไนน่าเกลียดอย่างจงหยวนที่ทำให้กูแบน หรือเป็นเหมือนนักเขียนไทยบางคนที่กูไม่ชอบพฤติกรรมบางอย่างแล้วแบนไปไรงี้

44 Nameless Fanboi Posted ID:jpv0oCD.m

>>40 กูรู้สึกว่า 10% มันคือต่อตอนว่ะ

45 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

ky กูมีเรื่องสงสัย กูอ่านหลางหยาป่างแล้วแล้วงงเรื่องเซียวจิ่งรุ่ยว่ะ เซียวจิ่งรุ่ยตกลงเป็นลูกใคร คือไม่ใช่ลูกของเซี่ยอวี้กับองค์หญิงใช่ป๊ะ แล้วตกลงตระกูลจั๋วกับตระกูลเซี่ยมีลูกที่แท้จริงคือใครบ้างวะ แล้วเซี่ยปี้ตกลงเป็นลุกใครระหว่างจั๋วหรือเซี่ย คือกูอ่านแล้วไม่ค่อยเข้าใจเท่าไหร่เลยว่ะ แรกเริ่มบอกว่า ตระกูลเซี่ยกับจั๋ว บังเอิญคลอดบุตรพร้อมกัน คืนวันคลอดบุตรก็ดันเกิดเหตุฝนตกหนักบลาๆๆๆๆ แล้วปรากฏว่าลูกหน้าจะผิดฝาผิดตัวหรือสลับกันไม่รู้ตกลงคนไหนเป็นของครอบครัวไหน เลยให้ฮ่องเต้ตัดสิน หยดเลือดดูแล้วก็ไม่รู้ ก็เลยเกี่ยวดองสนิทกันไปเลยใช่ป๊ะ แล้วจู่ๆก็มาบอกว่า ลูกของตระกูลจั๋วในคืนนั้นถูกฆ่า แล้วทำไมเด็กทารกถึงยังมีสองคน แล้วคนที่ควรตายคือควรจะเป็นเซียวจิ่งรุ่ย? เหรอวะ? แต่เซียวจิ่งรุ่ยเหมือนจะเป็นลูกนอกสมรสขององค์หญิงนิ กูอ่านวนซ้ำหลายรอบละไม่เข้าใจเลย ใครก็ได้สงเคราะห์ที

46 Nameless Fanboi Posted ID:sY/2kTDKK

ตอนนี้เราว่าแทนที่จะมาคิดว่าทำแบบนี้เอาเปรียบผู้บริโภครึเปล่า น่าจะมาเริ่มคิดได้แล้วล่ะว่าถ้าอนาคตโปรแกรมแปล สามารถแทนนักแปลได้ 80-90% แบบนี้ อนาคตของวงการแปลจะเป็นยังไงดีกว่า เราเชื่อว่ามีทั้งนักอ่านที่แคร์และไม่แคร์ว่างานที่อ่านแปลมาจากเครื่องหรือแปลมาจากนักแปล ก็ยอมรับแหละว่าแปลมาจากเครื่อง 90% มันก็ดูจะเอาเปรียบผู้บริโภคจริง ๆ นั่นแหละ ก็ต้องมาคิดกันต่อว่าควรจะทำยังไงกับเรื่องนี้ อนาคตนักแปลจะเหลือแค่นักเรียบเรียงมั้ย เรตค่าแปลต่อตอนควรลดลงมั้ย อะไรแบบนี้

>>45 ลูกองค์หญิงกับองค์ชายตัวประกันแคว้นฉู่ องค์หญิงถูกบังคับให้แต่งงานกับเซี่ยอวี้เพื่อปกปิดเรื่องนี้ เซี่ยอวี้คิดฆ่าจิ่งรุ่ยตอนแรก แต่พอมีเหตุการณ์สลับลูกกันเลยทำให้จิ่งรุ่ยรอด ทุกคนดูไม่ออกว่าเป็นลูกบ้านไหนเลยให้ฮ่องเต้ตัดสิน ฮ่องเต้ตัดสินให้เป็นลูกทั้งสองบ้าน เซี่ยอวี้เลยเลิกคิดฆ่าจิ่งรุ่ย ใช้โอกาสนี้เชื่อมสัมพันธ์สองตระกูล

47 Nameless Fanboi Posted ID:g/ZlXuPrB

>>46 มันมีการพัฒนา AI เพื่อการนี้อยู่ แต่ข้อจำกัดของมันอยู่ที่ทฤษฏีภาษาธรรมดาของวิตเกนสไตน์ "ภาษาไม่ได้เกี่ยวกับความหมายของคำที่มีอยู่ แต่เป็นการสื่อความหมายโดยเจตนาของผู้พูด" AI ไม่สามารถเข้าใจความหมายของของคำได้เพราะมันไม่รู้จักอารมณ์และเจตนาของมนุษย์ มันสามารถแปลงคำให้เป็นความหมายได้ แต่มันไม่สามารถเข้าใจสิ่งที่คนเขียนต้องการสื่อ คำศัพท์ของมันเลบทื่อ

48 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

>>46 งั้น ถ้าพี่เมิ่งไม่มีเจ้าแปลอิ้งแปลจนจบ หรือคนแปลคนนี้จะไปจับงานอื่นต่อที่ไม่มีแปลอิ้ง จะอยู่รอดมั้ยละ

ส่วนถ้าหมายถึงนักอ่านที่ไม่แคร์ว่ากระบวนการแปลเป็นอย่างไง ยกจากกลุ่มฟค พี่เมิ่งอะไรนั่น
คือพวกยอมอ่านฟรี + ลงขันบริจาค รับได้ในเรื่องของการดอยงานคนอื่นมา ขอให้ได้อ่าน
ถ้าอิงนักอ่านกลุ่มนี้ อย่างมากก็อยู่ได้แค่พวกที่ดอยมาแปลเก็บเงินเข้ากรเป๋า ติดป้ายหรูๆว่า โดเนท

49 Nameless Fanboi Posted ID:DnOBfvF9r

เผลอกด อันนี้อันเต็ม

>>46 มันมีการพัฒนา AI เพื่อการนี้อยู่ แต่ข้อจำกัดของมันอยู่ที่ทฤษฏีภาษาธรรมดาของวิตเกนสไตน์ "ภาษาไม่ได้เกี่ยวกับความหมายของคำที่มีอยู่ แต่เป็นการสื่อความหมายโดยเจตนาของผู้พูด" AI ไม่สามารถเข้าใจความหมายของของคำได้เพราะมันไม่รู้จักอารมณ์และเจตนาของมนุษย์ มันสามารถแปลงคำให้เป็นความหมายได้ แต่มันไม่สามารถเข้าใจสิ่งที่คนเขียนต้องการสื่อ คำศัพท์ของมันเลยทื่อๆ ไม่สามารถดัดแปลงให้เข้ากับบริบทได้ เพราะมันไม่รู้จักบริบท

ดูอย่างภาษาในโม่ง คนนอกก็อ่านไม่เข้าใจถ้าไม่มีความรู้พื้นฐานของโม่ง และรู้เรื่องที่โม่งต้องการคุย ความไหลลื่นของภาษาทำให้การแปลนิยายที่ภาษาเขียนมีกฎเกนฑ์นั้นเป็นไปได้ แต่การแปลภาษาพูดนั้นเป็นไปได้ยากในตอนนี้ที่ยังอยู่ในระดับ Artificial ยังไม่ถึงขั้น Intelligence

50 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

>>46 ขอบคุณมากๆ งั้นกูถามอีกนิดนึง คือเซียวจิ่งรุ่ยกับเซี่ยปี้ ในเรื่องตอนต้นกล่าวว่าเกิดพร้อมกัน ถ้ามีการฆ่ากันตายจริงในวันนั้น ทำไมถึงยังมีทารกสองคนอยู่อ่ะ มันน่าจะต้องเหลือทารกคนเดียวเปล่า หรือกูเข้าใจอะไรผิดไป หรือว่าจริงวันนั้นมีทารกทั้งหมด 3คน?

51 Nameless Fanboi Posted ID:NZYT5cena

>>50 เซี่ยปี้เป็นน้องไม่ใช่เหรอ ไม่ได้เกิดพร้อมกันซักหน่อย คนที่เกิดพร้อมกันม่องไปแล้ว

52 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

>>51 อ๋อ เออใช่ กูลองไปเปิดย้อนเล่มหนึ่งอ่านใหม่ดูดีๆละ กูผิดเอง ขอโทษ กับขอบคุณมากๆ

53 Nameless Fanboi Posted ID:OLeJRiK2m

ฉู่หวางเฟยเล่ม1จบตรงเนื้อเรื่องช่วงไหนอ่ะ?

54 Nameless Fanboi Posted ID:eGAw0umWx

ปกสวยจัง.... อ้ากกกกกกก ค่อยอ่านรวดเดียวดีไหมวะ

55 Nameless Fanboi Posted ID:WgzhXk6tP

>>46 เพราะแบบนี้ สนพ.ที่เข้มๆเวลารับนักแปล เค้าถึงต้องมีใบสอบวัดระดับไง

มีแต่พวกสนพหรือต้นโปรเจคเวบแปลกากๆที่ไม่มีจรรยาบรรณ เท่านั้นแหล่ะ ที่รับนักแปลมั่วซัว ขนาดที่ว่าแปลจากโปรแกรมแปลก็เอาเนี้ย

56 Nameless Fanboi Posted ID:s7QWb7r+G

>>55 เห็นแบบนี้แล้วนึกถึงป้าฐ ตอนที่สอบแปลกับแจ่ม แล้วแจ่มให้แปลตาไฟล์ภาพ เอาเข้าอากู๋ไม่ได้เลยจบ

แต่อย่างน้อยก็ยังวางใจได้ระดับนึงนะว่านักแปลที่แปลเล่มๆ ยังไงก็ต้องรู้จีน เพราะเวลาแปลเค้าต้องแปลจากหนังสือ ไม่ใช่จากไฟล์ดิบในดิบ

57 Nameless Fanboi Posted ID:WgzhXk6tP

>>56 แบบนี้มันโคตรจะได้เวลาของพวกนักดำน้ำจะมาพองขนชูหางเลย
รู้สึกเหี้ยที่พวกนายทุนหน้าใหม่ไร้จรรยาบรรณ ในแวดวงสิ่งพิมพ์คงไม่แคร์เรื่องนี้ด้วย ขายๆออกมาให้พวกติ่งเปย์ก็พอ ผิดถูกไม่สน

ไอ้โปรเจคไซฟอนนี้ ทำเอากูมองพวกเฮียๆพวกนั้นด้วยสายตาที่เปลี่ยนไปเลยว่ะ อี๋

58 Nameless Fanboi Posted ID:0Fa8/fG1+

>>56 ยังงี้ป้า ฐ ก็มีโอกาสได้แจ้งเกิดแล้วดิวะ

59 Nameless Fanboi Posted ID:d0o6pCd1c

ถ้าใช้อากู๋ก็แปลได้กูขอสมัครด้วยได้ไหม

60 Nameless Fanboi Posted ID:R8FT13ITQ

>>59 กูด้วย
ไปสมัครกันมะเพื่อนโม่ง

61 Nameless Fanboi Posted ID:sY/2kTDKK

>>49 AI ในอนาคตไม่รู้อีกกี่ปี ถ้าพัฒนามากพอ มี data มากพอ เราเชื่อว่ามันสามารถเชื่อมโยงอารมณ์มนุษย์เข้ากับข้อมูลได้นะ ล่าสุดสายวาดรูปเค้ามี ai ช่วยลงสีที่ลงสีได้สวยระดับเผางานส่งได้ ซึ่งอนาคตอาจจะพัฒนาจนเก่งกว่านั้นได้อีก เราว่าสายภาษาสายแปลก็อาจทำได้ถึงขั้นแปลให้ตรงบริบท ตรงกับที่ผู้เขียนต้องการสื่อจริง ๆ ก็ได้นะ

62 Nameless Fanboi Posted ID:CP91rGcDq

กูมีเรื่องอยากถามนิดนึง เรื่อง HE BE
คืออย่างตงกงเนี่ย BE ใช่ป่ะ ส่วนเต้าหู้ก็ HE แต่สำหรับกูมันตรงกันข้ามว่ะ คือทั้ง 2 เรื่องกูอยากให้พระเอกตาย ให้มันทุกทรมาน แล้วตงกงก็ทำให้กูสมหวัง ส่วนเต้าหู้ทำให้กูอยากเผาหนังสือทิ้ง เพราะฉะนั้น ตงกงน่าจะเป็น HE ส่วนเต้าหู้เป็น BE เปล่าว่ะ ถ้ามองในมุมคนอ่านอะ มีใครคิดเหมือนกูบ้างไหม

ปล. กูไม่ได้อ่านเต้าหู้ แค่สปอยล์ที่อ่านไปกูก็ร้องเหี้ยไม่หยุดแล้ว

63 Nameless Fanboi Posted ID:R8FT13ITQ

>>62 ตงกงพระเอกไม่ตาย แล้วก็ไม่ทุกข์ทรมานนะ ส่วนที่ทรมานคือตอนพิเศษซึ่งไม่รวมอยู่ในเล่ม
ส่วนเต้าหู้กูให้ HE ย่อมาจาก Here Ending

64 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

>>62 คือ HE มันจบดีไง ได้อยู่ครองคู่กันงี้ ส่วน BE ตามชื่อมันอ่ะ จบแบบไม่สวย ไม่ได้ครองคู่ชื่นมื่น พระนางต้องพลัดพรากไรงี้
ว่าแต่ตงกงที่ตายมันนางเอกไม่ใช่เหรอ ส่วนพระเอกยังต้องใช้ชีวิตต่อไปน่ะ

ส่วนตัวกูนะ เต้าหู้ เนี่ยกูยังไม่เข้าใจว่ามีอะไรให้น่าชื่นชม เชยชมนักหนาว่ะ ตัวนางเอกก็รักหานชวี่ (ป๊ะ) ที่เป็นพระรอง แต่อยู่กับพระเอกน่าจะเพราะด้วยความจำใจมากกว่าเปล่า เพราะไม่อยากให้พระรองเดือดร้อน + อีอ๋องมันก็ยกองค์หญืง (ใช่มะ) ที่จะมาแต่งกับตัวเองให้กับพระรองไปเพื่อหาทางกำจัดพระรองให้พ้นหูพ้นตาตัวเอง ไม่มาเกาะแกะวอแวนางเอกงี้ คือกูดูแล้วมันน่าด่าทั้งพระเอก นางเอก เลยว่ะ ใครหน้าไหนที่เคยออกมาด่าๆบุปผากันว่านางเอกโลเลเดี๋ยวก็หารุ่ยอ๋อง เดี๋ยวก็หาฮ่องเต้งี้ แล้วนางเอกเต้าหู้นี่ไม่น่าด่ามั่งเหรอวะ กูเคืองว่ะ เจอหลายคนละที่ด่าๆบุปผาสีชาดแต่ยกย่องเชิดชูเต้าหู้กันเนี่ย

65 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

พวกมึงอ่านยอดหมอหญิงเทวดาตอน2กันยัง!

66 Nameless Fanboi Posted ID:JcoSiZGsn

>>65 ยัง!!! มาแล้วเหรอ อีห่า ทำไมต้องมาตอนกูจะขับรถกลับบ้านวะ นี่กูดำน้ำสาหร่ายพันคอจะตายอยู่ละ ถึงตอนที่ 74 งงสัสๆ แต่ก็พอมั่วๆ ไปได้บ้าง ตอนที่ 2 ที่แจ่มลงถึงตอนไหนวะ? กูดำน้ำไปแล้วเหมือนว่า...
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
บ้านพ่อแม่ของอนุ 5 มันน่าจะร้ายอยู่ เหมือนคิดการใหญ่อะไรว่ะ แล้วอีอนุ 5 นี่มีไรก็วิ่งกลับไปฟ้องพ่อแม่ แล้วน่าจะมีเรื่องเกี่ยวกับพี่ชายหรือน้องชายของอนุ 5 ด้วย แล้วเหมือนสนมในวังพยายามจะยัดลูกสาวให้พระเอก แต่ตอนที่กูอ่านอ่ะ แม่พระเอกก็อยากจะเขี่ยนางเอกออกไปนะ บอกให้พระเอกไปหย่า แต่พระเอกรู้แล้วว่านางเอกจะอยู่ได้แค่อีก 2 ปีเพราะป่วย ก็รู้สึกผิด (กว่าจะรู้สึกได้) เลยบอกแม่ตัวเองไปว่าจะไม่หย่ากับนางเอก แต่คือตัวมันคิดว่า อีก 2 ปีนางเอกก็จะตายยังจะไปทำให้นางเอกลำบาก อะไรทำนองนี้ ไม่รู้ดำผิดดำถูกว่ะ ใครไปดำมาแล้วได้เหมือนกูป่าววะ? กูรู้สึกปวดกบาลมาก
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

67 Nameless Fanboi Posted ID:SGOK.4SYW

>>66 มาแล้ว ตอน1-2ในดด

68 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

อ่านแถลงคบยัง ยังมีผู้แปลข้ามไขว้อีกสองเรื่อง ตามสบาย ๆ กูไม่ตามต่อละ

69 Nameless Fanboi Posted ID:h.754V1Bg

สรุปสั้นๆ สำหรับคนไม่อยากอ่าน "ก็มันคนพิเศษอะ" จบปิ๊ง

ข้างล่างคือตัวเต็ม

-

https://www.facebook.com/anurak.kitpaiboonthawee/photos/a.522449261123320.121282.488420454526201/1496067410428162/?type=3&theater

