Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 11]

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:ar43h5Tgn

ตำหนักที่ 1 ---> https://fanboi.ch/literature/2331/
ตำหนักที่ 2 ---> https://fanboi.ch/literature/2589/
ตำหนักที่ 3 ---> https://fanboi.ch/literature/2795/
ตำหนักที่ 4 ---> https://fanboi.ch/literature/2905/
ตำหนักที่ 5 ---> https://fanboi.ch/literature/2969/
ตำหนักที่ 6 ---> https://fanboi.ch/literature/3027/
ตำหนักที่ 7 ---> https://fanboi.ch/literature/3087/
ตำหนักที่ 8 ---> https://fanboi.ch/literature/3179/
ตำหนักที่ 9 ---> https://fanboi.ch/literature/3257/
ตำหนักที่ 10 ---> https://fanboi.ch/literature/3315/

2 Nameless Fanboi Posted ID:ar43h5Tgn

มาวันนี้กูว่าง ประเดิม ท่าทางยอดหญิงหมอเทวดาสนุกมากกก มีคนไปทวงมันซะทุกโพสทั้ง มกร แจ่มแฟน

3 Nameless Fanboi Posted ID:cTxUxY2NI

>>2 กูเพิ่งบ่นไปมู้ก่อนว่าจะโพสทวงอะไรก็ทำไม แต่ไม่ชอบพวกที่ไปโพสในโพสอื่นที่ไม่เกี่ยวข้องกัน อย่างท่านหญิงลงเรื่องอื่น แต่ดันไปทวงในโพสนั้น กูว่ามันไม่มีมารยาทไปหน่อย

ต่อประเด็นมู้ก่อน https://fanboi.ch/literature/3315/999/ กูก็นึกว่าแปลจากอิ้งมาไทย แล้วค่อยใช้โปรแกรมแปลเอาไปเทียบภาษาจีน มาแบบนี้ต่อให้ดีแค่ไหนกูก็คงผ่านเหมือนกัน กูอาจจะไบแอสไป แต่กูเห็นแล้วนึกถึงป้า ฐ ถึงคนนี้เขาจะไม่อวดอ้างทำตัวอวดดีแบบป้า ฐ ก็เถอะ

4 Nameless Fanboi Posted ID:+XgaXP60D

แปลยังไงให้รู้เรื่องว่ะ อยากรู้มากกูดำน้ำทีไรจมตายทุกที

5 Nameless Fanboi Posted ID:ar43h5Tgn

>>4 ป้าฐนี่เห็ยลนว่ามีเพิลที่รู้ภาษา ถ้าจำไม่ผิด

6 Nameless Fanboi Posted ID:aWGrQJAyy

มีเพื่อนโม่งคนไหนอ่านเรื่องนี้บ้าง

http://gravitytales.com/novel/the-grandmaster-strategist

เห็นคนในกรุ๊ป กลภน โพสต์เลยลองไปอ่านดู ตอนนี้เราติดหนึบมาก เป็นแนววางแผนการรบชิงบัลลังก์ ตัวเอกเป็นบัณฑิตอ่อนแอที่ฉลาดมาก จับพลัดจับผลูจนได้เป็นที่ปรึกษาช่วยองค์ชายคนนึงชิงบัลลังก์จากรัชทายาท เท่าที่อ่านจนถึงเล่ม 3 นี่ช่วงแรกจะช้าหน่อย พอทุกอย่างเริ่มบิ้วท์เข้าที่แล้วสนุกจนหยุดอ่านไม่ได้เลย ข้อเสียมีแค่ รู้สึกว่าคนเขียนจะแอนตี้เฟมินิสต์เล็ก ๆ (อันนี้เป็นทัศนคติส่วนตัวเรา ปล่อยเบลอไปเถอะ) แล้วก็เล่าเรื่องมุมมองบุรุษที่ 1 กับมุมมองพระเจ้าสลับกันแบบไม่เลือกซักแบบ แต่แบบ ความสนุกนี่ทำให้ลืมข้อเสียทั้งสองข้อไปได้เลย