สวัสดีจากไทเปครับ
ช่วงนี้เงียบหายไปกับเหตุผลเดิมๆ >> ปิดต้นฉบับ นั่นละครับ นอกจากนี้ มีเรื่องที่ขอมาอัปเดตให้ทราบด้วยตนเองอีกหนึ่งเรื่อง
เข้าเรื่องแบบสั้นๆ ก็คือ ผมมีโอกาสได้รู้จักกับทีมงาน Fictionlog จากการลงงาน Digtial License เรื่องหนึ่งของสนพ.ผมเอง Fictionlog จึงได้ทาบทามผมให้เข้ามาดูแลโปรเจ็กต์ของค่ายที่มีชื่อว่า Project Zyphon
เริ่มจากบริษัทยักษ์ใหญ่รายหนึ่งของจีนที่มีทรัพยากรนิยายออนไลน์ยอดนิยมจำนวนมาก ได้จับมือกับบริษัทผู้ให้บริการด้านออนไลน์คอนเทนต์ของไทยแล้ว เปิดบริษัทใหม่ที่ใช้ชื่อว่า OokbeeU ส่งมอบสิทธิ์ในการบริหารนิยายยอดนิยมประจำปี 2016 จากจีนราว 150 เรื่องมาให้ทางไทยนำไปบริหารให้เกิดรายได้
Fictionlog รวมตัวขึ้นจากทีม Startup ที่นำโดยผู้บริหารที่รักการเขียนการอ่าน แต่ไม่เชี่ยวชาญเรื่องภาษาจีน แม้ได้สิ่งที่พวกเขาเห็นว่า มันมีมูลค่ามหาศาลนี้ แต่ก็ยังไม่รู้จะเริ่มอย่างไร หลังจากคุยกันสักพัก พบว่าคอขวดทั้งหมดมันอยู่ที่นักแปล ผมซึ่งขลุกอยู่ในแวดวงที่ใกล้ชิดกับงานแปลจีนที่สุด จึงมีหน้าที่ประกาศหา
การประกาศหานักแปลในโครงการนี้ ไม่ได้เรียบง่ายเหมือนกับสำนักพิมพ์ประกาศหานักแปล เนื่องจากความดังของนิยายชุดนี้ มันได้สร้างกลุ่ม "การแปลเถื่อน" ขึ้นมากลุ่มหนึ่ง (อย่าให้ผมต้องอ้อมไปใช้คำซอฟต์ๆ เลยนะ) โดยการแปลเถื่อนยังมีแบ่งออกเป็น ฝ่ายแปลเถื่อนเงียบๆ ไม่เอาทั้งกล่อง (ไม่เอาชื่อเสียง คือไม่เคยเสนอหน้ามารับความดีความชอบ ไม่เคยอวดอ้างตัวเอง ฉันนี่แหละคนแปล) ไม่เอาทั้งผลประโยชน์ (ประกาศรับเงิน) กับพวกที่แรกๆ ก็แต่งคอสมาด้วย "ฝึกภาษา" อยาก "แบ่งปัน" และจบที่ "ขอเปย์" ดังนั้น โปรเจ็กต์นี้มันมีวอร์ตั้งแต่ยังไม่เริ่มแล้วครับ ตั้งแต่ผมลงประกาศรับสมัครนักแปล กลุ่มเหล่านี้ทั้งแบบหนึ่งและแบบสองเขาก็ขยับกันแล้ว มีทั้งประกาศหยุดแปลอย่างสุภาพ และประกาศท้าทายทั้งในกลุ่มเปิดและกลุ่มลับ ผมเฝ้ามองเรื่องพวกนี้อยู่เงียบๆ
(กลุ่มแบบกลางๆ ที่ไม่หือไม่อือก็มีแหละ)
ก่อนที่จะเริ่มลงลึกในรายละเอียด ผมขอใช้พื้นที่ขอบคุณทุกท่านที่รักและเชื่อในตัวผมเรื่อยมา ถึงกับช่วยผมไปชนกับสารพัดเรื่องวุ่นวายทั้งๆ ที่ไม่ได้มีส่วนได้ส่วนเสีย (เป็นมาตั้งแต่สมัยที่ผมแปล "บันทึกจอมโจรแห่งสุสาน" แล้ว) เอาเป็นว่าผมรับรู้และปลื้มใจ แต่รู้สึกเกรงใจมาก ปล่อยมาเถอะครับ ส่งข้อกังขาเหล่านั้นมาที่ผมนี่ เดี๋ยวผมเคลียร์เอง
เนื่องจากผมผูกปิ่นโตกับสยามอินเตอร์ เรื่อง "กลอรี่" อยู่ยาวๆ ช่วงที่ผ่านมา ผมปฏิเสธรับงานที่ผมเองยังเสียดายไปไม่รู้เท่าไหร่ แต่ที่ยังรับโปรเจ็กต์นี้ เพราะผมรู้สึกว่ามันจะเป็นการเริ่มต้นของประวัติศาสตร์หน้าใหม่ในการอ่าน และการสร้างอาชีพ ผมเองยังคงเป็นนักแปลหัวโบราณนะ ผมประกาศรับนักแปลโดยต้องแปลจากภาษาจีนเท่านั้น ธรณีประตูด่านนี้ยังคงอยู่ นักแปลที่ทดสอบเข้ามา ต้องแปลจากต้นฉบับภาษาจีน ผมไม่รับพิจารณาพวกที่แปลข้ามไขว้
แต่ว่า
คุณเคยเห็นความพยายามของคนไหมครับ ในการรับสมัครงาน คุณตั้งคุณสมบัติไว้ว่า จบปริญญาตรี อายุไม่เกินยี่สิบห้า ถ้าเกิดมีคนจบม.ปลาย อายุยี่สิบแปดมาสมัคร คุณจะคัดทิ้งไปเลย หรือคุณจะหยิบมาอ่านใบสมัครเขาสักหน่อย
โอเค คัดทิ้ง แต่มีคนแล้วคนเล่า ทั้งที่รู้จักและไม่รู้จัก หาทางฝ่ากำแพงเข้ามาบอกว่า ผู้สมัครคนนี้พิเศษมากนะ รับไว้พิจารณาเถอะ คุณจะหลับหูหลับตา ไม่ยอมแตะต้องใบสมัครของเขาอีกไหม
จนเมื่อคุณหยิบใบสมัครเขาขึ้นมา นอกจากอายุเกิน วุฒิไม่ถึงแล้ว ผลงานประทับใจ คุณยังต้องยึดติดกับ "อายุยี่สิบห้า ปริญญาตรี" อีกไหม ผมว่าสมควร "รับไว้พิจารณา" และเมื่อตัดสินใจไม่ได้ ก็ส่งต่อขึ้นไปให้คนที่ตัดสินใจได้ไปตัดสินใจ
สำหรับบางคน สิ่งที่ต้องการคือโอกาส มันคือสิ่งที่ผมก็เคยได้รับ ผมเองก็เป็นนักแปลได้เพราะจังหวะและความพยายาม นักแปลที่ผมรู้จัก ก็มีเพียงส่วนน้อยมาก ที่มีคุณสมบัติตั้งต้น ตรงตามที่ "นักแปลมาตรฐาน" ต้องมี ทุกคนมีดี มีของ ในแบบตนเอง
นี่คือที่มาของผลงาน "บางชิ้น" ในโปรเจ็กต์ไซฟ่อนครับ ผมบอกไว้ตรงนี้เลยว่า บุคคลที่จะผ่านเข้ามาด้วยวิธีนี้ได้อีก บ้างเป็นคน บ้างเป็นทีม จะมีอีกราวสองสามเรื่อง

70 Nameless Fanboi Posted ID:lmJg0.njX

อ่านล่ะ กูว่าคบ.เขาก็แถลงการณ์ชัดเจนดีนะ ใครรับได้ก็ไปต่อ ไม่ได้ก็ดร็อปไปแหละ

71 Nameless Fanboi Posted ID:h.754V1Bg

ตอน 2

ตลอดสองสามเรื่องนี้ ล้วนแล้วแต่ฝ่าด่านรับสมัครเข้ามาด้วย "ความสามารถพิเศษ" พิจารณาแยกเป็นรายตัว และย่อมมีที่ "มีความพยายาม แต่ผลงานไม่ถึง" และย่อมมีที่ "ทัศนคติแย่ งานดีแต่ไม่รับ" เช่นกัน
ดังนั้นอย่าหาว่าผมสองมาตรฐานเลยครับ ผมมีหลายมาตรฐานด้วย มาตรฐานในการรับคนเข้าโปรเจ็กต์นี้น่ะ หลายมาตรฐานมาก
แต่มาตรฐานหนึ่งที่ผมรักษาไว้ก็คือ "ความถูกต้องในต้นฉบับ" ครับ ผมขอเรียกว่า "ผลประโยชน์ของผู้เขียน" นั่นทำให้จนบัดนี้ งานที่เริ่มปล่อยออกมาได้จึงมีเพียง "ผนึกสวรรค์ฯ" เรื่องเดียว เพราะผมจะตรวจก่อน แต่ผมยังไม่มีเวลาตรวจ
ทีนี้ "ผนึกสวรรค์ฯ" เนี่ย ต้นฉบับเขาพร้อมให้ตรวจ แต่ผมไม่ว่างตรวจ ทำให้ไอ้ "ตอนที่ 453 ในตำนาน" ไม่สามารถปล่อยออกมาซะที โครงการก็โดนด่าไปสิ สุดท้ายเราจึงได้ข้อตกลงร่วมกัน ก็คือให้ "แฟนเก่า" ได้อ่าน 453+ ต่อ ส่วนแฟนใหม่ เอาบทฟรีไปอ่านกันก่อน 95 ตอน
โดยที่ระหว่างนี้ ผมจะทยอยตรวจเทียบต้นฉบับไปเรื่อยๆ (อย่างที่ผมแจ้งว่า ผมเคยทดลองตรวจเทียบแล้วพบว่าผิดพลาดไม่เกิน 10% ผมสามารถทำงานได้ไม่ยากนัก) จะมีสิ่งเดียวที่ผมไม่ทราบมาก่อน ก็คือทีม Project Zyphon ปล่อยขายเล่ม 2-3 ไปพร้อมกันเลย (ตอนที่ 453 อยู่ในเล่ม 4 ผมนึกว่าทีมจะข้าม 2-3 แต่มาขึ้น 4 เพื่อลงตอน 453)
มีเรื่องหนึ่งที่ต้องชี้แจงคือ สำหรับโปรเจ็กต์นี้ รายได้ของผมจะมาจากการตรวจเทียบต้นฉบับ ไม่ได้เข้าไปแบ่ง % อะไรกับใคร ราคาต่อตอนขายได้ 10 วิว หรือขายได้ 1000 วิว ไม่ได้ทำให้ผมได้มากขึ้นหรือน้อยลง ผมจะได้เงินต่อเมื่อผม "ตรวจเทียบแล้ว" เท่านั้น ทำช้าก็ได้ช้า ทำเร็วก็ได้เร็ว แต่ผมต้องเน้นงานหลักของผมก่อน (เอ๊ะ คุ้นๆ) ผมแบ่งมาดูโปรเจ็กต์นี้ได้แค่อย่างมากวันละตอน (เอ๊ะ คุ้นๆ อีกแล้ว) หากเรารันตามโปรแกรมไปเรื่อยๆ คุณจะรอผมไหมล่ะ ตอนที่ 453 รอไปอีกปีกว่าเอง
กลับมาที่คำถาม "สังคม" ? กันก่อน
ใช่หรือไม่ว่า งานแปลที่ดีต้องไม่ใช่การแปลข้ามภาษา คำตอบก็ต้องเป็น ใช่
ใช่หรือไม่ว่า การแปลข้ามภาษาต้องไม่ใช่งานแปลที่ดี ไม่เสมอไป
ผมลองเปลี่ยนคำถามนิดนึงนะ
งานแปลที่ดีต้องแปลมาจากภาษาต้นฉบับใช่หรือไม่ คำตอบก็ต้องเป็น ใช่
งานแปลมาจากภาษาต้นฉบับต้องเป็นงานแปลที่ดีใช่หรือไม่ >>> ไม่เสมอไป
เห็นไหมครับ ว่ามันมีข้อยกเว้น ผมไม่ได้กำลังแถ และผมก็ไม่ได้-เสียผลประโยชน์อะไรกับการจะปล่อย-ไม่ปล่อย ใครเข้าระบบ อย่างที่แจ้งไว้ข้างต้น ผมดูที่ตัวงาน
ผมขอฝากบอกไปยังนักแปลจีนทุกคน ไม่ต้องกลัวนักแปล Eng มาแย่งงานหรอก เพชรก็คือเพชร อย่าปล่อยให้คนแปลข้ามภาษาดันแปลดีกว่าเราสิ
ฝากบอกไปยังนักแปล Eng "หน้าใหม่" นะครับ ริจะแปลข้ามภาษาคุณต้องมีกึ๋น มีดี มีความพยายามที่มากกว่า คุณต้องฝ่าด่านอรหันต์เยอะ และส่วนมากก็ยังไม่ผ่านอยู่ดี แต่ถ้ายังอยากลอง ก็ไสม้ามา
ฝากบอกไปยังนักแปลจาก Eng ที่ลงทุนลงแรงมาแล้ว และมั่นใจว่างานของคุณผิดไม่เกิน 10% เรามาคุยกันครับ แต่ผมไม่รับประกันว่าต้องผ่านเสมอไป อย่าเอาคนที่ผ่านแล้วมาอ้าง เราพิจารณากันเป็นรายบุคคล
ผมเล่าหรือยังว่า มีทีมเปิดรับสมัครผู้เทียบภาษากันอย่างเป็นเรื่องเป็นราว ก่อนจะส่งมาให้ผมตรวจ
ส่วนพวกนักแปล/ทีมแปลหัวร้อนที่เปิดวอร์มาแล้ว วอร์ต่อไปครับ อย่าหยุด
สำหรับเรื่อง 2-3 นักแปล/ทีมแปล ที่ "แปลมาจาก Eng" พวกเขาหา Eng มาอย่างไร ใช้โปรแกรมอะไรช่วยบ้าง ใช้ความพยายามแบบไหน อะไรทำให้เขาแปลแล้วมีคนติดตามอ่าน ติดตามจ่าย ท่านที่สนใจใคร่รู้ กรุณาสอบถามไปยังผู้แปลโดยตรงนะครับ หากพวกเขายินดีตอบ
อยากให้โปรเจ็กต์นี้ จะสร้างมิติใหม่ให้กับโลกการอ่าน เปิดโอกาสที่หลากหลายขึ้นให้กับนักแปลที่มีความพยายาม ทำให้งานแปลเป็นอาชีพที่เข้าถึงได้ง่ายขึ้น นี่คือจุดประสงค์ที่ผมรับงานงานนี้ แต่สุดท้าย หากเพราะการรับงานชิ้นนี้ ทำให้บางท่านต้องเสียศรัทธาในตัวผม ก็ต้องขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยจริงๆ ครับ เรารู้จักห่างๆ ผ่านผลงานเฉกเช่นนักอ่านตามขนบเช่นเดิม ย่อมดีที่สุดครับ
ขอบคุณทุกท่านที่ให้ความสนใจโปรเจ็กต์นี้ครับ
ป.ล.
คำถามต่างๆ ที่เกี่ยวกับระบบการทำงานของ Fictionlog กรุณาไปสอบถามกับทางเพจโดยตรงนะครับ
ขอบคุณครับ

72 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

อ้อ ถามอีกหน่อย คน/ทีมผู้มีความสามารถในการแปลข้ามภาษาเนี่ย ถ้าไม่มีอิ้งให้ไปเอามาแปล จะมีปัญญาแปลต่อจนจบมั้ย ? ในส่วนนี้ คนที่แปลอิ้งได้อะไร รู้เห็นรึป่าว หรือเพราะว่าก็ดอยๆ มาเหมือนกัน ก็เลยโนแคร์
.
ตอนแรกกูเข้าใจเข้านะว่าที่เขาถึงกับตั้งเตตัสประชดคือในฐานะนักแปล เป็นทั้งอาจารย์ ทำงานโดยความสามารถ บนดิน แต่แบบนี้ไม่ไหวจริง ๆ
.
เพชรก็คือเพชร ใช่ๆ คนที่มีความสามารถในการแปลเขาไม่สนกับพวกใช้เครื่องมือหรอก ถ้าไม่มีการสนับสนุนอะไรแบบนี้

73 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

อืม ๆ จริง รับไม่ได้ก็ไม่ต้องอ่าน เคร

74 Nameless Fanboi Posted ID:c7gfbuM2N

เพราะแบบนี้ไงถึงอยากเท ได้แต่ทำเป็นลืมๆ อยู่เนี่ย

75 Nameless Fanboi Posted ID:WgzhXk6tP

แถเหี้ยๆ
กฎของกู จบนะ ไม่มีมาตรฐานห่าอะไรทั้งสิ้น

76 Nameless Fanboi Posted ID:FXEykRM3Z

>>66 แล้วนางเอกรักษาหายใช่ป่ะ อ่านในเฟสที่เขาแปลย่อๆเห็นบอกอยู่ได้2ปี

77 Nameless Fanboi Posted ID:ZLDUZjtKQ

>>69 กูอยากให้มีป้ายประกาศเลยว่าคนนี้แปลข้ามไขว้ คนนี้แปลจีน แต่แม่งเดี๋ยวก็ดูสองมาตรฐาน กลายเป็นข้อเปรียบเทียบอีก ฝันที่จะได้อ่านหนังสือแปลดีๆ ของกู รอหนังสือต่อปาย

78 Nameless Fanboi Posted ID:Tx9hVP+sC

การแปลด้วยโปรแกรมนี่ใช้ "ความพยายาม" มากกว่าเรียนภาษาจีนมาหลายปีอีกเหรอ

79 Nameless Fanboi Posted ID:SGOK.4SYW

ดูเทโปรเจคนี่ถาวรว่ะ เผลอจบกลอนี่กูก็เทคบ.ต่อด้วยเลย นี่ถ้าไม่ติดว่ากำลังชอบกงอรี่ ซื้อกลอรี่มาแล้วนะได้เทแน่ๆ โอเคว่าเค้าเคลียร์นะ แต่กูไม่ชอบ แปลจีนก็คือแปลจากจีน ไม่มช่มาแปลอิ้งเทียบจีนว่ะ ยังไงกูก็ยังรับไม่ได้ในส่วนนี้ อีกอย่างกุก็ไม่สนใจโปรเจคนี้แต่แรกอยู่ละ เพราะงั้นอยากได้นีกแปลแบบไหนมาทำงานให้ก็เอาเหอะ ไม่เกี่ยวกับกุ กูไม่ใช่ผู้เสียหาย กูไม่เปย์

80 Nameless Fanboi Posted ID:xk6PcDqFa

กฎของมึง แต่เงินคร่ะ ตอนนี้กูมี 100 เหรียญเอาไปเทกับอะไรดีวะ ไม่อยากสนับสนุนละแม่ง

กูว่าถ้ามาแนวขอโทษที่ไม่ได้แจ้งให้ทราบล่วงหน้าก่อนว่าโปรเจ็คนี้นักแปลบางส่วนจะแปลจากอิ๊ง แบบนี้ยังดูดีกว่าอีก อันนี้โนแคร์นักอ่านมาก แบบรับไม่ได้ก็เรื่องของมึง เออ ค่ะ ไล่กูกูไปค่ะ บายยย

81 Nameless Fanboi Posted ID:CDgpWDSW/

ดูพวกมึงไม่โอกับคบ.กับก่อนหน้านี้มีอะไรป่าววะ เเต่โปรเจคนี้กูก็ไม่โอเหมือนกันว่ะ.

82 Nameless Fanboi Posted ID:xk6PcDqFa

>>78 +1 ให้มึง

>>79 กอดมึง กูอยากเท แต่กูติดกลอรี่มาก ทำไงดีวะ เกลียดตัวกินไข่ชิบหายกู ฮือออ

83 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

มีคนถามคำถาที่กูข้องใจและ กูเกือบลืม ฉีเตี่ยนบอกจะทำให้นิยายแปลจีนมีสิบภาษา กูอ่านอิ้งเอาก็ได้
Wuxiaworld บางเรื่องมีลข อย่างพี่เมิ่ง นี่ด้วย จะติดต่อทางผู้แปลทางนั้นมั้ย เขาจะยอมรึป่าว
/นั่งจิบชารอคำตอบ

84 Nameless Fanboi Posted ID:h.754V1Bg

>>81 ก่อนหน้านี้ทุกคนก็อวยอยู่นะ แทบไม่มีคนแซะเลยด้วยซ้ำ ถ้าจะโดนก็คือพวกแก๊งแอดมินเต้ามู่ นี่น่าจะครั้งแรกที่คบ.โดนโดยตรงแบบนี้

85 Nameless Fanboi Posted ID:LP8Ey+hnM

กูไม่โอเคกับโปรเจ็กต์และการตอบคำถาม

86 Nameless Fanboi Posted ID:svhQcUo1k

กูต้นเรื่อง มาเฉลยว่าที่ตอนนั้นมาถามเรื่องนักแปลผู้ชายคือคบนี่แหละ ถถถ

87 Nameless Fanboi Posted ID:svhQcUo1k

>>86 พูดผิด หมายถึงที่ตอนนั้นกูบอกจะเทนักแปล ผช คือคบ

88 Nameless Fanboi Posted ID:xk6PcDqFa

>>86 สาเหตุของการเทเกี่ยวกับฝอเหยียป่ะ มึงมาแล้วก็เหลาให้จบ ใช่ดราม่าเรื่องเดียวกับกูมั้ย 555

89 Nameless Fanboi Posted ID:Tx9hVP+sC

พูดง่ายๆคือ ให้ผ่านเพราะมีแฟนคลับพร้อมเปย์

90 Nameless Fanboi Posted ID:CDgpWDSW/

>>84 กูไม่อ่านเต้ามู่เเต่ดันชอบกลอรี่ จะเทก็เทไม่ได้ กูเริ่มไม่ชอบเขาจากโปรเจคนี้นี่ละเเถมคนปกป้องเยอะ เลยสงสัยก่อนหน้านี้มีเรื่องอะไรรึเปล่า ดูมีทีมคบ

91 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

>>87 ฝอเหยียไรวะ อันนี้ไม่ตกข่าว เหล้าๆ

92 Nameless Fanboi Posted ID:CDgpWDSW/

>>88 อันนี้กูได้ยินเสียงลือมาจากบ้านซับ เผือกห่างๆ เหมือนกัน ถึงไม่อ่านเต้ามู่เเต่เมนกูเล่นกูเลยดู สรุปต้นเหตุคบ.หรอ

93 Nameless Fanboi Posted ID:WgzhXk6tP

>>90 อ่านengเถอะพี่น้อง

กูเท

94 Nameless Fanboi Posted ID:Oo3ALlA1p

กูไม่ค่อยโอกับคำตอบเค้าเลยว่ะ ถ้าแปลจากอังกฤษลงมาให้อ่านแค่นี้กูก็ทำได้ เอาโทเฟลไปยื่นสมัครบ้างดีไหม?
คือกูว่าภาษาไทยมันใกล้เคียงกับภาษาจีนมากกว่าภาษาอังกฤษอีก การแปลจากอิ้งมันทำให้"กลิ่น"ของนิยายจีนหายไป กูคิดอย่างนี้นะ เลยไม่ค่อยนิยมอ่านแปลอิ้ง ยังไม่นับว่าไอ้แปลอิ้งนี่ก็ไม่มีลิขสิทธิ์นะ ตลกร้ายว่ะ ของแท้เอาคำแปลมาจากของเถื่อน ถ้าอย่างนี้ฉีเตี่ยนไม่ไปจ้างคนแปลเป็นภาษาอังกฤษแล้วเปิดให้อ่านทีเดียวทั่วโลกไปเลยล่ะ? หาคนแปลง่ายกว่า คนอ่านก็เยอะกว่า จะมาทำตลาดที่ไทยทำไม
ป.ล. กูไม่ใช่นักแปลจีนนะ แต่คุณบ.ว่าอย่างนี้ ได้ปรึกษานักแปลจีนคนอื่นๆในวงการรึยัง? กูว่าหลายคนคงไม่โอเคอ่ะ ยังกับทุบหม้อข้าวตัวเอง

95 Nameless Fanboi Posted ID:c7gfbuM2N

คบ อ่านโม่งแล้วเอาไปว่าในเฟส ถถถ เดี๋ยวก็มี

96 Nameless Fanboi Posted ID:WgzhXk6tP

>>94 อีกอย่าง ในวงการ ถ้ามึงแปลจากฉบับeng มึงต้องขอนะ แล้วถ้ามีผลประโยชน์แบบนี้ แล้วมึงท้าทายให้ไปเอาของเค้ามาแปลหาเงินฟรีๆนี้ นับว่าส้นตีนมาก นี้กูด่าคบ.ตรงๆเลย

แล้วถ้าทางengเท กูไม่แปลล่ะ มึงจะทำยังไง กูเกิ้ลทรานสเลตต่อใช่มั้ย? ห่า

97 Nameless Fanboi Posted ID:LP8Ey+hnM

เขาแปลจากจีนเป็นอิ๊ง แล้วค่อยแปลอิ๊งมาไทย ซึ่งแบบนี้กูก็ทำได้วะ

98 Nameless Fanboi Posted ID:Jfm72ulQB

กูติดกลอรี่อย่างอื่นกูเทได้ แต่ถ้าอี ฐ มา กุอาจจะเทหมด

99 Nameless Fanboi Posted ID:xk6PcDqFa

>>91 ถ้าไม่อ่านเต้ามู่อาจจะไม่เก็ท จางฝอเหยีย แปลไทยได้ว่าพ่อพระใหญ่จาง ตลคในเต้ามู่ พระเอกเก้าสกุล

>>92 บังเอิญกูปลูกบ้านข้างๆ เลยได้ยินเค้าทะเลาะกัน แต่ไม่มั่นใจว่าต้นสายปลายเหตุอะไร ไม่ได้แดกเผือกวงใน เท่าที่เผือกมาแบบขอบรั้ว คือเป็นเพราะคบถือหางอีกฝั่ง บ้านตรงข้ามเลยต้องหยุดแปลเพราะไฝว้แพ้ทีมคบ ประมาณนี้อ่ะมึง สรุปคือฝอเหยียบ้านตรงข้ามเลยไม่ได้ไปต่อ ทั้งๆ ที่มันก็แปลเถื่อนทั้งนั้น คือถ้ามันเป็นนิยายที่คบเค้าแปลถูกตามลข แล้วเอามาแปลซ้ำก็อีกเรื่องนึง กูเลยไม่เข้าใจว่าเรื่องมันเอวังแบบนี้ได้ไง เค้าหยุดแปลเพราะทีมคบกดดันหรืออย่างอื่นกูก็ไม่ชัวร์ ย้ำว่ากูเผือกวงนอกมากๆ เรื่องอาจซับซ้อนกว่าที่กูรู้ ฟังหูไว้หูนาจา

100 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

>>99 รู้จักๆ ฝอเหยียน สุดหล่อ /มาม่าบ้านซับเถื่อน เหอะๆ นี่ก็อีก ไม่สนับสนุนคนอ่านกลอรี่แบบอิ้งแท้ๆ ย้อนแย้ง
>>98 ถ้านางมาแล้วมึงจะรู้ได้ไง 555
.
เต้ามู่ก็มีเป็นเซ็ตทั้งบ๊อกงานหนังหนังสือกะไปสอยกลอรี่ แต่ชาางเถอะ สยบฟ้าก็น่าสนุก

101 Nameless Fanboi Posted ID:Jfm72ulQB

มาม่าต้มแซ่บ ตอนนี้ซับก็ยังออกมาไม่จบ

102 Nameless Fanboi Posted ID:Oo3ALlA1p

>>100 อย่างป้าฐน่ะเหรอ ถ้าได้งานแล้วจะไม่ประกาศกู่ร้องให้รู้กันทั่วยุทธจักร หึๆ

103 Nameless Fanboi Posted ID:ZLDUZjtKQ

>>102 ป้า ฐ แม่งสำนวนดีด้วยนะ ลูกหาบนางชมมาว่างี้ กูจำเคสชายาได้ ที่พอเล่มจริงของแจ่มออกมาแล้วมีติ่งไปบอกชอบคำของ ฐ มากกว่า ทำไมไม่เอามาใช้ กูนี่กลอกตาเป็นอินฟินิตี้เลย

104 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

อย่าเอ็ดไป ช่วงนี้นางเงียบๆ อาจจะกำลังปั่นงานแปลทดสอบทั้งของแจ่มกะzyphon ก็เป็นได้

105 Nameless Fanboi Posted ID:RH3tZBpio

เคสฝอเหยียได้ยินเสียงลือเสียงเล่าอ้างเหมือนกัน รู้สึกต้นเหตุจะมาจากสปอยล์ของแกหรือไงนี่ละ

106 Nameless Fanboi Posted ID:6PpKJLZjD

กูตามกลอรี่มา 4 เล่ม ถ้าจะตัดใจหักดิบแล้วยังเสียดายอยู่ แต่กูอยากเทชห เลยค่ะ คิดไม่ตก

107 Nameless Fanboi Posted ID:pojXgjDw6

คบ.จะไปตรวจผนึกสวรรค์ฯ หรอวะ แล้วกลอรี่กูล่ะเฮ้ยยย เดี๋ยวๆๆๆ แค่นี้ก็ปิดต้นฉบับไม่ทันแล้วนะ

108 Nameless Fanboi Posted ID:7EQGxZ0CR

เห็นพวกมึงเคยบอกว่านักแปลชายใช่ย่อย พอมาอ่านแถ-ลงแล้ว ก็ใช่ย่อยอย่างพวกมึงว่าจริงๆ แหละ "ไม่ชอบก็ไม่ต้องอ่าน" โมเดลคุ้นๆ นะ ก็บายกันไปนะจ๊ะ จงหยวนกูยังเทได้สบายๆ ทั้งๆ ที่ก่อนดราม่าเปย์ฉิบหายวายวอด เทอีกซักที่จะเป็นไรไป ดีกว่ามาจ่ายเงินให้ทั่นเทพผู้ไม่เห็นหัวใครแบบนี้

109 Nameless Fanboi Posted ID:kx8KDNbc8

กูเป็นคนมองโลกในแง่ร้ายไปรึไงวะ เพราะกูอ่านที่เขาบอกคนแปลจีนจริงๆไม่ต้องกลัว กูโคตรเห็นด้วยเลยนะมึง เพราะในความคิดกู มันเท่ากับว่าคนที่แปลจีนได้จริงๆ ตรวจได้จริงๆนี่ค่าตัวขึ้นได้เลยนะมึง กลายเป็นของคุณภาพอีกขั้นไปเลย เพราะมีพวกที่ไม่ได้แปลตรงๆมารองรับเนี่ย ดูไงทีนี้ท่านนักแปลจีนแท้ๆทั้งหลายก็รายได้เพิ่มกันดีมากเลยนะท่าน แลกมาด้วยมาตรฐานโคตรใหม่ของการแปลแบบ...อ่ะนะ

110 Nameless Fanboi Posted ID:LP8Ey+hnM

>>109 ทำไมกูมองคนละแง่กับมึงวะ ถ้านักแปลเครื่องมือค่าจ้างต่ำกว่า คนอ่านรับได้ จ้างคนนี้ไม่ดีกว่าเหรอ

111 Nameless Fanboi Posted ID:Oo3ALlA1p

>>109 แล้วถ้าฝ่ายบริหารขี้งกคิดว่าไม่ต้องตรวจเทียบก็ได้ล่ะ? ยังไงก็มีต้นฉบับภาษาไทยแล้ว จะไปจ้างคนเพิ่มทำไม

112 Nameless Fanboi Posted ID:joL1N151m

ใช่ๆ กุกลัวสนพ.จะหาทางลดต้นทุนด้วยวิธีนี้กัน (กุคิดแง่ร้ายไปมั้ย)

113 Nameless Fanboi Posted ID:YSM6g0Row

เหตุผลจริงๆคือ นักแปลเรื่องนี้มีแฟนคลับเยอะนั่นแหละ
คือถ้ามึงเปลี่ยนคนแปลได้ดราม่าถล่มทลาย เผลอๆจะหนักข้อกว่าตอนนางสนมฯ ของส้มไหม
ส้มนี่ขนาดคนแปลคนเดิม แค่บก.มาเกลาที่แปลเพี้ยนๆ ยังโดนติ่งถล่มจมธรณี จับอะไรที่มีติ่งมาล่วงหน้าแม่งคือดาบสองคม
แถมแปลไว้เยอะมากๆแล้ว มึงเอามาเกลาๆหน่อยขายได้เลยสบายไปอี๊กก

พอมีเงินเข้ามา มาตรฐาน ชื่อเสียงผลงานตัวเองที่สั่งสมมาคงไม่สนกันแล้วสินะ
ตอนนี้อยากรู้มากว่ามีเรื่องไหนอีกที่แปลจากโปรแกรมแปล แล้วตอนขายจะกล้าบอกกันตรงๆไหมว่าแปลจากโปรแกรม............

114 Nameless Fanboi Posted ID:PI9SY/MEO

>>113 เท่าที่ดูเรื่องที่แปลไขว้คือเรื่องที่มีฐานเดิมมากๆอย่างพี่เมิ่งกะอจ.จางอ่ะ แต่เท่าที่รู้ว่าคนที่แปลจากจีนดิบเลยไม่ผ่าน eng ไม่เอาอากู๋มาเข้าโปรเจคนี้แล้วคนหนึ่ง อยากปลอดภัยให้ดูเรื่องที่ไม่ดังมาก่อนจากแปลฟรีโลด

115 Nameless Fanboi Posted ID:Tx9hVP+sC

>>109 ค่าตัวถูกสิคนจ้างง่ายกว่า ค่าตัวแพงก็ไส้แห้งอยู่บนหิ้งไปค่ะ

116 Nameless Fanboi Posted ID:PI9SY/MEO

>>115 เอาตรงๆไส้ไม่แห้งหรอก สายแปลจีนแท้ตอนนี้หาคนไม่ทันจริงๆมรึง ที่จะแปลนิยายอ่ะ ส่วนมากไปแปลเอกสารแปลล่ามกันเงินดีกว่าเยอะ -*-

117 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

พวกมึงมานั่งจิบชารอคำตอบที่มีคนถามคบ เรื่องไปแปลจากอิ้ง(ที่มีลข) ดีกว่ามา

118 Nameless Fanboi Posted ID:cQqs7p+Dl

อ่านตัวอย่างยอดหญิงบทที่สองแล้ว ไม่ค่อยหนุก แถมแปลตำแหน่งเข้าใจยากอีก

119 Nameless Fanboi Posted ID:PI9SY/MEO

>>117 เขาไปถามในกรุ้ปแปลนิกูไม่ได้อยู่อ่ะอดเผือก -*-

120 Nameless Fanboi Posted ID:h.754V1Bg

>>117 กูก็ไม่ได้อยู่ หาไม่เจอด้วยซ้ำ

121 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

เห็นว่าเป็นคำถามตรงใจ ขออนุญาตก๊อบนะที่นี้
:
สอบถามครับ
ในเมื่อ Wuxiaworld ได้ลิขสิทธิ์จากฉีเตียนในการแปลเป็นภาษาอังกฤษ
.
แล้ว Project Zyphon (Fictionlog) สามารถนำต้นฉบับภาษาอังกฤษ
ของ Wuxiaworld มาเป็น guide เพื่อแปลแล้วหาผลประโยชน์ได้ไหมครับ
.
เท่าที่ผมรู้ในที่นี้ นิยายของฉีเตียนหลายเรื่องของ Wuxiaworld
ถือ LC อังกฤษเอาไว้อย่างถูกต้อง เช่น ISSTH, TDG
.
ในเมื่อตอนเก่าๆ(และอาจจะตอนใหม่) ของ ISSTH
ได้สิทธิ์แปลข้ามจากอังกฤษของ Wuxiaworld (Deathblade)
อาจจะมีการปรับสำนวนไปแล้วบ้าง
แต่กล้าพูดเต็มปากไหมว่าไม่ได้นำของเขามาใช้
.
แล้วเรื่องอื่นสามารถทำแบบนี้ได้ไหม เช่น TDG หรืออะไรก็ว่าไป
.
สมมติว่าทำได้นะครับ
.
แล้วที่นี่มีสิทธิ์นำ content ของ Wuxiaworld (ที่ได้รับ LC ถูกต้อง)
มาใช้แปลเพื่อหาผลประโยชน์ โดยไม่ติดต่อไปทางเจ้าของต้นฉบับอังกฤษ
อย่าง Deathblade ด้วยหรือครับ
.
ก่อนหน้านี้คุณ HC นำมาแปลโดยไม่หาผลประโยชน์ (เหรอออ ? /กูเติมเอง)
แต่ในตอนนี้ คำแปลเดิมกว่า 70-80% ได้ถูกนำมาหาผลประโยชน์แล้ว
ซึ่งที่คุณ HC ทำคือการ 'ปรับ' จากเดิม มิใช่การแปลใหม่จากจีนทั้งหมด
ถ้าผมเข้าใจอะไรผิดช่วยชี้แจงด้วยนะครับ
.
เพราะผมคิดว่าตัวต้นฉบับอังกฤษ
ไม่ใช่สิ่งที่ทางนี้จะนำมาหาผลประโยชน์ได้ฟรีๆหรอกนะครับ
คิดว่ามีนักแปลอีกหลายคนที่สงสัยแบบผมเช่นกัน
.
ขอบคุณสำหรับคำตอบครับ
.
ปล.ย้ายโพสจากเฟสส่วนตัวมาโพสในกลุ่มแทน
ขออภัยด้วยครับ