7 Nameless Fanboi Posted ID:zEiAmLutk

>>3 ใช้โปรแกรมช่วยแบบนี้กูก็แปลได้วะ อย่างงี้อย่าบอกว่าหานักแปลจีนเลย

8 Nameless Fanboi Posted ID:YM7oyRpD/

พยายามเหี้ยไรล่ะ เดี๋ยวนี้ Baidu แปลจีนดีจะตาย อ่านผ่านๆ คือรู้เรื่องอ่ะ แต่ถ้าต้องจ่ายเงินซื้ออ่านแบบนี้กูไม่โอ

9 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

>>3 กูแบนมากเลยนะ เพราะว่าโปรเจคนี้บอกว่าจะหานักแปลจีน ไม่ได้บอกจะหาคนที่ใช้โปรแกรมแปลเป็นน่ะ แถมแปลจากอิ้งค์แล้วไปเทียบจีนอีกทีด้วย ซึ่งส่วนตัวแล้วกูไม่โอเคมากๆ กูมีความรู้สึกว่าเหมือนโดนย้อมแมวขาย หลอกให้อ่านยังไงก็ไม่รู้ว่ะ แบบนี้แสดงว่ามึงไม่จำเป็นต้องรู้จีน แปลจีนเป้น แค่ใช่เครื่องมือให้เป็นก็มาสมัครนักแปลแบบที่ป้าฐ ป้าw ยอดนักดำน้ำชอบทำกันก็ได้แล้วดิวะ

10 Nameless Fanboi Posted ID:R8FT13ITQ

กูรู้สึกเหมือนมีคนบอกว่าจะเปิดร้านขายกระเป๋าแบรนด์เนม ของแท้ ถูกลิขสิทธิ์ แต่พอถึงวันเปิดร้าน สินค้าชิ้นแรกที่วางโชว์คือของก๊อปเกรดเอ ผลิตโดยละเมิดลิขสิทธิ์ก่อนเปิดกิจการ จะอ้างว่าเหมือนของแท้มากๆ ต่างกันไม่เกิน10% ยังไงของปลอมก็คือของปลอมป่าววะ

11 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

>>10 ถูกของมึง กูรู้สึกแบบเดียวกับมุงเลย

12 Nameless Fanboi Posted ID:J.X8kDZQD

เขาได้เป็นนัดแปลแล้ว ทุกคนรู้แล้ว ไล่ออกตอนนี้ดราม่าดุเดือดแน่นอล

>>3 กูสะอิดสะเอียนนักแปลเถื่อนที่บอกว่าท่านน.เป็นไอดอลวะ ไม่ละอายปากบ้างเหรอ

แล้วก็สะอิดสะเอียนคนบางคนด้วย ในกรุ๊ปโม้แหลกว่ารู้กฎหมาย เคร่งลิขสิทธิ์ ตอนนี้ชมขึ้นมาเชียว

13 Nameless Fanboi Posted ID:x8AF4DbVK

ทำไมเขาไม่recruitไว้ตั้งแต่เนิ่นๆ วะ ในเมื่อทำเป็นธุรกิจ นี่ดูเหมือนตายดาบหน้ามากเลย ใครอยากแปลก็ได้แปล ใช้โปรแกรมก็ได้เนี่ย เหมือนได้ได้เตรียมตัวเลยนะก่อนจะทำ

14 Nameless Fanboi Posted ID:JcoSiZGsn

>>10 +1 มึงเลย เห็นภาพ กูเฟลกะโปรเจ็คต์นี้ ดีหน่อยตรงที่ได้มาแบบถูก LC นอกนั้นก็... เหมือนนักแปลกูเกิ้ลทั้งหลายได้มาแปลเพราะมีติ่งหนุนหลัง เป็นโปรเจ็คต์หาที่ทำกินอย่างถูกต้องตามกฎหมายให้พวกนักแปลกูเกิ้ล จะทำไรก็ทำไปนะ แต่ไม่ต้องอ้างชื่อท่าน น. ดีกว่ามั้ย ไม่ต้องเกาะท่าน น. หากินหรอก อยากดังก็ดังด้วยลำแข้งตัวเองดีกว่า

15 Nameless Fanboi Posted ID:VCRU9431F

ตอนแรกนึกว่าแปลจากจีนมาไทยนะนี้ นี้แค่แปลจีนจริง แต่ใช้โปรแกรมแปลเป็นอิงแล้วแปลเป้นไทยอีกทีหรือนี้ - -