122 Nameless Fanboi Posted ID:H+qiZwSCa

>>118 กูอ่านเจอมาตุลา อะไรซักอย่างนี่กูก็รู้สึกเงิบละ

เรื่องคบ. จบกลอรี่กูก็เทละ ใจจริงอยากเทแm่งตั้งแต่ตอนรี้เลย เสียดายดันเป็นเรื่องที่กูชอบว่ะ จริงๆกูเคืองคบ.และแก๊งวิชาการตั้งแต่ตอนเต้ามู่ละ ลบมู้เป็นว่าเล่น แค่บอหว่าแปลผิด พิมพ์ผิด ชื่อผิด ลบ คือเข้าใจว่ายังไม่ปลดล็อก แต่แค่บอกว่าเออเล่มนี้มีพิมพ์ผิดด้วยนะ ไม่พูดถึงเนื้อเรื่อง ระบุหน้าด้วยนะ แม่งลบเฉย แถมกูไม่ชอบที่คบ.ไปแปลซาไห่ หรือ9สกุลมาก่อนที่จะขอลุง แปลไปเยอะด้วยแล้วให้เมืองยิ้มไปขอลข. สุดท้ายลุงไม่ขายให้บอกขอรีไรท์ใหม่ ติ่งก็ออกมาดิ้นๆกันไป กูว่าติ่งคบ.แรงว่ะ กูเลยไม่ชอบ เริ่มเทๆคบ.นิดๆ แต่มาเห็นกลอรี่ตอนแรกว่าจะไม่ซื้อนะ ดันไปอ่านตย..แล้วดันถูกจริต เลยซื้อ พอมาเห็นโปรเจคแรกๆกูก็ไม่อะไร กูคิดแค่ว่าจะไปรอดเหรอ จะเซฟเรื่องลข.ได้จริงเหรอ เดี๋ยวก็มีหลุดไรงี้ กับเรื่องคุมคุณภาพนักแปล คุมเวลาไหวเหรอ กูไม่คืดจะอ่านอยู่แล้วเลยไม่ตามไรเท่าไหร่ แต่มาเจอคำตอบคบ.แบบนี้แล้ว กูไม่อยากแช่งไรนะ แต่อยากให้พังว่ะ หลังกลอรี่เทแน่นอน เผลอๆอาจจะเทตั้งแต่กลอรี่ด้วย

123 Nameless Fanboi Posted ID:LP8Ey+hnM

>>122 อ้าว กูนึกว่าซาไห่กับอื่นๆนั่นขอหนานไพ่แล้วซะอีก

124 Nameless Fanboi Posted ID:h.754V1Bg

>>121 ถามได้ดี ถ้าคนแปลแน่จริงก็บอกเลยว่ายกส่วนแบ่งให้เท่านั้นเท่านี้ ก่อนหน้าที่ได้เงินมาก็จะแบ่งให้ด้วย แต่กูเชื่อว่าไม่ทำแน่นอน ใจรักสำคัญ แต่เงินสำคัญกว่านะแจ๊ะ

125 Nameless Fanboi Posted ID:6PpKJLZjD

>>122 กูคิดเหมือนมึง เวรกรรมของกูจริงๆ ดันมาติดกลอรี่ ถ้ามึงจะเทบอกกูด้วยนะ กูอยากหาเพื่อน

126 Nameless Fanboi Posted ID:LP8Ey+hnM

ง่ายๆนะ ถ้าไม่ใช้คำพูดสวยหรูให้ตัวเองดูดีแต่แรกก็จบละ เห็นกันอยู่ชัดๆว่าเงินล้วนๆยังมาอ้างนู่นอ้างนี่

127 Nameless Fanboi Posted ID:PFQph3KuX

ถ้าชายาอ๋องปีศาจได้ลขออนไลน์ด้วย นี่คงอีหรอบเดิมอ่ะ กูเดาได้เลย

128 Nameless Fanboi Posted ID:PI9SY/MEO

>>122 ใจร่มๆมรึง โปรเจคนี้ไม่ใช่คบ.เป็นหัวเรือหลัก เขาแค่มีหน้าที่หานักแปลเฉยๆ กูรอดูเรื่องอีกแปดเรื่องนอกจากพี่เมิ่งกะอจ.จางอยู่
กูว่าถ้าไม่ใช่เรื่องที่มีฐานคนอ่านฟรีมาด้วยอย่างสองเรื่องนั้น คงเอาคนแปลดิบจีนมาแปลนั้นล่ะ เพราะท็อปของฉี่เตี้ยนแนวที่ไม่ใช่เทพเซียน
มันไม่มีแปล eng ว่ะ แล้วต่อให้เอา MTL มาแปลแล้วจะเกลี่ยไงก็ไม่รอดมรึงถ้าเอาโปรแกรมเป็นหลักแปลแบบไม่มีความรู้ภาษาจีนเลยนะ

129 Nameless Fanboi Posted ID:ZLDUZjtKQ

>>122 เอาจริงๆ ไม่ว่าติ่งคนไหนแม่งก็มีพวกแรงๆ ทั้งนั้น ถึงได้ถูกนิยามว่าเป็นติ่งไงมึง
ส่วนโปรเจ็คนี่ตอนแรกกูรอลุ้นนะ กูเอาใจช่วยให้ไปได้ดีมากๆ แต่ที่กูต้องการคือคุณภาพงานแปล ไม่ใช่สักแต่สำนวนดี คิดไว้ด้วยซ้ำว่าพอมีงานนี้อาจจะได้มีนักแปลรุ่นใหม่เพิ่มขึ้น แต่ที่เป็นอยู่นี่ไม่ใช่นักแปลแบบที่กูต้องการเลย

130 Nameless Fanboi Posted ID:8cxjdMlMK

กูกะจะลองงานแปลจีนไทยโดยตรง เข้าโปรเจกต์นี้โอไหมวะ

131 Nameless Fanboi Posted ID:HCVFkJoOt

ทำไมยอดหญิงฯบทสองมันสำนวนแปลกๆวะกูเห็นในวดด.มีคนมาบ่นอยู่...กูก็ไม่ชอบว่ะ ผู้น้อยอนุภรรยา/ข้าภรรยา จะยาวไปไหนพอเอาไปรวมกับคำอื่นเป็นประโยคแล้วแปลกๆอ่ะ อันนี้จะมีแก้สำนวนมั้ยวะหรือพิมพ์แบบนี้เลย

132 Nameless Fanboi Posted ID:B6tRlSBNu

ถ้าไม่ใช่แนวเทพเซียนสนุก ๆ ของฉีเตี้ยนกูให้ Release that Witch ว่ะ

พระเอกไม่ถึงกับ OP มาก นางเอกก็ดี แต่กูเชียร์นางรอง ถึงจะไม่ใช่คนรักแต่ขออยู่เคียงข้างพระเอกชั่วชีวิต(พร้อมกับปืนคู่ที่พระเอกให้)

133 Nameless Fanboi Posted ID:PI9SY/MEO

>>132 มีคนบอกจะแปลนะแต่กูไม่รู้จะแปลอิงรึแปลจากจีนว่ะ แต่ที่กูรู้อย่างคือแปลไทยที่มีในเด็กดีกะตอนนี้ที่สานต่อในเว็บนายท่าน แปลจีนปนอิงแล้วอ้างแฟนตาซีกูนี้มึนเลยเวลาอ่าน...

134 Nameless Fanboi Posted ID:ZLDUZjtKQ

กูขอถามหน่อย ตอนนี้นอกจากเรื่องผนึกสวรรค์ ยังมีเรื่อไหนที่มีแปลแล้วจะมาลงกับโปรเจ็คอีก

135 Nameless Fanboi Posted ID:v.KD6DIu3

>>131 น่าจะเป็นที่สำนวนจีนมานะ แต่กูเห็นด้วยว่าแจ่มต้องปรับหน่อย กูว่าตัวเรื่องมันสนุกมาก กูลองไปอ่านที่มีคนแปลกู๋
สนุกดีวะ แต่น่าจะแปลยาก เพราะศัพท์การแพทย์ ยาจีนแยะ

136 Nameless Fanboi Posted ID:PI9SY/MEO

>>134 อจ.จาง ส่วนอีกแปดเรื่องยังไม่เปิดตัว

137 Nameless Fanboi Posted ID:B6tRlSBNu

กูเห็นราคาซื้อต่อเล่มแบบยังไม่ลดกับลดแล้วนี่ขอบายเวบนี้เลยว่ะ issth นี่เล่มละเกือบ 500

138 Nameless Fanboi Posted ID:Tx9hVP+sC

>>131 แปลให้ถูกต้องก็ต้องแบบนั้น แปลให้ถูกใจก็ไม่ถูกต้อง

139 Nameless Fanboi Posted ID:6PpKJLZjD

>>131 ถ้ายาวไปกูว่าทับศัพท์แบบป้าหลินดีมั้ยวะมึง ใช้ฟุตโน้ตเอา

140 Nameless Fanboi Posted ID:rCSdRudc6

กุไม่ชอบฟุตโน้น ข้าอนุภรรยา มันก็ไม่ได้เลวร้าย กุเข้าใจ้ฟีลอารมณ์นาง เหมือนเปรียบเปรยว่าข้านี่มันต่ำต้อยเหลือเกิน

141 Nameless Fanboi Posted ID:h.754V1Bg

>>137 เทียบฉวนจื่อนะเล่ม 1 ราคาเต็ม 375 มี 92 ตอน สมมุติขายตอนละ 5 บาท

92 X 5 = 460

ถ้า 3 ก็ 92 X 3 = 276

92 X 4 = 368

โดยหลักฉีเตี่ยนคิดราคาตามจำนวนตัวอักษร ของไทยก็คงแบบเดียวกัน ดังนั้นราคาแพงหรือไม่ต้องคำนวนแยกแต่ละเรื่องด้วย อาจจะถึงขั้นแต่ละตอนด้วยซ้ำ เรื่องนี้ยังต้องรอดูก่อน ในอนาคตอาจจะมีโปรบุฟเฟ่ก็ได้

>>130 อันนี้กูคำนวนรายได้นักแปลอย่างหยาบๆ ให้ ลองเอาไปคิดดูก็ได้

>>>/literature/3315/873/

142 Nameless Fanboi Posted ID:gKq+WFwS9

กูเริ่มเห็นดราม่าลางๆมาและเรื่องแปลหมอเทวดาเนี่ย แปลว่าข้าอนุภรรยาก็โดน ทับศัพท์จีนเลยก็โดน
เหมือนฐานแฟนเก่าของแจ่มบางคนจะชินให้แปลเป็นไทยไปเลย บางคนอยากให้คงความเป็นจีนไว้
ลำบากใจแทนแจ่ม สำหรับกูยังไงก็ได้ไม่ซีเรียสตรงนี้

143 Nameless Fanboi Posted ID:Bl.6prEpX

>>142 กูรู้สึกเหมือนมีคนเริ่มก่อหวอด ตั้งแต่จำนวนเล่ม เรื่องย่อ เริ่มต้นไม่สนุก จนถึงตอนนี้การแปล // สำหรับกูการแปลไม่ว่าจะยังไงก็ได้เหมือนกัน

144 Nameless Fanboi Posted ID:2uCPrXcf.

กุว่าถ้าไม่คิดไรมากก็ไม่เห็นแปลกนะข้าภรรยาอ่ะ กุเฉยๆว่ะ

145 Nameless Fanboi Posted ID:LMPws/Qtt

>>142 กุว่าคนบ่นชินกับการย่อสั้นๆกระชับเกินไปป่าววะ ข้าอนุภรรยามันออกแนวแขวะในตัวอยู่แล้วนะ อ่านแล้วก็เข้าใจนะว่าต้นทางก็คงจะสื่อแบบนี้ ส่วนตัวกุว่าถ้ามันสื่อความหมายที่คนแต่งต้องการได้ครบก็จบว่ะ กุไม่บ่นหรอก ไม่เหมือนกรณีนางสนมที่มันคำซ้ำซ้อนจริงๆ ถ้าทับศัพท์มาจริงก็มีอีกกลุ่มบ่นกันอยู่ดี

146 Nameless Fanboi Posted ID:tv+LWQgUH

>>141 กูถามมึงง่าย ๆ เลยนะ มึงมีเงินอยู่ราว ๆ 500 บาท มึงจะซื้ออะไรมาอ่าน
1. ฉวนจื่อ ราคาเต็มเล่มละ 375
2. สยบฟ้า (ได้ 2 เล่ม) ราคาเต็ม 438
3. เต้าหู้ไซซี (ได้ 2 เล่ม) ราคาเต็ม 540
4. ISSTH ราคาเต็ม 520 (Digital)
ไม่นับคุณภาพนักแปลที่กูยังเอา 3-4 มาเทียบกับ 1-2 ไม่ได้อีกนะมึง

147 Nameless Fanboi Posted ID:N9jUYDngD

สรปไอ้ที่ถามไปเรื่องลข คบมาตอบยัง หรือมึงโดนดีดออกมาแล้ว

148 Nameless Fanboi Posted ID:lHJs.4WaV

>>142 เห็นใจแทนเหมือนกันว่ะ แปลอะไรมาก็ต้องไม่ถูกใจคนอีกกลุ่มแนนอน
กูไม่ซีเรียสเหมือนกัน ทับศัพท์กูก็อ่านได้ แปลมากูก็อ่านได้ อย่าตัดทิ้งก็พอ

149 Nameless Fanboi Posted ID:RVH/Bd1Jp

>>147 ยังไม่ตอบอะไรเพิ่มนอกจาก 'จะไปหาคำตอบมาให้' มะวาน

150 Nameless Fanboi Posted ID:E5DduEOJq

>>122 กูสงสัยที่มึงพูดเรื่องลขเต้ามู่ว่ะ คือกูรู้ข่าวนี้ครั้งแรกเพราะคนที่เป็นบก.สยามมาโพสรูปปกโชว์ มีตารางเรียบร้อยเลยว่าจะออกเดือนนี้ๆๆนะนักอ่านก็หลงดีใจแตุ่สุดท้ายก็ฝันค้างซะงั้น สรุปความจริงมันเป็นไงวะ คบ.แปลก่อนทีมงานสยามค่อยไปขอตามทีหลังแล้วก็คิดเองเออเองว่าคนเขียนจะโอเคแต่ลุงแก่ดันเซย์โน อีฝั่งไทยเลยเงิบแดกเหนื่อยฟรีกันทั้งบางเหรอวะมึง ช่วยไขข้อข้องใจกูที

151 Nameless Fanboi Posted ID:SnT+rwSCp

จริงๆ คำว่าอนุภรรยาทับศัพท์ก็ไม่น่าเกลียดนะ ฉู่หวางเฟยเเจ่มยังทับศัพท์คำว่าอวี๋เหนียงมาเลย อันนี้ถ้าทับศัพท์น่าจะมาจาก เปิ่นอวี๋เหนียง เค้าน่าจะเรียกตัวเองแบบประชด เพราะคำว่า เปิ่น มันจะจะใช้ตามหลังด้วยตำแหน่งสูงๆ อ่ะ เช่น เปิ่นหวาง (ข้าผู้เป็นอ๋อง) เปิ่นกง(ข้าผู้เป็นองค์หญิง) มากกว่า เป็นการย้ำสถานะว่ากูตำแหน่งสูงกว่ามึงไรงี้

152 Nameless Fanboi Posted ID:SnT+rwSCp

>>150 เต้ามู่ซาไห่มันมีเล่มวางขายอยู่แล้วนี่ ที่จีนกับที่ฮ่องกงก็ตีพิมพ์วางขายแล้ว แต่หนานไพ่สั่งเรียกเก็บกลางคันหมดทุกประเทศ แล้วซื้อลขคืนมั้ง เพราะจะรีไรท์หม่ ส่วนในไทยไม่ทันได้วางก็ฝันค้างไปก่อน

ส่วนสยั่มได้ลขก่อนหรือหลังคบแปล อันนี้กูก็ไม่รู้

153 Nameless Fanboi Posted ID:RVH/Bd1Jp

คนแปลยอดหมอหญิงเทวดา เขาแปลมาตั้งหลายเรื่อง ถ้าไม่ไว้ใจในตัวนักแปลแบบนี้ บางทีกูอยากให้ไปแปลกันเอาเองไป เยอะเกิน

154 Nameless Fanboi Posted ID:lHJs.4WaV

>>151 ประเด็นน่าจะอยู่ที่คำว่าเปิ่น ปะวะ ยังไม่เคยเห็นแจ่มทับศัพท์สรรพนามสักครั้ง จะมาเขียน ข้าอวี๋เหนียงจะยิ่งตลกไปใหญ่

155 Nameless Fanboi Posted ID:iW.3PEuju

อย่าไปติดสไตล์ป้าหลินมากอันนั้นกูอ่านแล้วมันเยอะไป

156 Nameless Fanboi Posted ID:SnT+rwSCp

>>154 เคยนะ หงส์ขังรักแจ่มยังทับศัพท์คำว่า อายเจีย มาเลย ตอนพี่สาวของหรงจื่อพูดกับหรงจื่อก็ใช้คำนี้

ปล. แปลว่าตัวข้าผู้โศกเศร้า มันเป็นแทนตัวเองของไทเฮาที่ไว้ทุกข์เวลาผัวตาย

157 Nameless Fanboi Posted ID:D/d8fr8cF

ข้าอนุภรรยา สำหรับกูไม่แปลกว่ะ กูอ่านแล้วไม่สะดุดนะ อ่านแล้วก็ไท่เห้นแปลก ไม่ยาว ถ้าจะทับศัพท์จีนไปเลยกูก็โอเค คือกูอ่านได้หมด ถ้าไม่ใช่ของหลอดน่ะ