16 Nameless Fanboi Posted ID:AYCF.qR/Z

ไม่เอา อี ฐ

17 Nameless Fanboi Posted ID:jpv0oCD.m

กูว่าพลาดว่ะที่รับคนแปลจากโปรแกรมมาแบบนี้ ตอนนี้จะยกเลิกก็ไม่ได้แล้ว ติ่งเยอะอีก กูไม่ได้อยากโทษคุณ บ. นะ แต่คิดสภาพจากที่เขาพูด บอกว่าคนนี้แปลผิดไม่เกิน 10% เดี๋ยวเขาจะตามแก้ 10% นั่นเอง งี้หมายความว่าคุณ บ. ต้องตามแก้ไปตลอดจนจบเรื่องเลยไม่ใช่รึไง แบบนั้นจะมาบอกว่ารับนักแปลทำไม บอกว่ารับคนใช้โปรแกรมแปล ขอแค่สำนวนดีๆก็พอดีกว่า

18 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

คิดเหมือนกันเลย คือประกาศหานักแปลจีน กูก็เข้าใจว่าจะต้องเป็นคนที่รู้เรื่องภาษาจีน แปลภาษาจีนเองได้ ไม่ใช่มาใช้เครื่องมือมาหากินแบบนี้ กูไม่ชอบไม่ประทับใจว่ะ ต่อให้มาคบ.มาบอกวาพรูฟแก้ไขเพิ่มอีกส่วนต่างให้ แต่มันก็ยังไม่ใช่อยู่ดี คือแบบนี้ใครๆก็สมัครได้เปล่าโดยที่ไม่ต้องรู้ภาษา แค่อาศัยว่าหาแปลอิ้งค์มาได้ก็แปลจากอิ้งค์เอาแทน โยนใส่ tool ต่างๆช่วยแปลแล้วเกลาสำนวนเอา กูว่าเหมือนโดนหลอกให้ซื้อของจริงทั้งๆที่เป็นของโปเกว่ะ ดีนะที่ไม่คิดจะเสียเงินอ่าน หรือติดตามนิยายพวกนี้อยู่แล้ว แค่นี้กูก็ผิดหวังพอละ ถ้ากูดันเป็นพวกอ่านด้วยแล้วมาเจอแบบนี้ มีหวังกูได้เหวี่ยงหน้าเพจ เหวี่ยงคอมเม้นท์ใส่ในเฟสไปละ

19 Nameless Fanboi Posted ID:5SQKR2sEc

กูเห็นหลายๆ อย่างที่คบ. เขาเม้นแล้วกูไม่ชอบเท่าไหร่ เลยเลือกที่จะซื้อหนังสืออย่างเดียวดีกว่า ไม่อยากรับรู้เรื่องพฤติกรรมที่กูว่าเขาก็ไม่ใช่ย่อย ทั้งนี้ไม่ใช่เรื่องฉีเตี่ยน เห็นจากวอร์หลายๆ อย่างที่ผ่านมา แต่กูก็ซื้ออยู่ดีถ้าเรื่องไหนชอบและเขาก็แปลดี

20 Nameless Fanboi Posted ID:s7QWb7r+G

>>19 +1

กูสงสัยว่าก่อนหน้านี้ที่มีเพื่อนโม่งพูดว่าจะเทนักแปลผชอ่ะ หมายถึงคบรึเปล่า(คุยตำหนักนี้หรือตำหนักเผือกวะ ไม่แน่ใจ) กูเพิ่งอ่านเม้นเขา เพิ่งรู้ว่าก็ใช่ย่อย วันหลังกูควรตามแต่ผลงาน ไม่ต้องรู้สันดานดีกว่า เห้อ เห้อ เห้อ มีทนายอีกคนที่ตอนแรกนึกว่าเคร่งลขสิทธิ์ แต่พอมีเรื่องแปลอิ๊งมา นี่กางปีกปกป้องเชียว ถามว่าคนแปลจีนมาอิ๊งเขารู้มั้ยว่ามึงเอางานเขามาแปลไทยหากินบนดินอีกรอบ กูอ่านเเล้วเฟลแรง รู้สึกผิดหวังกับแก็งค์นี้ชอบกล แต่ถ้าคิดว่ามันดีแล้วก็ทำต่อไปเถอะ แต่ไม่ได้เงินจากกูแน่ๆ อ่ะ กูอุตส่าห์ตั้งความหวังกับโปรเจ็คนี้นะ