>>150 รู้สึกว่าแปลก่อนขอทีหลัง แล้วคิดว่าลุงแกจะให้ เลยแจ้งว่านะลบตอนที่เคยแปลลงเน็ตออกละนะ แล้วตอนแรกเหมือนคิดว่าไม่น่ามีปัญหา มีกำหนดการชัดเจน ถ้าจำไม่ผิด เดือนพย.หรือไงนี่แหละบอกจะได้อ่านซาไห่กัน ปรากฏว่าลุงแกดีนไม่ยายบอกจะรีไรท์ใหม่ ไม่พอใจพองานตัวเองซะงั้นน่ะ

ส่วนเรื่องกลอรี่ กูเทไปเรียบร้อย เพื่อนกูอยากอ่าน กูยก4เล่มให้เพืือนกูไปฟรีๆละ ที่เหลือมารออ่านสปอยจากเพื่อนโม่งในนี้แทนละ กูไม่เอาด้วยหรอก ตรรกะคบเรื่องโปรนี้วิบัติจนกูเทแล้วจ้า มีอย่างที่ไหน กูว่าเข้าข่ายหลอกลวงผู้บริโภคด้วยซ้ำ บอกว่ารับนักแปลจีน กูก็เข้าใจดิวะว่าแปลจากจีนตรงๆ ไม่ใช่มาใล้mtlหรือแปลจากอิ้งค์ ดีนะกูไม่สนใยโปรนี้อยู่ละด้วยเลยไม่เจ็บมากเท่าไหร่ กรุณปโปรนี้กูก็ไม่เข้าไป ขี้เกียจเผือก รำคบ

158 Nameless Fanboi Posted ID:OeRiY2otE

>>155 เออ กูก็ว่าของป้าหลินเยอะเกินไป ใครบอกว่าแปลหลินแปลดีอันนี้กูขอเถียงว่ะ ป้าแกเลือกเรื่องดี แต่บอกว่าแปลดีกูว่ายังไม่ใช่ เพราะป้าแกเล่นทับศัพท์มาอย่างเดียวเลย แล้วฟุตโน้ตยาวๆที่บางหน้ายาวกว่าเนื้อเรื่องของหน้านั้นอีก ไหนจะเรื่องเชิงอรรถท้ายเล่มที่เยอะเกินไป กูเลยมองว่าป้าหลินไม่ใช่นักแปลที่ดีมากนัก

ส่วนตัวกูแล้ว กูว่ายอดหมอหญิงตอนสองก็โอเคนะ อ่านแล้วไม่แปลกไรว่ะ เฉยๆนะ มีติดใจเป็นบางคำที่มันดูไทยไปนิดๆแล้วกูดันไม่เข้าใจความหมายเอง อย่างเช่นพระมาตุลา คือกูไม่รู้ความหมายไง แต่ดีที่มี * งี้ไว้ให้ก็โอเคนะ ส่วนคำว่า ข้าอนุภรรยา กูไม่รู้สึกติดแปลกหรือยาวอะไรเลยว่ะ หรือเป็นเพราะกูง่ายๆด้วยมั้งไม่เรื่องมากอะไรน่ะ อีกอย่างถ้าไม่แปลแบบนี้กูก็ไม่รู้ว่ามันต้องแปลออกมาแบบไหน ถ้าให้ทับศัพท์ไปเลย นักอ่านบางกลุ่มก็ต้องบ่น แปลมาตรงๆกับความหมายก็หาว่ายืดยาว กูว่าซวยทั้งขึ้นทั้งร่องอ่ะ

159 Nameless Fanboi Posted ID:orx+UxgwP

>>158 กูชอบป้าหลินแปลจอมนางอ่ะ อันนั้นกูว่ากำลังดี ไม่เวิ่นเว้อมาก ป้าท้อก็โอเค แต่ม่านม่านกับลิขิตกูว่าเยอะเกิน

160 Nameless Fanboi Posted ID:K3dbM1PBQ

มหาลัยมีสอนตัวเต็มอยู่สองตัว ถ้าเรียนแล้วพอไปรอดจะเทกลอรี่ คิดว่าถ้าจับหลักได้ก็เรียนเองได้เหมือนภาษาอังกฤษ

161 Nameless Fanboi Posted ID:OeRiY2otE

>>159 ถ้าจอมนาง กูว่าโอเคนะ แต่พอมาป่าท้อแล้วก็ว่าเยอะไปหน่อย ลิขิตเลยทำให้ไม่แรงจะอ่านเลย ม่านม่านยังดองไว้อยู่ได้ยินว่ายืด เนือยเลยดองยาวๆ

162 Nameless Fanboi Posted ID:lHJs.4WaV

>>156 อ่าวหรอ กูยังไม่ได้อ่านหงส์ว่ะ
>>158 พระมาตุลานี่กูว่าปกติปะวะ ไม่แปลก็ต้องทับศัพท์อะ ไม่ได้ทุเรศเท่าเจ้าจอมมารดา

แปลดีไม่ดี อยู่ที่รสนิยมการอ่านของแต่ละคนปะ อย่างป้าหลินกูอ่านได้เพราะชินทับศัพท์ป้าไปละ

163 Nameless Fanboi Posted ID:OeRiY2otE

>>162 อยู่ที่รสนิยมจริงๆแหละ คือกูไม่ได้บอกว่าป้าแปลแย่มากนะ แต่กูหมายถึงว่า ป้าแกน่าจะไม่ใช่ทางกู เพราะกูไม่โอกับฟุตโน้ตยาวๆ และทับศัพท์ที่บางทีดูเยอะเกินไปน่ะ ส่วนพระมาตุลา มันเป็นความอ่อนด้อยทางภาษาของกูเองที่ไม่รู้ความหมายน่ะ อ่านแล้วเลยงงๆ

164 Nameless Fanboi Posted ID:K3p.fkXD0

กูไม่ชอบทับศัพท์ของป้าหลิน มันเยอะเกินไป ผิดหลักการแปล แต่ป้าเอาแต่ใจ ใครอยากสปอยล์อยากอวยป้าต่อก็เชิญ ป้าแกแปลดีระดับนึง เลือกใช้คำสวย สื่ออารมณ์ได้ดี แต่กูเกลียดทับศัพท์รุงรังของป้าเรือหาย

165 Nameless Fanboi Posted ID:EcZst1brt

>>158 สมัยราชาแห่งราชันย์แกแปลทุกตัวเลยไง แต่คงรู้สึกนั่นละว่าแปลแล้วกระดากปาก เลยเปลี่ยนเป็นทับศัพท์ จุดที่กูว่ากำลังดีคือตอนพิภพพญามังกรนะ ไม่เวิ่นเว้อเกินไป

>>157 กูก็ว่าหลอกลวง แต่แก๊งนั้นเขาหลับหูหลับตาอวยไปแล้ว ไม่รู้ว่าความเคร่งลิขสิทธิ์หายไปไหนหมด

166 Nameless Fanboi Posted ID:K3p.fkXD0

>>164 ขอต่ออีกนิด อารมณ์กูเหมือนได้ยินคนพูดไทยคำอังกฤษคำ กูว่ากระแดะ ดัดจริต พอมาเจอทับศัพท์เยอะๆ กูก็รู้สึกแบบเดียวกัน
ถ้าจะทับศัพท์กูขอแค่ชื่อเฉพาะหรือคำเฉพาะที่แปลออกมาไม่ได้จริงๆเท่านั้นพอ

167 Nameless Fanboi Posted ID:Ml+ZymVRG

กูเห็นคนที่บอกว่าตอนละ 5 บาทเทียบแล้วมันเท่ากับเล่มแล้วสงสัยว่ะ ว่ามันเทียบกันได้เหรอ คือเล่มนิยายเนี่ยมันต้องมีเกลาก่อน นิยายเน็ตยาวย้วย ถ้าเป็นเล่มก็ต้องมีตัดออกใช่ไหม อย่างพี่เมิ่งเนี่ยกูว่าถ้าเป็นเล่มจริงมีตัดเผลอ ๆ จาก 2 เล่มจะเหลือเล่มครึ่งก็ได้ ซึ่งถ้าเทียบแบบนี้นิยายเน็ตก็จะแพงกว่าเปล่าว่ะ แถมสนุกน้อยกว่า ยืดมากกว่าด้วย

กูขอยกตัวอย่างที่กูจำได้ราง ๆ นะ
อย่างเรื่องพี่เมิ่งเนี่ยมันจะเดินทางบ่อย เดินทางนานก็จะมีฉากแบบว่า
เมิ่งเดินทาง 1 เดือน บรรยากาศกดดันมากขึ้น เมิ่งเดินทางต่ออีก 2 เดือน บรรยากาศกดดันมากขึ้นอีก เมิ่งเดินทางอีกครึ่งปี บรรยากาศกดดันมากขึ้นเรื่อย ๆ ... หรือ
เมิ่งนั่งเดินลมปราณ 2 เดือน (เหตุการณ์เล็กน้อย) เมิ่งเดินลมปราณอีก 1 ปี (ลืมตาแวบนึง) เมิ่งเดินลมปราณอีกสิบปี (มีคนมาหา) เมิ่งเดินลมปราณมา 100ปีแล้ว กำลังจะเดินลมปราณสำเร็จ อีก 2 อาทิตย์ เมิ่งเดินลมปราณสำเร็จ
แบบฉากพวกนี้มันเยอะมาก แต่ละฉากมาเป็นหน้า ๆ แต่ความจริงมึงเขียน 2 บรรทัดก็ได้แล้ว นี่ยังไม่ร่วมฉากต่อสู้วนลูปนะ
1. เมิ่งโยนของใส่ศัตรู
2. ศัตรูบาดเจ็บ
3-8. กลับไปข้อ 1-2
9.ศัตรูตาย มีแค่นี้แหละ 3-4 ตอนได้มั้ง (ปัจจุบันอ่านค้างอยู่ตอน 600 กว่า)
TMW คนเขียนเป็นพวกย้ำคิดย้ำทำ ชอบบรรยายเรื่องนางเอกเป็นโรคที่จะตายใน 500 ปี บรรยายวนอยู่นั้น 3-4 ครั้งยังพอทน นี่บอกทุก ๆ 5 ตอน ได้มั้ง จนมีคนบ่นอะ ว่าเรารู้แล้วว่านางจะตายใน 500 ปี เลิกพูดได้แล้ว (เลิกอ่านไปนานแล้ว)

นอกนั้นก็มีพวก paraphase ตัวเอง พารากราฟ ติดกัน 2 อันความหมายเหมือนกันเด๊ะ แค่เปลี่ยนคำพูดนิดหน่อย

168 Nameless Fanboi Posted ID:Pt2c84wlQ

ไม่มีมรึง ถ้าเอาจากที่กูเห็นนักเขียนไม่โดนบก. ที่จีนสั่งรีไรท์ บนเน็ทย้วยไงออกเล่มก็ย้วยงั้น ซึ่งหลังๆมาบก.ไม่แก้แล้วเพราะนักอ่านที่จีนด่าหาว่าไม่คงต้นฉบับ แล้วนักเขียนที่ติสแบบหนานไผ่แล้วขยันแบบนั้นมันแรร์ว่ะ เพราะงั้นถ้าพี่เมิ่งมันได้พิมพ์กูว่าคงตามเดิมย้วยเดิมๆไม่เปลี่ยนแปลงแน่ อีเอ้อเกินมันไปแต่งเรื่องใหม่แล้วย้วยแบบเดิมมันไม่รีไรท์หรอก

169 Nameless Fanboi Posted ID:RVH/Bd1Jp

>>167 บางทีตอนละห้าบาทอาจแพงไป ถ้าก่อนหน้านี้ไปดอยแปลอิ้งมาแปลแบบฟรี ๆ

170 Nameless Fanboi Posted ID:3yXnX8B+j

>>166 แต่กูเข้าใจป้านะ ทับศัพท์ของป้าส่วนมากเป็นคำเรียกตัวเองกับคนอื่นที่จีนมันหลากหลายแล้วก็สื่อเป็นไทยได้ไม่เป๊ะด้วย เพราะจะออกมาเป็น ข้า อย่างเดียวก็ไม่ใช่ อย่างเปิ่นกูเหนี่ยง จะให้แปลเป็นข้าหญิงสาวผู้นี้ก็ยาวไปป่ะ ด้วยพวกมึงก็ด่าอีกว่ายาว
ก็เหมือนนิยายไทยอะ ฉัน ผม กู ข้า ดิฉัน ออกมาเป็น I หมดเลยความหมายมันก็หายไปเยอะนะ
อย่างญี่ปุ่นก็มี sama san kun chan เราก็ต้องทับศัพท์กันนะ ไม่เห็นมีใครบ่น

171 Nameless Fanboi Posted ID:BQbBLp5ly

>>168 อ้าว แล้วทำไม ฉู่หวังเฟยยังมีฉบับเน็ตกับเล่มอะ
ยังไม่นับของ หสม.ที่มีทั้ง เล่ม ดิบ และ ดิบในดิบที่ไม่รู้ดิบจริงหรือกะปิน้ำปลาอีก

172 Nameless Fanboi Posted ID:D/d8fr8cF

>>170 กูขอแย้งมึงนิดนึง 様(さま) さん くん(君) ちゃん ความหมายไม่เหมือนกันเลยนะ
様(さま) = ท่าน
さん = คุณ หรือว่าลงท้ายชื่อคนที่ยังไม่สนิท
くん(君) = ลงท้ายชื่อเด็กผู้ชาย
ちゃん = ลงท้ายชื่อเด็กผู้หญิง

173 Nameless Fanboi Posted ID:DKSS.vcRV

>>170 sama กับ san มันก็แปลไทยได้นี่
sama = ท่าน
san = คุณ

174 Nameless Fanboi Posted ID:6ueKjUvI3

>>172 มึงแย้งอะไรกูว่ะ กูงง
>>173 แต่ kun กับ chan มันไม่มีไง มันทำให้กูว่าอิหลักอิเหลื่อมากเวลาเห็น ท่าน (sama) คุณ (san) มาผสมกับ คุง กับ จัง มันดูครึ่ง ๆ กลาง ๆ ชห อยากให้ทับศัพท์ให้หมดเลยดีกว่า หรือไม่ก็ต้องหาคำไทยมาแปล คุงกับจังให้ได้ ซึ่งเท่าที่เห็นก็เหมือนจะยังไม่มี

175 Nameless Fanboi Posted ID:OeRiY2otE

>>174 คุง กับ จัง ภาษาญี่ปุ่นจริงๆมันก็ไม่มีความหมายนะ แค่เอาไว้เรียกลงท้ายเฉยๆเลย แยกเพศเฉยๆเท่านั้นน่ะ
กูว่าที่เค้าออกมาแย้งน่าจะเข้าใจผิดไปว่า จะหมายความว่าญี่ปุ่นก็ยังมีคำเรียกไม่เหมือนกันไรงี้เปล่า แต่เข้าใจไปว่าหมายถึงว่ามันเป็นความหมายเดียวกันหมด เลยออกมาชี้แจงความหมาย? มั้ง

176 Nameless Fanboi Posted ID:DKSS.vcRV

บางทีกูยังเห็นเรียกผู้หญิงใช้คุง เรียกผู้ชายใช้จังเลย

177 Nameless Fanboi Posted ID:DKSS.vcRV

>>174 ลืมจิ้ม
กู >>176 กับ>>173 นะ ถ้าจะแปลไทยเลยกูว่าก็ตัดทิ้งไปไง เพราะส่วนใหญ่ก็ใช้เรียกเหมือนเอ็นดูหรือสนิทสนมอะไรงี้ไม่ใช่เหรอวะ ถ้าเป็นภาษาไทยไม่ต้องมีก็ได้นี่ เพราะเวลาสนิทกันก็เรียกชื่อกันเฉยๆอยู่แล้ว

178 Nameless Fanboi Posted ID:tydLsceV3

>>175 เพราะไม่มีความหายอะดิถึงแปลยาก เหมือน ค่ะ ครับไทยเหมือนกัน แปลเป็นภาษาอื่นไม่ได้ ต้องตัดทิ้งไปลูกเดียว

179 Nameless Fanboi Posted ID:ap.WM3t/0

อย่างภาษาเกาหลีก็มีคำพวกนี้ ส่วนใหญ่เขาก็แปลนะ
แล้วคำว่า ตัวข้าอนุภรรยา กุไม่คิดว่ามันรกว่ะ ทับศัพท์เยอะมันก็น่ารำคาญ ในลิขิตเหนือหมอนนี่เข้าขั้นรก

180 Nameless Fanboi Posted ID:kxWLYzOex

>>170 ถ้าแค่คำที่หาคำเรียกไทยลำบากกูเข้าใจ แต่ป้าไม่ใช่แค่นั้นไง อย่าสารพัดญาติพี่น้องที่เรียกกัน ป้าก็จับทับศัพท์มาหมด ทั้งที่ใช้คำไทยก็ได้

181 Nameless Fanboi Posted ID:6ueKjUvI3

>>177 แต่ญี่ปุ่นเรียกชื่อห้วน ๆ กับ มีคุง มีจัง มันต่างกันมากนะ ถ้าตัดดื้อ ๆ ก็ผิดสิ ในเรื่องนี้กูว่าญี่ปุ่นกับจีนเหมือนกัน มีคำเรียกชื่อคนหลากหลายกว่าเรามาก พวกเราจะเติมความเป็นญาติกันมากกว่า อย่างอื่นไม่มี

182 Nameless Fanboi Posted ID:DKSS.vcRV

>>178 ครับค่ะเป็นคำลงท้าย มันบอกความสุภาพนะ เวลาแปลเป็นภาษาอื่นก็ช่วยเรื่องรูปประโยคไงว่าควรใช้ระดับไหน

183 Nameless Fanboi Posted ID:DKSS.vcRV

>>181 หลากหลายกว่ายังไง ยกตัวอย่างให้ดูหน่อย

184 Nameless Fanboi Posted ID:u5NWvhzPT

>>163 >>164 มึงไม่ใช่คนเดียวที่คิดหรอก กูก็ไม่ชอบที่ป้าหลินแปล กูอ่านป่าท้อไปเรื่องนี้เดียว กูนี้คิ้วกะตุกเลย ใครว่าป้าแปลดีว่ะ ทับศัพท์เรี่ยราดมาก ขนาดคำว่าคนลามกยังต้องทับศัพท์ แล้วนี้แปลดีเหรอ.....

กูลำไยพวกติ่งป้าที่ติดสำนวนชาจีนแบบนี้ด้วย เอะอะก็ต้องให้ทับศัพท์ๆๆๆๆๆๆ ขนาดคำว่ามะนาว แอปเปิ้ล หญิงสาว ชามข้าวยังต้องทับ จะได้ดูจีนๆดี
แบบนี้ มึงแปลแต่คำกริยากับadjดีกว่ามั้ย คำนามที่เหลือก็ทับไปให้สะใจเลย ห่า

185 Nameless Fanboi Posted ID:8MFu3kCAn

กูอ่านคำแปลป้าแล้วประสาทจะแดกเอา เหมือนอ่านนิยายจีนที่กูต้องแปลจีนเป็นไทยอีกที ไม่ใช่นิยายแปลไทย

186 Nameless Fanboi Posted ID:DKSS.vcRV

กูอ่านเรื่องที่ป้าแปลไม่ครบนะ แต่กูชอบราชาแห่งราชันมากที่สุด ไม่เยอะเกิน อ่านง่าย

187 Nameless Fanboi Posted ID:bhxvKZKud

>>180 อ้อ อย่าง เตี่ย เหนียง ใช่ปะ เพราะมันเป็นคำจีนโบราณมั้ง แบบเดี๋ยวนี้ไม่ใช้ อย่างม่านม่านตอนแรกเลย นางเอกลืมตาได้ยินคำว่าเตี่ยก็ชะงักทันทีเลยนะ แต่กูก็ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไมไม่ใช้ ท่านพ่อท่านแม่

188 Nameless Fanboi Posted ID:lKUEXEaJK

>>140 +1 กูไม่ชอบฟุตโน๊ดความจำกูสั้นจำชื่อตลค.ยังจะแย่ยังต้องมาจำคพเรียกชื่อตัวเองอีกูปวดกบาล ใช้ข้าน้อยอนุภรรยารู้สึกได้ถึงความตอแหลดี ปี้เชี้ยๆอะไระนี้ กูนึกถึงตัวปี่เซี๊ยมากกว่า
ส่วนเรื่องงานแปลที่ดราม่ากันนั้น สำหรับกูถ้าอ่านภาษาต้นฉบับได้กูอ่านจากต้นฉบับ ชนาดแปลทอดเดียวกูอ่านเทียบกันแล้วกูยังไม่ขอบฉบับแปลเลย แปลสองสามทอดนี้กูขอบาย แล้วมีแระเด็นอีกว่า มึงแน่ใจได้ไงว่าแปลจากจีมาอิงค์รอบแรกมันแปลมาถูกถ้ามึงไม่มีปัญญาไปเทียบกับต้นฉบับจีน

189 Nameless Fanboi Posted ID:Aq34sR28Q

>>188 คบ.บอกว่าจะสร้างทีมเทียบคำแปลขึ้นมา ได้เงินจากการตรวจ แต่ตรวจเมื่อไหร่ก็เมื่อนั้น

ถ้าจะทำแบบนั้น กูว่าหาบก.เก่งๆ กับนักแปลจริงๆ มาบรีฟงานทีเดียวไปเลยดีกว่า จะได้ไม่ต้องคอยกังวลอะไร

190 Nameless Fanboi Posted ID:dtinUrnUY

>>184 มะนาว ชามข้าวทับด้วยเหรอว่ะกูจำไม่ได้ หญิงสาวนี้ทับในบทบรรยายด้วยป่ะ หรือทับแต่ในคำพูด กูจำไม่ได้อีกเหมือนกัน
ส่วนแอปเปิ้ลกูรู้สึกว่ามีคนที่ชอบผิงกัวมากกว่าเยอะอยู่นะ อย่างจงหยวนตอนแปลแครอทยังโดนแขวะเลย
หรือนางสนมแปลชื่อตำหนักก็โดนด่าใช่ป่ะ
คือกูก็รู้สึกนะว่าป้าทับศัพท์เยอะ แต่มันไม่ใช่ประเด็นที่จะทำให้กูคิดว่าป้าแปลแย่น่ะ แปลแย่ของกูคือแปลผิด ผิดความหมาย ผิดนัยยะ ผิดอารมณ์ ถ้าแปลถูกทั้งสามอย่างสำหรับกูคือดีหมด ที่เหลือเป็นสไตล์ของคนแปลที่กูต้องจูนให้เข้ากับเขา ซึ่งปกติกูจูนเข้าได้กับทุกคนว่ะ ยกเว้นพวกคำผิดเยอะ ๆ กับเรื่องไม่เมคเซ้นต์ที่กูจะจูนไม่ติด

191 Nameless Fanboi Posted ID:DKSS.vcRV

>>190 กูเป็นคนนึงที่ด่าแครอทของจงหยวนนะ กูด่าเพราะเรื่องแม่งจีนโบราณ จะมีคำว่าแครอทซึ่งเป็นศัพท์อิ๊งได้ไง แถมขนาดใช้เสียงจีนแม่งยังออกเสียงผิด(มึงดูในคำนำหรืออะไรสักอย่างเอานะ) กูเลยยิ่งด่า นี่สาบานว่านักแปลอ่านจีนออก

192 Nameless Fanboi Posted ID:mEK.TmwKJ

>>191 'ยู่หวงต้าตี้' ที่นางบอกกลัวคนไทยไม่คุ้นเลยจะใส่สำเนียงแต้จิ๋วว่าเง็กเซียนฮ่องเต้ให้นั่นไง
ทิพรสถอดเสียงเหี้ยมาก
ยู่หวงต้าตี้ ดอกเฟิงยู่ อู๋โลวโบ๋

193 Nameless Fanboi Posted ID:8MFu3kCAn

>>192 กูชอบ อวี้หวงต้าตี่ มากกว่า

194 Nameless Fanboi Posted ID:u5NWvhzPT

>>190 กูไม่ได้ว่าป้าแปลแย่ แปลห่วยนะ แต่คือแปลไม่ดี มันต่างกันนะ และสาเหตุหนึ่งที่ว่าแปลไม่ดี ก็คือการทับศัพท์เรี่ยราด เหมือนคนแปลไม่มีทักษะทางภาษาไทยมากพอนี้แหล่ะ คือกูอ่านนิยายแปลไทยนะ ไม่ได้อ่านนิยายถอดเสียงพินอิน (มะนาวกับชามข้าวนั้นเคยมีเพื่อนกูแซะว่าใช้ทับศัพท์ไปสิ เพราะกว่า กูนี้กลอกตา)

>>191 ภาษาไทยมันคือแอปเปิ้ล มันคือแครอต จะบอกว่ามันเป็นศัพท์จากภาษาอังกฤษ แล้วมันไม่เข้ากับบริบทเมืองจีนเหรอ?? กูว่าพวกมึงดัดจริตกันไปใหญ่แล้ว แบบนี้ต้องแบนศัพท์อื่นๆที่เรารับจากพวกภาษาอื่นๆ เช่น จากบาลีสันสกฤตด้วยมั้ย? เพราะคำพวกนั้นก็ไม่มีในเมืองจีนเหมือนกัน แต่ที่แบบนี้ทำไมไม่ว่า?? เหรือเพราะว่ามันทำให้สำนวนดูเพราะดูสวยดี?? แบบนี้ไม่ต้องแปลแล้วล่ะ คำศัพท์น่ะ ทับแม่งให้หมดเลยเถอะ

195 Nameless Fanboi Posted ID:DKSS.vcRV

>>191 สตินะมึง กูไม่ได้บอกว่าต้องทับศัพท์จีนหมดทุกคำ แต่มันมีวิธีใช้คำที่สวยกว่าคำว่าแครอทมั้ย ไชเท้าส้มอะไรก็ว่าไปสิ

196 Nameless Fanboi Posted ID:DKSS.vcRV

สมัยก่อนนู้นคนจีนมีแครอทเหรอ /นี่ถามเป็นความรู้นะ ไม่ได้หาเรื่อง

197 Nameless Fanboi Posted ID:mEK.TmwKJ

>>194 มึง ใจเย็น มันต้องดูบริบทด้วยไงว่าอ่านรวมๆแล้วมันเข้ากันไหม จีนโบราณ เทพเซียน มีชื่อฝรั่งมามันก็ขัดกันไง ส่วนบาลีสันสกฤตที่มึงว่ามา ภาษาจีนก็มีว่ะ แต่มันออกเสียงไม่เหมือนที่บ้านเราออก ในแง่การแปล มันแปลเป็นภาษาไทย คำไทยเราแท้ๆมีนิดเดียว ที่เหลือก็รับปะปนจากภาษาอื่นมา เป็นทุกวัฒนธรรม ไม่งั้นเราก็แทบไม่มีภาษาใช้แล้วมึง มันดูที่การอ่านแล้วต่อเนื่องไหลลื่นไหม อย่างสมมติมึงเจอฮ่องเต้เสวยแอปเปิ้ล อ่านแบบนี้มึงไม่รู้สึกขัดๆจริงๆเหรอ?
ขนามส้มเองยังใช้ทับศัพท์จีนเพื่อความเหมาะสมเลย เพียงหนึ่งใจนั่นไง หมาพุดเดิ้ลสีช็อคโกแลต ก็ทับเป็นคำจีนนะ นี่ขนาดนางเอกเป็นคนปัจจุบันย้อนไปนะ

198 Nameless Fanboi Posted ID:ap.WM3t/0

จะกล่าวถึงผลแอปเปิ้ลเป็นลูกๆกูไม่เท่าไหร่ ในเรื่องมันเป็น ภูติไง ภูติแอ๊ปเปิ้ลภูติแครอทแม่งโคตรแฟนตาซี ยุโรป แถมแม่งปรับเรื่องจากมุมมองที่ 1เป็นสาม ไหนจะท่านขำก๊ากอีก

199 Nameless Fanboi Posted ID:DKSS.vcRV

>>195 จิ้มผิด ต้อง >>194

200 Nameless Fanboi Posted ID:mEK.TmwKJ

>>195 มึงตอบตัวเองทำไม ชี้ผิดเม้นแล้ว5555

201 Nameless Fanboi Posted ID:DKSS.vcRV

>>200 กูแก้แล้ว มึงก็ /อับอายยย

202 Nameless Fanboi Posted ID:mEK.TmwKJ

เออ ไม่ได้ตั้งใจจะกวนตีน แต่ขนาดองุ่น กุหลาบ ยังไม่ใช่ภาษาไทยแท้ๆเลยมึง แต่เราก็อ่านกันได้ไม่ขัดใช่ไหม คำมันโดนกลืนเข้ามาจนเราใช้ไม่ขัด หลายคนนึกว่ามันเป็นภาษาไทยแท้ด้วยซ้ำ แต่แอปเปิ้ล แครอท มันขัดไป เวลาอ่านแล้วรู้สึกเหมือนสำนวนขึ้นๆลงๆ จะโบราณก็ไม่โบราณให้สุด

203 Nameless Fanboi Posted ID:DKSS.vcRV

ถ้าจะเอาคำไทยแท้ทั้งหมดคงไม่มีนิยายให้อ่าน ที่ใช้ๆกันอยู่ก็รับจากภาษาอื่นมาทั้งนั้น ถึงบอกไงว่าสตินะ

204 Nameless Fanboi Posted ID:u5NWvhzPT

>>195 >>196 >>198 สวยงามไม่ได้แปลว่าถูกต้องนะ ถ้าต้นทางคือแครอต มึงก็ต้องแปลว่าแครอต ถ้าคือแอปเปิ้ล ก็คือแอปเปิ้ล
แครอต>>ไชเท้าส้ม????? ถ้าพวกมึงต้องการแบบนี้ โอเคที่เลี่ยงบาลีมากกว่า ให้สนพ.แปลเพี้ยนๆ เพื่อสำนวนสวยๆมาก่อนเนื้อหาที่ถูกต้อง กูก็ไม่พูดต่อแล้ว เพราะพวกมึงก็ไม่ได้ต่างอะไรกับพวกลูกหาบจงหยวนว่ะ ขอความสวยความสนุกมาก่อนการแปลที่เคารพตัวผลงาน

205 Nameless Fanboi Posted ID:DKSS.vcRV

>>204 มึง แครอทจีนมันก็ไช้เท้าแดง แล้วมันจะเพี้ยนยังไง มึงต้องการอะไรวะ อย่างงั้นใครก็แปลนิยายขายได้ดิถ้าการแปลแม่งแปลมาเป๊ะๆไม่สนใจบริบทวัฒนธรรมอะไรเลย

206 Nameless Fanboi Posted ID:kxWLYzOex

>>187 กูไม่แน่ใจคำว่าเหนียง แต่เตี่ยเนี่ยยังมีใช้อยู่ คือถ้ามันเป็นเหตุการณ์แบบที่ตัวละครต้องชะงักเพราะได้ยินคำนั้น จะทับศัพท์ไปกูก็โอเค แต่นี่อย่าง กูกู ซูสุ ที่แปลว่าอาก็ได้ ทำไมต้องทับศัพท์ให้วุ่นวาย ต่อให้บอกว่าเพราะมีแยกอาผู้ชาย อาผู้หญิง แต่เอาจริงๆ เวลาคนไทยเรียกแม่งก็อาทั้งนั้น ถ้าอยากเติมให้ชัดก็ อาชาย อาหญิง ก็ยังได้ แต่นี่ป้าไม่เอา ป้าเล่นทับศัพท์มาอย่างเดียวเลย
>>194 ใจเย็นนะมึง กูก็ไม่ชอบที่ป้าหลินแปลทับศัพท์ทุกคำเหมือนกัน แต่อย่างแอปเปิ้ล แครอทเนี่ย ในเมื่อเรื่องมันเป็นจีนโบราณ เอาคำฝรั่งไปใช้มันก็ไม่เข้ากับเรื่อง ก็ต้องใช้ทับศัพท์ไปอยู่แล้ว แต่ถ้าเป็นแนวปัจจุบันจะเป็นคำฝรั่งยังไงก็ใส่ไปเถอะ ไม่จำเป็นต้องทับศัพท์ให้งงยิ่งกว่าเดิม

207 Nameless Fanboi Posted ID:mEK.TmwKJ

>>204 มึงเป็นเมนส์เหรอ เหวี่ยงจัง ใจเย็นๆ อ่านดีๆ กูเข้าใจ มึงไม่ชอบสำนวนป้าหลิน เพราะป้าหลินทับศัพท์จีนเยอะ คำที่มีคำไทยให้ใช้ก็ไม่ใช้ แต่แบบนี้เรียกแปลผิดรึเปล่า ในเมื่อความหมายทุกอย่างถูกต้อง (ถึงแม้จะด่าป้าหลินได้ก็ตามว่าแปลแล้วคนอ่านต้องแปลเองอีกจะเป็นการแปลที่ไม่ดีก็ตาม)
ต้นทางภาษาจีนที่มึงว่ามา มันมีคำจีนของมัน ผิงกั่วก็แอปเปิ้ลไงมึง ภาษาจีนไม่ได้เขียนตัวจีนมาให้มึงอ่านออกเสียงว่า"แอป-เปิ้ล" มันเขียนว่าผิงกั่ว ที่หมายถึงลูกแอปเปิ้ล แต่พอมาแปลไทยแล้ว ไทยไม่ได้มีคำไทยแท้ๆให้แอปเปิ้ล จะใช้แอปเปิ้ลตรงๆก็ไม่สวยงาม(แต่บางเจ้าก็ใช้) ดังนั้นใช้"ผิงกั่ว"จะนับว่าแปล"ผิด"ยังไงวะ?

กินน้ำกินท่าก่อนก็ได้มึง ก็ไม่รู้มึงโมโหอะไรมา ค่อยๆคุยกันก็ได้

208 Nameless Fanboi Posted ID:u5NWvhzPT

>>205 ถ้ามาเป็นแครอท/ไชเท้าแดง红萝卜ที่หน้าตาคล้ายๆหัวTurnip ก็แปลไชเท้าแดงไปสิ ใครว่าอะไร

แต่ถ้ามาเป็น แครอท胡萝卜มึงก็ต้องแครอต มึงจะไปถือวิสาสะอะไรไปแก้

209 Nameless Fanboi Posted ID:mEK.TmwKJ

ยกตัวอย่างการแปลอีกเรื่องให้เห็นภาพละกัน อันนี้นิยายแปลอิ้งนะ เรื่องวงกตกุหลาบ ในเรื่องมันจะเล่นกับคำว่ากุหลาบเยอะมาก เป็นสัญญะแฝงนัย แล้วทีนี้มันมีต้นไม้ชนิดนึง มีความสำคัญกับเรื่องมาก อิ้งมันคือrosewood แปลไทยกูจำไม่แม่นว่าใช้ไม้กุหลาบรึเปล่า ทีนี้พอมีอีต้นนี้โผล่มาครั้งแรก คนแปลก็ฟุตโน้ตไว้ให้ ว่าอิrosewoodเนี่ย ชื่อไทยมันคือ"ต้นประดู่" คือมึงเห็นภาพมั้ย นิยายฝรั่งจ๋า เล่นคำกับคำว่ากุหลาบ ทีนี้จะบอกเขาวงกตประดู่ ชิบหาย ความขลังๆคูลๆแฝงกลิ่นอายศาสนาหายไปเลย
นิยายเรื่องนี้หลายปีแล้ว ตีพิมพ์กับสนพ.ใหญ่ แต่กูไม่ได้อ่านนานละ จำไม่ได้ ถ้าไม่เชื่อกูก็ลองไปหาอ่านดู

210 Nameless Fanboi Posted ID:iVkwEZwRh

>>171 อันนั้นมันเคสที่โดนบก.ให้แก้ไง แต่หลังๆที่ได้พิมพ์ส่วนมากบก.ไม่แก้แล้ว ที่โน้นก็โดนแฟนคลับด่าแบบส้มนี่ล่ะ หาว่าแก้ไปกูไม่ซื้อย้วยก็ย้วย กูชอบกูเปย์กูรับได้ เหลือน้อยรายที่ได้รวมเล่มแล้วมันจะแก้เนื้อหาแก้สำนวน

>>196 มีนาจา เข้าจีนราวๆช่วงปลายซ้องมั่งถ้าจำไม่ผิด ผ่านเส้นทางสายไหมจากตะวันตกไปอ่ะล่ะ

211 Nameless Fanboi Posted ID:DKSS.vcRV

>>208 ละมึงจะมาเหวี่ยงใส่กูทำไมวะ 5555 กูเข้าใจว่าแปลมาก็แปลให้ตรงสิ แต่ก็อย่างที่ >>207 บอก คำมันก็ภาษาจีน ไม่ใช่ทับศัพท์อิ๊งมา จริงที่ว่าไทยแม่งไม่มีคำที่เป็นภาษาไทยเพราะใช้ทับศัพท์อิ๊งไปแล้ว แต่จะมาแครอตแอปเปิ้ลในนิยายที่เซ็ตติ้งโบราณมันก็ไม่ใช่ป่าววะ

212 Nameless Fanboi Posted ID:DKSS.vcRV

>>210 ขอบคุณมากเพื่อนโม่ง

213 Nameless Fanboi Posted ID:J8Oz2QrQo

>>206 กูไม่ชอบที่ป้าหลินลำดับญาติแบบจีนหมดเหมือนกัน อ่านละงงชิบหายจำไม่ไดซักที กูกูฟู่ฟู่อะไร กูงง ยิ่งเปิดมาบทแกเจออาเตียอาเหนียงคือเชี่ยไวะ กูรู้จักแต่เตี่ยป๊าม๊า

214 Nameless Fanboi Posted ID:ap.WM3t/0

แอปเปิลก็ของจีน มันใช้ ผิงกั๋ว นี่ ... ภูติ ผิงกั๋ว กับ ภูติ แอปเปิ้ล ?
ฉบับ จีน >> http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=335627
ฉบับ การ์ตูน >> http://www.hzgsc.com/goods.php?id=703

215 Nameless Fanboi Posted ID:ap.WM3t/0

>>214 ต่อนิดนึง ฉ. การ์ตูน แม่งวาดออกมา เป็นไชเท้าแดงชัดๆ แครอตตรงไหนวะ...