21 Nameless Fanboi Posted ID:jpv0oCD.m

>>20 กูก็ตั้งความหวังเหมือนกัน กูยังอยากจ่ายอยู่นะถ้าเป็นแปลจากจีนโดยตรง แต่เจอแบบนี้กูจะรู้ได้ไงว่าคนไหนแปลจากจีนโดยตรง แม่งเหมือน ฐ สองพร้อมลูกหาบที่มากกว่าเดิม

22 Nameless Fanboi Posted ID:VCRU9431F

>>20 เด๋วๆเค้าไม่ได้เอาแปลอิงมาแปลไม่ใช่เหรอ เค้าเอาจีนไปแปลในโปรแกรมมาเป็นอิง แล้วแปลจากอิงที่ออกมาจากโปรแกรมมาแปลไทยปะ

23 Nameless Fanboi Posted ID:DnOBfvF9r

http://imgur.com/a/fJkDf

เปิดการ์ดที่หมอบอยู่

#ใช้โปรแกรมต่างกับเปิดดิคตรงไหน

24 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

MTL ชื่อเต็มโปรแกรมคืออะไรวานบอกบุญที

25 Nameless Fanboi Posted ID:R8FT13ITQ

ยังงี้ก็ไม่ต้องเรียนภาษาจีน อังกฤษ ญี่ปุ่น และอื่นๆกันแล้ว ปิดโรงเรียน ถอดจากหลักสูตรให้หมด ใช้โปรแกรมแปลเอา ง่ายดี

26 Nameless Fanboi Posted ID:s7QWb7r+G

>>22 อ้าว กูเห็นมันเหมือนที่เคยลงในดด ในดดไม่ได้แปลจากอิ๊งเหรอ หรือกูเข้าใจผิด ถ้าเข้าใจผิดตรงนี้ขออภัย

27 Nameless Fanboi Posted ID:s7QWb7r+G

>>24 มันเป็นประเภทของโปรแกรมน่ะมึง ย่อมาจาก Machine Translation พวกอากู๋/baidu /bing ก็เป็น MTL แบบนึง

28 Nameless Fanboi Posted ID:DnOBfvF9r

>>24 Machine Translation = MTL ฝรั่งเรียกรวมใช้โปรแกรมแปลทุกตัวแบบนี้

29 Nameless Fanboi Posted ID:JreR0baDK

เพื่อนโม่งสปอยฉู่หวางเฟยให้กูที ว่ามันควรค่าแก่การสอยมั้ย?

30 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

>>27 >>28 อ๋ออออออ ข้าผู้ด้อยขอคาราวะขอบคุณ ๆ
แต่ไหนว่าแปลจากอิ้งแล้วเอาจีนขากเสลทมาเทียบ อะไรวะนี่
ที่โม่งเคยถามเรื่องนักแปลที่เป็นผช คนนี้แน่ๆนะ เพราะกูค่อยข้างเห็นด้วยกะ >>19

31 Nameless Fanboi Posted ID:joL1N151m

>>23 ถ้าทำอย่างนี้กุเองก็ทำได้ ไม่ต้องเสียเงินด้วย เอาอะไรคิดวะ โปรแกรมพวกนี้ถึงมันจะโอเคระดับนึง แต่ไงกูก็ว่าสู้คนที่เค้ามีความรู้หรือเรียนมาไม่ได้หรอก

32 Nameless Fanboi Posted ID:FXEykRM3Z

วีรกรรมเขาเป็นไงว่ะนักแปลผชที่เพื่อนโม่งจะเทอ่ะ สรุปให้กุที

33 Nameless Fanboi Posted ID:VCRU9431F

>>26 กูอิงจากโพสที่อยู่ในห้องที่แล้วอะว่าเอาจีนมาเข้าโปรแกรมเป็นอิงแล้วเอาอิงมาแปลไทย กูว่าประเด็นนี้จะว่าผิดก็ผิดตรงที่ตอนแรกประกาศรับคนแปลจากจีน พอมาแบบนี้มันก็ดูๆไม่ต่างจากแปลอิงเท่าไหร่