216 Nameless Fanboi Posted ID:ZWRNBYuVJ

กูเข้ามาแบบมึนๆ แต่อยากบอกว่าเห็นด้วยกับเพื่อนโม่ง สำหรับกูกูรู้สึกขัดกับพวกแอปเปิ้ล แครอท เพราะมันดูฝรั่ง ดูไม่โบราณอะ คือแบบ เซตติ้งจีนโบราณคือมันโบราณมากๆอะ สมัยนั้นไทยยังไม่รู้จักผักหัวส้มๆที่ชื่อแครอทเลยใช้มั้ยอะ คือเหมือนเราเพิ่งมารู้จักแครอทจากฝรั่งเลยทับศัพท์ตามฝรั่ง มันเลยรู้สึกว่าคำว่าพวกนี้มันสมัยใหม่กว่าเซ็ตติ้งแบบจีนโบราณอะ
กูชอบทับศัพท์เป็นคำจีนเหมือนโม่งๆข้างบนนะ แล้วค่อยฟุตโน้ตเอา มันได้อารมณ์จีนๆดี

217 Nameless Fanboi Posted ID:RVH/Bd1Jp

>>215 เรื่องอะไร ทิพรส ?

218 Nameless Fanboi Posted ID:K3p.fkXD0

กูแทรกนิดนึงนะ
ภูต ไม่ใช่ภูติ
พวกมึงถกกันต่อได้

219 Nameless Fanboi Posted ID:ap.WM3t/0

>>217 ใช่ ทิพรส

220 Nameless Fanboi Posted ID:P7jEs5aYp

ประมาณว่าถ้าอยู่ยุคร.5 แล้วใช้กะปิตัน กำมาจล ราชปะแตนจะดูเข้ากว่าไรแบบนี้

การแปลให้เข้าบริบทเป็นหน้าที่ของผู้แปล อย่างในนิยายจีนกำลังภายในจะพยายามไม่ใช้ภาษาสมัยใหม่ออกมา แม้ว่าบางคำจะแปลลแบบนั้นในสมัยนี้ มันก็แบบเดียวกันละ ต้องดูโทนเรื่องด้วยว่าเหมาะกับคำแปลแบบไหน แต่ให้ดีก็ใส่เชิงอรรถไม่ก็วงเล็บแทรกเข้าไปอธิบายเพิ่มด้วย

221 Nameless Fanboi Posted ID:mEK.TmwKJ

มึง ไชเท้าแดงradishเนี่ย ไทยก็เรียกมันว่า"ผักกาดหัวแดง"นะ
กูอ่านนิยายจีนโบราณ เจอไชเท้าแดง กูก็นึกถึงแครอท ตอนเด็กๆกูก็ยังเรียกไชเท้าว่าแครอทขาวเลย หน้าตาเหมือนกันชิบ
แล้วพอเอาตัวจีนคำแรกที่มึงแปะไปใส่กู๋ รูปมันก็ขึ้นแครอทส้มๆมาเหมือนกันว่ะ เป็นไปได้ไหมว่าคนจีนก็ใช้ปนๆกัน?

222 Nameless Fanboi Posted ID:mEK.TmwKJ

อ้าว อีผักกาดหัวแดงแม่งก็บีทรูท ตกลงต่างกับradishมั้ยเนี่ย หรือคนไทยใช้ผิดเอง กูยืนงงในดงอากู๋

223 Nameless Fanboi Posted ID:ap.WM3t/0

แบบการ์ตูนเขาใช้ต้นนี้นะ
http://www.youabc.cn/techan/guangan-xiaoxiyanzhihongluobo1.html

224 Nameless Fanboi Posted ID:kxWLYzOex

ประเด็นของกูคือ ทับศัพท์ได้ เช่นพวกคำฝรั่งที่ไม่เข้ากันจีนโบราณ หรือชื่อเฉพาะที่ไทยไม่มี หรือมีเหตุจำเป็นต่อเนื้อเรื่อง แต่พวกคำที่สามารถใช้คำไทยแทนได้ก็ควรใช้ ไม่ใช่ล่อมาแต่ทับศัพท์จีนอย่างที่ป้าหลินทำ มันเยอะเกิน

225 Nameless Fanboi Posted ID:RVH/Bd1Jp

เอาใหม่ ใครแปลจีนออก ดูทีว่ารูปในการ์ตูนคือ ไชเท้าแดงหรือแครอต >>214 http://www.hzgsc.com/goods.php?id=703

226 Nameless Fanboi Posted ID:OeRiY2otE

>>224 +1 กูเห็นด้วย อันไหนใช้คำไทยได้ไม่น่าเกลียดไปก็ใช้เถอะ อันไหนที่ควรทับก็ทับไป แต่ถ้ามาแบบป้าหลินที่ทับศัพท์ทุกคำนี่กูก็ไม่ไหวเหมือนกัน มันดูเยอะเกินไปจนกูงง

227 Nameless Fanboi Posted ID:tydLsceV3

ดราม่าป้าหลินกับดราม่าแครอทนี่อมตะจริง ๆ ว่ะ โผล่มาทีไรเถียงกันไฟแลบทุกทีเบย ดราม่าคบ.กลายเป็นอดีตไปแล้ว 555

228 Nameless Fanboi Posted ID:ap.WM3t/0

แต่ไหนๆ ใครอ่าน ฉ จีน ตรวจให้หน่อยว่า เรื่องนี้ ใช้มุมมอง ที่ 1 หรือ 3 ถ้าแปล มุมมองผิด นี่หนักกว่า ทับศัพท์ ขำก๊าก แอปเปิ้ล อีก

229 Nameless Fanboi Posted ID:gKq+WFwS9

กูเห็นด้วยกับโม่งบนๆที่ป้าหลินทับศัพท์เยอะเกินไป ไอ้คำแทนตัวเปิ่นกง เปิ่นหวาง ซ่างเสิน อะไรกูพอรับได้เพราะไม่มีในไทย
แต่พวกลำดับญาติจะแปลทำไม กูกู ซูสุ อะไรไม่รู้งงไปหมด ทำไมไม่แปล ท่านอา ท่านน้า ท่านป้า ท่านลุง ท่านอาสะใภ้อะไรก็ว่าไป
คือไอ้ลำดับญาติมันไม่ใช่คำที่คำไทยไม่มีเหมือนคำแทนตัวนะ ทำไมต้องทับศัพท์โดยไม่จำเป็นด้วย
แปลท่านอา ท่านน้า มันก็ไม่ได้ทำให้กลิ่นอายความเป็นจีนลดลงหรอก อีกอย่างที่ไม่ชอบป้าหลินคือภาคผนวกสารานุกรมเคลื่อนที่อะ
ใส่มาทำไมไม่รู้ตั้ง 1/3 เล่ม ทำให้หนังสือแพงไปอีก อย่างสุดท้ายคือแปลระดับเต่าคลาน รับปากว่าเดือนนี้ๆได้แน่ๆ
พอถึงเวลา ย้ายบ้าน แม่ป่วย บลาๆสารพัดเหตุผล บอกตรงๆเก็บกด เพราะนอกโม่งมีแต่คนอวยจนกูไม่กล้าด่า เดี๋ยวด่าไปโดนติ่งอีกไม่พอใจไม่ต้องซื้อ

230 Nameless Fanboi Posted ID:NM63txeHf

>>227 ดราม่านางสนม ป้า ฐ ป้าws blc ด้วย ดราม่าอมตะสัสๆ เปิดมาทีไรตำหนักไฟแลบ 555555

231 Nameless Fanboi Posted ID:OeRiY2otE

>>227 กูไม่ลืมคบนะ เพราะกูไม่สนใจแล้วว่ะ อยากทำไรก็เชิญ สำหรับกูการที่คบออกมาพูดแบบนี้เหมือนทำลายชื่อก่อนหน้านี้ไปหมดแล้ว กูเทแล้วว่ะ กลอรี่จะเป็นเรื่องสุดท้ายที่กูจะอุดหนุนผลงานที่คบมีส่วนร่วม กูยังติดกลอรี่อยู่เลยยังไม่เทกลอรี่ด้วย อีกอย่างกลอรี่เป็นลข.ของเมืองยิ้ม แค่คบเป็นคนเสนอกับเป็นคนแปล กูเลยยังไม่เทมากนัก แต่จบจากกลอรี่ไม่ว่าจะเป็นผลงานไหนของคบ ไม่ว่าจะมาจากสนพ.ไหน ไม่ว่าจะเขียนจะแปลจะพรูฟอะไรก็แล้วแต่ เทถาวรแน่นอน

232 Nameless Fanboi Posted ID:gKq+WFwS9

>>224 เห็นด้วย โดยเฉพาะอย่างยิ่งเครือญาติ ไม่รู้จะทับเพื่อ

233 Nameless Fanboi Posted ID:K3p.fkXD0

>>228 มุมมองที่ 1

234 Nameless Fanboi Posted ID:yVX7idi0n

>>229 ถ้าเป็นในประโยคคำพูดกูรับได้นะ แต่ในประโยคบรรยายไม่ค่อยชอบ ยกเว้นเป็นคำที่ไม่มีในไทยอย่าง อาหญิงรุ่นยาย หรือพี่สาวน้องสาวที่เป็นญาติและอายุอ่อนกว่า อะไรแบบนี้

235 Nameless Fanboi Posted ID:YHvTCPk6x

>>229 ไม่ค่อยได้เล่นนอกโม่งนะ แต่รู้สึกได้ว่าข้างนอกไม่ค่อยมีคนด่าป้าหลินจริงๆ อย่างเรื่องปกนางซิน ในวดด.ยังอ้อมๆ แอ้มๆ บอกว่าก็ดี คือจริงๆ แม่งไม่สวยเลยอ่ะ รกฉิบหาย เหมือนเอาเด็กมาทำปก แต่พอมาในโม่งกูชุ่มชื่นหัวใจมาก อย่างน้อยก็ได้ด่าป้าตรงๆ จากใจ แต่งานของป้ากูก็ให้คะแนนมากกว่าจงหยวนนะ ถึงจะด่ากูก็ยังซื้อป้าว่ะ

กูดำน้ำหมอเทวดาอยู่ มีใครดำเป็นเพื่อนกูมั่งวะ ยืมถังออกซิเจนหน่อย
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ทำไมแม่พระเอกมันเกลียดนางเอกจังไม่รู้ว่ะ ดูเกลียดชังมากมาย แต่กูก็อาจจะแปลผิดอ่ะนะ ความเชื่อมั่นในตัวเองของกูมีประมาณ 5% 5555 แม่ง งงสัส แต่ก็อ่าน อยากรู้ ส่วนเรื่องนางเอกจะมีชีวิตได้อีก 2 ปี ประเด็นนี้ดูเหมือนเอามาพูดบ่อยมาก ขนาดเซียวอวี้(ที่คาดว่าจะเป็นพระรอง)ก็รู้เรื่องนี้(มั้ง) พระเอกดูเหมือนสงสารนางเอกเรื่องนี้มาก แต่แม่พระเอกกะพวกเมียน้อยคนอื่นๆ ไม่รู้ว่านางเอกจะอายุสั้น พระเอกบอกแค่ว่านางเอกป่วย แล้วเซียวอวี้ ที่เป็นคุณชายที่นางเอกไปรักษาแม่ให้นั่นอ่ะ จากบทที่ 2 ที่แจ่มลงเป็นขุนนางบุ๋นแต่ก็เป็นเพื่อนพระเอกด้วยใช่ป่ะ ตอนที่กูอ่านนี่ทำไมเหมือนจริงๆ แล้วเป็นคนไม่ดีอย่างที่แสดงออกก็ไม่รู้
.
.
.
.
.
.
.
.
.

236 Nameless Fanboi Posted ID:FgZI9f.9k

>>235 คิดเหมือนกูเลยว่าเซียวอวี้ไม่ได้ดีอย่างที่เห็น มึงสปอยกูอีกหน่อยยย พลีสสสส

237 Nameless Fanboi Posted ID:ZWRNBYuVJ

กูไม่ได้อ่านนิยายที่ >>228 พูดอ่า คือเค้าใช้มุมมองผิดเหรอ
คือกูมาให้ข้อมูลเรื่องมุมมองเฉยๆ ว่าตอนกูเรียนแปลเนี่ย เปลี่ยนมุมมองได้นะ จารย์ไม่ได้ว่า แต่ให้ใช้ไปตลอดเรื่อง อย่าสับไปสับมาก็พอ
คือตอนกูเรียนมีแปลเรื่องนึง แบบเป็นมุมมองที่3น่ะแหละ แต่เล่าจากตัวละครตัวเดียว โฟกัสก็อยู่ที่ตัวละครตัวนั้น เล่าเรื่องทุกอย่างผ่านตัวละครตัวนั้น
แล้วมีพี่คนนึงเค้าเปลี่ยนเป็นเล่าแบบมุมมองที่ 1 อะ จารย์ก็บอกว่าถ้าจะใช้ก็ใช้ได้ แต่ต้องใช้ไปตลอด
.. แต่อันนี้พูดถึงในคลาสเรียน ในการให้คะแนนอะนะว่ามันทำได้ ส่วนถ้าไปทำงานจริงๆมันก็อีกเรื่องนึง กูตอนเห็นพี่เค้าเปลี่ยนมุมมองกูก็รู้สึกตะหงิดๆนิดนึง

238 Nameless Fanboi Posted ID:/zQYPUSM+

ฉบับจีนใช้มุมมองบุคคลที่ 1 แต่พอแปลไทยใช้มุมมองบุคคลที่ 3 ก็ไม่รู้สิน้าาา ตอนกูเรียนแปล(แบบโคตรเบื้องต้น)เรื่องแอคทีฟพาสซีฟอ.ยังบอกให้พยายามใช้รูปเดิมเลย

239 Nameless Fanboi Posted ID:J8Oz2QrQo

>>237 เปลี่ยนมุมมองสำหรับกูคือรีไรต์ค่ะมึง ถ้านักเขียนอยากเขียนแบบมุมมองที่สามเค้าคงเขียนมาตั้งแต่แรกละค่ะ ฟีลการอ่านของบุคคลที่หนึ่งกะสามมันก้อไม่เหมือนกันการที่หนังสือแปลอยู่ๆมาเปลี่ยนมุมมองนี่ กูรับไม่ได้

240 Nameless Fanboi Posted ID:xYN9LiQml

>>238 เหมือนมึง ตอนกูแปลอิ๊งกูเจอประโยคแบบ
He didn' t kill no one.
กูแปล เขาฆ่าคน อาจารย์ยังให้แก้เป็น เขา 'ไม่ได้' ไม่ฆ่าคน

คือถ้าภาษาที่ถอดมาสามารถเขียนตามรูปเดิมได้ก็ให้คงไว้อ่ะ คือถึงกับเปลี่ยนมุมมองนี่กูไม่เคยรู้นะว่าทำได้

241 Nameless Fanboi Posted ID:xaaEoO6HF

>>235 มึงดำน้ำเก่งมาก เพื่อนโม่ง กูงงมากไปไม่เป็นเลย

242 Nameless Fanboi Posted ID:YHvTCPk6x

>>236 ความมั่นใจกูคือ 5% นะมึงเอาเหรอ? 5555 บางตอนกูอ่านไม่รู้เรื่องทั้งตอนเลย เข้าใจจริงๆ แค่ 2-3 ประโยค

เพื่อนโม่งที่จะอ่านต่อไปนี้ คือกูไม่รับประกันเลยนะ ที่มาแปะนี่หาคนเม้าท์ด้วยเพราะอยากเช็คว่ากูแปลถูกป่าวว่ะ อ่านๆ ไปจากมั่นใจ 5% ตอนนี้ลดเหลือ 3% แล้วมึง
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
เซียวอวี้บอกพระเอกว่าจริงๆ แล้ว 萬歲 (น่าจะฮ่องเต้ป่าวไม่รู้นะ) อากู๋มันแปลว่า Long Live เหมือนว่าเรื่องทุกอย่างฮ่องเต้เป็นคนวางแผน ตั้งแต่เรื่องที่ทำให้ครอบครัวนางเอกโดนประหารทั้งตระกูล ประมาณว่าพระเอกจะได้ไม่มีคนหนุนหลัง กูอ่านตอนนี้เหมือนเซียวอวี้มันเป่าหูพระเอกว่ะ อีพระเอกก็โมโหแต่ฟังไปก็หน้าซีดไปแล้วก็บอกว่าไม่เชื่อ แต่รวมๆ เซียวอวี้พูดเกี่ยวกับฮ่องเต้และสาเหตุที่ครอบครัวนางเอกโดนเก็บทั้งตระกูลแล้วก็การจำกัดอำนาจของพระเอก ประมาณว่าไม่ให้มีอำนาจมากเกินไป อะไรแบบนี้อ่ะว่ะ แล้วพอพระเอกโกรธแล้วจากไปเซียวอวี้ก็เขวี้ยงจอกชาทิ้ง เหมือนโมโหพระเอก คือการแสดงออกผิดกะตอนแรกๆ ที่ดูเป็นคนดีอ่ะ กูเลยคิดว่าเซียวอวี้ไม่น่าใช่คนดี แล้วก็อาจจะไม่ใช่พระรองด้วย แล้วที่มันพูดกะพระเอกก็อาจจะใส่ร้ายฮ่องเต้ให้พระเอกผิดใจกะฮ่องเต้ป่าวไม่รู้นะ ตัดมาอีกตอนเป็นฮ่องเต้มีราชโองการชื่นชมนางเอก ไรนี่แหละ แต่ไม่พูดถึงฮูหยินเฒ่าแม่พระเอกเลย เหมือนหักหน้าแม่พระเอกอ่ะ แล้วแม่พระเอกก็โกรธมาก ยิ่งแค้นจะให้พระเอกหย่านางเอก แต่กูมั่วมากมึง ที่กูเล่าๆ มาอาจไม่ถูกเลยนะ 55555

ต่ออีกตอน ฮ่องเต้เหมือนรู้ว่าพระเอกไม่ยอมให้นางเอกไปแต่งงานใหม่ อะไรซักอย่างตรงนี้งง แล้วฮ่องเต้ก็ส่งคนไปสืบเรื่องนางเอกแล้วก็ส่งคนไปคุ้มครองนางเอกด้วย แล้วก็มีสายลับมาบอกฮ่องเต้ว่ามีมือสังหารลอบเข้าไปสังหารนางเอกแต่ว่าเจอกะสายลับนี่ก่อน ฮ่องเต้ก็สงสัยว่าทำไมถึงมีมือสังหารไปยุ่งกับนางเอก คือไปๆ มาๆ ฮ่องเต้นี่เป็นคนจัดฉากอะไรหลายๆ อย่าง แล้วก็ดูจะเข้าข้างนางเอก งงว่ะ เหมือนตอนที่ฟังสายลับเล่าเรื่องนางเอกที่บอกว่านางเอกเปลี่ยนไปมาก ฮ่องเต้ก็ดูกังวลแล้วถามว่าเปลี่ยนไปยังไง? เปลี่ยนไปแบบดีหรือร้าย อะไรงี้ เหมือนไม่ยอมให้พระเอกหย่านางเอก ทำนองนี้ว่ะ แต่ก็มีกล่าวถึงองค์หญิงหกที่ชอบพระเอกอยู่บ้าง คือไม่รู้ทำไปเพราะไม่อยากให้องค์หญิงหกแต่งงานกับพระเอกอะไรงี้ป่าวนะ แล้วสายลับก็บอกฮ่องเต้ว่า เนี่ยคนในเมืองนางเอกบอกว่านางเอกมีเด็กผู้ชายแฝดอยู่ด้วย สายลับบอกว่าชาวบ้านบอกว่าเป็นลูกของนางเอก แล้วฮ่องเต้ก็ถามว่าพระเอกไม่รู้เหรอ สายลับบอก คิดว่าไม่รู้ แล้วก็เหมือนคิดได้ว่าคงเป็นลูกของพระเอกกับนางเอกแน่ๆ แล้วก็สงสัยว่า เออ นางเอกเป็นผู้หญิงแบบไหน แบบว่าทำไมถึงปิดบังเรื่องมีลูก ไรงี้ แล้วก็เหมือนฮ่องเต้ดีใจที่พระเอกมีลูกเพราะในบ้านไม่มีลูกชาย คล้ายๆ ว่าฮ่องเต้นี่จะดีว่ะ งง
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

243 Nameless Fanboi Posted ID:F+dxqYtJr

>>242 มั่นใจกี่เปอร์เซ็นกูก็เชื่อเสี้ยนมากอยากได้สปอย ขอบคุณมึงมาก

244 Nameless Fanboi Posted ID:WkIcKA8b3

เปลี่ยนมุมมองกูรับไม่ได้อีก1เสียง แบบนั้นมันรีไรท์แล้ว

ส่วนศัพท์อังกฤษยังไงกูก็ไม่โอเคว่ะ แม่งไม่เข้ากับบริบทจริงๆ ถ้าเป็นเซตติ้งโบราณ
ไม่งั้นหน่วยระยะทาง มึงจะเอากิโลเมตร เซนติเมตร มาเลยไหมชัดเจนดี ไม่ต้องทับศัพท์
คือแปลนิยายจีนยังไงมันก็มีขนบของมันอยู่เหอะ ไม่สนใจความสวยงามสละสลวยก็เรื่องของมึง
แต่กูว่าประชากรคนอ่านนิยายจีนส่วนใหญ่สนใจ เลยไม่ค่อยมีใครแหกคอกแปลมาว่า แครอทแอปเปิ้ล นอกจากจงหยวน

245 Nameless Fanboi Posted ID:F+dxqYtJr

>>209 เรื่องนั้นกูก็ได้อ่าน รู้สึกจะเป็นของแดน บราวน์ปะ? จำไม่ได้เรื่องไร แต่ตอนอ่านกูรู้สึกเวิร์คและกราบขอบคุณที่ไม่เรียกว่าไม้ประดู่...

246 Nameless Fanboi Posted ID:mEK.TmwKJ

>>245 ไม่ใช่แดน บราวน์ กูจำหนังสือแดน บราวน์ได้ทุกเล่ม
วงกตกุหลาบกูอ่านสมัยม.ปลายอะ โทนๆแดน บราวน์ สัญญะ ประวัติศาสตร์ แต่กูดันจำชื่อคนเขียนกับสนพ.ไม่ได้

247 Nameless Fanboi Posted ID:xYN9LiQml

>>246 กูอ่านไม่จบ แต่ชอบมากเพราะเล่มสวย ตินนี้ก็ยังเก็บไว้อยู่ ของสนพ. เพิร์ลปะ แต่ไม่รู้คนเขียน

248 Nameless Fanboi Posted ID:mEK.TmwKJ

>>247 กูเจอละ คนเขียนชื่อทิทาเนีย ฮาร์ดี http://www.goodreads.com/book/show/2520383.The_Rose_Labyrinth
ของไทยไข่มุกได้ลข. ปริศนาวงกตกุหลาบ งี้ก็หาซื้อยากละ
มันอาจจะดูผิดห้องเพราะนี่นิยายฝรั่ง แต่หวังว่าจะเข้าใจเรื่องที่กูอยากสื่อนะ
ภาษามันดิ้นได้ ไม่จำเป็นต้องแปลตรงความหมายเป๊ะๆ เพราะแบบนี้ไงมึงนักแปลถึงมีฝีมือที่เรียกว่าสำนวนการแปล จะแปลยังไงให้รักษาเนื้อความเดิมให้มากที่สุด ถ่ายทอดสำนวนคนเขียนให้ได้ตรงมากที่สุด และทำให้อ่านลื่นไหลสละสลวยมากที่สุด
ถ้าต้องแปลทุกคำเด๊ะๆ ไม่สนใจสำนวนภาษาความสวยงามอะไร ใช้แค่เครื่องมือแปลศัพท์แล้วจับเรียงๆกันก็จบแล้ว

249 Nameless Fanboi Posted ID:85PRsGULC

>>248 อันนี้แหละๆขอโทษจำผิด หาไม่ยากนะลดบ่อยๆตามบูธลดหนังสือที่BTS อ่านนานแล้วเหมือนกันยุคมัธยม

250 Nameless Fanboi Posted ID:M7iO+fKMW

>>242 ขอบใจมากมึง แล้วอีกนานมั้ยกว่าพระเอกจะรู้ตัวว่ามีลูกเนี่ยยย กูลุ้น (กูอยากลองดำน้ำงมสาหร่ายมั้ง)

251 Nameless Fanboi Posted ID:J8Oz2QrQo

>>242 มึงไปงมที่ไหนขอวาปบ้าง อยากลอง

252 Nameless Fanboi Posted ID:cI+LhTlml

แปลขาเป็นเหน็บให้เป็นชายขาพิการได้ นี่กูว่ามันเกินคำว่า สำนวนไปแล้นนน

253 Nameless Fanboi Posted ID:jCpRjVTFK

เรื่องแครอทนะมึง ที่หลอดบอกว่าจะเรียก 'คุณลุงอู๋โลโบ๋ว' เป็น 'คุณลุงหัวแครอท'
คือคำนั้นมันออกเสียงว่า Hú Luó Bo หรือ Hu2 Luo2 Bo1 เทียบเป็นเสียงไทยแบบใกล้เคียงสุดได้ว่า หูหลัวโป
ดูปากณัชชานะคะ หู-หลัว-โป
คนที่อ่าน b เป็น บ คือคนที่อ่านพินอินไม่ออก
ยกตัวอย่างง่ายๆ Bu Bu Jing Xin อ่านว่า ปู้ปู้จิงซิน

ดังนั้นถ้าทับศัพท์มันควรจะเป็น 'ท่านลุงหูหลัวโป' ไม่ใช่ 'คุณลุงอู๋โลโบ๋ว'

ส่วนจะแครอท ไชเท้าแดง ไชเท้าส้มอะไร กูไม่รู้

254 Nameless Fanboi Posted ID:y.ixnDCFs

>>253 กูติดใจยู่หวงต้าตี้ในคำนำมากกว่าอู๋โลโบ๋ว คือแบบ ยู่! ยู่! ยู่หวงงงง

255 Nameless Fanboi Posted ID:xuTY/YEm/

>>250 ไม่รู้ว่ะมึง กูก็อยากรู้ว่าเมื่อไหร่มันจะรู้ว่าตัวเองมีลูกชายแล้ว ข้างบนนี่กูอ่านแล้วก็พิมพ์แปะเม้าท์กะพวกมึงสดๆ แบบว่า Live กันเลยทีเดียว
>>251 มาๆ
พวกมึงทั้งคู่มางมสาหร่ายเป็นเพื่อนกูเหอะ ดำน้ำคนเดียวเหงามาก ดำผิดดำถูก เริ่มจากอ่าวไทยตอนนี้ดำมั่วไปออกอ่าวตังเกี๋ยแล้ว
อันนี้เค้าสปอยล์จากการดำน้ำเหมือนกัน เอามาจากตำหนักที่ 10 มีเพื่อนโม่งแปะไว้ ในนี้มีบอกแหล่งเว็บจีนด้วย
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1283110901756121&id=1091856397548240
ด้านล่างเป็นเว็บจีน
http://tw.hjwzw.com/Book/Chapter/33614
http://www.wfxs.org/html/47737/
เว็บจีนกูเข้าลิ้งค์แรก แต่ลิ้งค์แรกแม่งชอบเข้าไม่ได้ว่ะไม่รู้เป็นไร ที่กูแปะให้พวกมึงกูดำถึงจบบทที่ 79 นะ
พวกมึงลองดำย้อนกลับไปก็ได้ เผื่อพวกมึงแปลแล้วได้อย่างอื่น กูใช้กูเกิ้ลแปลนะ ใช้ Baidu ไม่เป็นว่ะ ลองใช้แล้วงง ถนัดกูเกิ้ลมากกว่า

256 Nameless Fanboi Posted ID:jCpRjVTFK

>>254 Yù huáng dà dì เทียบเป็นคำเขียนไทยว่า อวี้ หวง ต้า ตี้
ใช้ ยู่ ก็ไม่ผิดนะ คือมันออกเสียงได้ใกล้เคียง แต่สระ u ในภาษาจีนมันไม่ตรงกับสระไหนในภาษาไทยเลย
ลองพูดคำว่า วี่ แต่รูปปากขณะเปล่งเสียงเป็นคำว่า ยู่ สิ

257 Nameless Fanboi Posted ID:fZwS/f+lP

ตามอ่านดราม่า คบ กูตกลงใจละ กูเท ตามที่แกเสนอเลย เมื่อก่อนกูเห็น ชื่อ อนุ...ษ์ แปล กูเปย์ก่อนเรื่องเป็นไงกูยังไม่รู้ ห่า ต่อไปนี้อย่าได้หวัง กลายเป็นว่านักแปลที่กูตามอย่างจริงจังตอนนี้เหลือคนเดียว คือคนแปล GOT เล่มแรก คุณสุนัขป่าโลกันตร์ ซึ่งก็แปลแค่เล่มนั้นแหละ เศร้าใจนัก
กลอรี่กูยังตามนะ กลอรี่ไม่ผิด ผิดที่ คบ งานนี้กูไม่สามารถมองกลุ่มนั้นได้เหมือนเดิมแล้วว่ะ แต่ถ้าจะให้เทจริงจังแบบจงหยวน ต้องมากกว่านี้อีกหน่อย กูซาดิตส์
จริงๆแล้วกูเริ่มเสียใจละ ต่อไปกูจะตามแต่ผลงาน ส่วนสันดานส่วนตัว ก็ช่างแม่ง เสียใจที่เป็นติ่งมานาน ตามวอร์มาหลายที่ ไม่น่าทำกูแบบนี้เลย

258 Nameless Fanboi Posted ID:gKq+WFwS9

Yu กูว่าหลอดใช้ยูมาตั้งแต่แรกเลยว่ะ มึงดูนามสกุลเขาดิ
แต่กูว่าถอดเสียง อวี จะใกล้เคียงกว่า

259 Nameless Fanboi Posted ID:xaaEoO6HF

>>255 ขอบใจมากเพื่อนโม่ง กูลองกลับทั้งเป็น อังกฤษ ทั้งเป็นไทย กูงงมากกกกก กูเลยว่ากูรอหนังสืออกครบก็ได้วะ แต่ขอบใจมึงมากนะที่ช่วยงมให้ ถ้าเป็นอย่างที่มึงดำได้มา นี่น่าสนใจนะ เนื้อเรื่องดูมีอะไรดี

260 Nameless Fanboi Posted ID:mZ0EZT/j1

>>255 ขอบใจมากกกก กูจะลอง กูจะลอง ถ้าสาหร่ายไม่พันตัวจนกูขาดอากาศหายใจไปซะก่อนนะ

261 Nameless Fanboi Posted ID:xuTY/YEm/

>>259 >>260 ลืมบอก มึงต้องลองแปลจากจีนไปเป็นอิ๊งค์ว่ะ รู้เรื่องกว่าภาษาไทย 18 ล้านปีแสง ถ้ากูเกิ้ลไม่ช่วยมึงมึงลอง Baidu เห็นโม่งคนอื่นมีใช้ดำน้ำบ้างก็บอกว่าดีกว่ากูเกิ้ล กูไปเริ่มดำตอนที่ 80 ต่อพรุ่งนี้ พวกมึงดำแล้วมาเม้าท์กันนะ ช่วยๆ กันมั่วเผื่อมันจะรู้เรื่องกว่าเดิม

เออ เรื่องมันดูมีอะไรอยู่ว่ะ แต่คิดว่าไม่น่าผูกปมให้เครียดมากนะ ที่แน่ๆ บ้านอนุ 5 นางร้ายดูมีอะไรกว่าที่คิด

มีใครซื้อฉู่หวังเฟยมาอ่านแล้วมั่งวะ เล่ม 1 จบแบบค้างคาหรือเปล่า กูรออ่านรวดเดียวว่ะแต่ตอนนี้ก็ยังไม่ได้ซื้อเล่ม 1 เหมือนกัน

262 Nameless Fanboi Posted ID:mZ0EZT/j1

>>261 กูลองแปลมาไทยละ งงชิบ เดี๋ยวจะลองไปอิ้งก่อน
ป.ล ซื้อฉู่หวังเฟยมาละแต่ยังไม่ได้อ่าน อ่านละจะมาเม้าท์มอยให้ฟัง

263 Nameless Fanboi Posted ID:gKq+WFwS9

เออ กูสงสัยการถอดเสียงของป้าหลิน ทำไมป้าแกถอดเป็นเยี่ยหัว ไม่ถอดเสียงว่าเย่หวาวะ

264 Nameless Fanboi Posted ID:87Tv7A4Y7

กูว่าก็ถอดถูกแล้วนะ น่าจะแล้วแต่คน ถอดได้หลายแบบ เหมือนที่ตอนนั้นมีโม่งมาถามว่า ทำไม เยวี่ย ไม่ถอดเป็น เยว่ ที่แปลว่าพระจันทร์ โม่งก็มาตอบว่า เยว่ เป็นนักแปลรุ่นเก่าๆ จะถอดประมาณนี้

265 Nameless Fanboi Posted ID:gKq+WFwS9

>>264 คำว่า เย่ เยี่ย กูเข้าใจได้ แต่คำว่าหัวนี่ไม่ค่อยโอเคว่ะ Ye Hua มันน่าจะเป็น หวา มากกว่า ถ้าหัวกูเข้าใจว่าเป็น Huo ตงหัวอีกคนนึง น่าจะตงหวา

266 Nameless Fanboi Posted ID:WkIcKA8b3

>>265 Huawei ยังถอดชื่อบ.ตัวเองว่าหัวเว่ยเลยปะวะ

267 Nameless Fanboi Posted ID:gKq+WFwS9

>>266 คนจีนเขาออกหวาเหว่ยนะกูก็เรียกหวาเหว่ย แต่คนไทยเอามาเรียกหัวเหว่ย

268 Nameless Fanboi Posted ID:gKq+WFwS9

มึงดูอย่าง ฮวาเชียนกู่ กับ ไป๋จื่อฮว่าสิ เขายังถอดเสียงอาเลย แต่คนไทยไม่มีเสียง hua ใส่เสียงไม้จัตวามั้ง เลยชอบถอดเป็นหัว
โอเค กูยอมละ เยี่ยหัวก็เยี่ยหัว

269 Nameless Fanboi Posted ID:jCpRjVTFK

การถอดเสียงของป้าหลินก้ำกึ่งระหว่างแบบเก่ากับแบบใหม่ ป้าแกมีความรู้แน่นพอจะเลือกใช้ตามใจตัวเองได้โดยไม่ผิด

แต่หลอด กูให้คำเดียว ... มั่ว

270 Nameless Fanboi Posted ID:AI62TU/xt

หลอดน่าจะมีความรู้แบบคนจีนสมัยเก่า รุ่นพ่อแม่เรานะ
รู้จักการออกเสียงแบบจู้อิน ไม่ใช่พินอะ

271 Nameless Fanboi Posted ID:AI62TU/xt

*พินอิน

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.