34 Nameless Fanboi Posted ID:migf1nmFz

>>30 กูเข้าใจเหมือนมึงอ่ะ ว่าแปลจากอิ๊ง แล้วเอาอากู๋ขากเสลดจีนมาเทียบ

เพราะถ้าขากเสลดมาจากจีนเพียวๆ แบบไม่มีอิ๊ง มึงต้องด้นสดเยอะมากกว่าจะเรียบเรียงได้เป็นพารากราฟ เกิน 10% แน่ๆ อะมึง แปลแบบนี้มันแค่พออ่านรู้เรื่องว่ะ แต่เอามาแปลสวยๆ เป็นนิยายไม่ได้หรอก กูเคยลองเเล้ว 555

35 Nameless Fanboi Posted ID:R8FT13ITQ

นักดำน้ำส่วนใหญ่ก็เอาจีนเข้าโปรแกรมแปลเป็นอิ้งก่อน แล้วค่อยแปลเป็นไทย เพราะแปลจีนเป็นอิ้งมันถูกต้องกว่าแปลจีนเป็นไทย
กูถามกลับบ้างว่า นักแปลที่ทำแบบนี้ต่างกับนักดำน้ำตรงไหนวะ

36 Nameless Fanboi Posted ID:FKidghjuh

>>35 มีการเรียบเรียงให้อ่านรู้เรื่องมากกว่าไง.... แต่ก็นั่นแหละ.....

37 Nameless Fanboi Posted ID:migf1nmFz

>>35 แบบนี้มึงอย่าเรียกนักแปลเลย สงสารคนที่เขาเรียนมา

38 Nameless Fanboi Posted ID:VCRU9431F

กูมองว่าต่างที่การถ่ายทอดวะ ว่าถ่ายทอดออกมาได้ดีแค่ไหน จริงๆกูก็งงกะคุณเบียนว่าผิดพลาดไม่เกิน 10 เปอถือว่าผ่านแล้วงี้ ที่กูอ่านนักดำน้ำต่างๆผิดกี่เปอวะ

39 Nameless Fanboi Posted ID:aSTwgNVZx

>>32 ล่าสุดที่กูอ่านแล้วว่าแปลกๆ คือเม้นพี่แว่นในมู้กลอรี่ที่มีคนมาแปะ ไม่รู้ลบไปยังนะ เหมือนเขาเม้นทำนองว่าคบ แปลสั่วๆ ไรงี้ แล้วกูเห็นคบ มาเม้นตอบประมาณว่า มายกมือให้กับความกล้าซักอย่าง ไม่รู้ว่าขำๆ รึเปล่า แต่กูเห็นแล้วไม่ขำน่ะ 555 คือก็มองออกว่าคนที่ด่าเขาแปลสั่วๆ ก็นะ แต่กูคิดว่าปล่อยให้คนอื่นเขาคุยกันเองดีกว่า เจ้าตัวไม่น่าไปเม้นแบบนั้นเลย คือกูชอบคนที่ซุ่มเงียบๆ ดีกว่า ไม่ไปต่อล้อต่อเถียงกับคนที่มาด่าตัวเองถึงจะไม่ผิดไรงี้อะ มึงพอเข้าใจกูมั้ย 5555

40 Nameless Fanboi Posted ID:R8FT13ITQ

>>38 10 เปอ นี่คิดจากไหน แค่ 2 ตอนแรก หรือ 1600 ตอน

41 Nameless Fanboi Posted ID:VCRU9431F

>>40 คงต้องไปถามคุณเบียรเองแล้ววะ

42 Nameless Fanboi Posted ID:FKidghjuh

>>38 มองว่า 10% มันแก้ไขได้ง่ายมั้ง

43 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

จริงๆกูไม่ค่อยชอบทั้งคบ. ทั้งจ.อยู่แล้วตั้งแต่ตอนห้องเต้ามู่นะ แต่ที่ยังตามผลงานการแปลอยู่เพราะว่าเรื่องที่เอาแปลมันดี มันสนุกจริง กูเลยพอละเลยเรื่องนิสัยส่วนตัวไปได้น่ะ คืออย่างน้อยเค้าก็ไม่ได้ทำอะไนน่าเกลียดอย่างจงหยวนที่ทำให้กูแบน หรือเป็นเหมือนนักเขียนไทยบางคนที่กูไม่ชอบพฤติกรรมบางอย่างแล้วแบนไปไรงี้

44 Nameless Fanboi Posted ID:jpv0oCD.m

>>40 กูรู้สึกว่า 10% มันคือต่อตอนว่ะ

45 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

ky กูมีเรื่องสงสัย กูอ่านหลางหยาป่างแล้วแล้วงงเรื่องเซียวจิ่งรุ่ยว่ะ เซียวจิ่งรุ่ยตกลงเป็นลูกใคร คือไม่ใช่ลูกของเซี่ยอวี้กับองค์หญิงใช่ป๊ะ แล้วตกลงตระกูลจั๋วกับตระกูลเซี่ยมีลูกที่แท้จริงคือใครบ้างวะ แล้วเซี่ยปี้ตกลงเป็นลุกใครระหว่างจั๋วหรือเซี่ย คือกูอ่านแล้วไม่ค่อยเข้าใจเท่าไหร่เลยว่ะ แรกเริ่มบอกว่า ตระกูลเซี่ยกับจั๋ว บังเอิญคลอดบุตรพร้อมกัน คืนวันคลอดบุตรก็ดันเกิดเหตุฝนตกหนักบลาๆๆๆๆ แล้วปรากฏว่าลูกหน้าจะผิดฝาผิดตัวหรือสลับกันไม่รู้ตกลงคนไหนเป็นของครอบครัวไหน เลยให้ฮ่องเต้ตัดสิน หยดเลือดดูแล้วก็ไม่รู้ ก็เลยเกี่ยวดองสนิทกันไปเลยใช่ป๊ะ แล้วจู่ๆก็มาบอกว่า ลูกของตระกูลจั๋วในคืนนั้นถูกฆ่า แล้วทำไมเด็กทารกถึงยังมีสองคน แล้วคนที่ควรตายคือควรจะเป็นเซียวจิ่งรุ่ย? เหรอวะ? แต่เซียวจิ่งรุ่ยเหมือนจะเป็นลูกนอกสมรสขององค์หญิงนิ กูอ่านวนซ้ำหลายรอบละไม่เข้าใจเลย ใครก็ได้สงเคราะห์ที

46 Nameless Fanboi Posted ID:sY/2kTDKK

ตอนนี้เราว่าแทนที่จะมาคิดว่าทำแบบนี้เอาเปรียบผู้บริโภครึเปล่า น่าจะมาเริ่มคิดได้แล้วล่ะว่าถ้าอนาคตโปรแกรมแปล สามารถแทนนักแปลได้ 80-90% แบบนี้ อนาคตของวงการแปลจะเป็นยังไงดีกว่า เราเชื่อว่ามีทั้งนักอ่านที่แคร์และไม่แคร์ว่างานที่อ่านแปลมาจากเครื่องหรือแปลมาจากนักแปล ก็ยอมรับแหละว่าแปลมาจากเครื่อง 90% มันก็ดูจะเอาเปรียบผู้บริโภคจริง ๆ นั่นแหละ ก็ต้องมาคิดกันต่อว่าควรจะทำยังไงกับเรื่องนี้ อนาคตนักแปลจะเหลือแค่นักเรียบเรียงมั้ย เรตค่าแปลต่อตอนควรลดลงมั้ย อะไรแบบนี้

>>45 ลูกองค์หญิงกับองค์ชายตัวประกันแคว้นฉู่ องค์หญิงถูกบังคับให้แต่งงานกับเซี่ยอวี้เพื่อปกปิดเรื่องนี้ เซี่ยอวี้คิดฆ่าจิ่งรุ่ยตอนแรก แต่พอมีเหตุการณ์สลับลูกกันเลยทำให้จิ่งรุ่ยรอด ทุกคนดูไม่ออกว่าเป็นลูกบ้านไหนเลยให้ฮ่องเต้ตัดสิน ฮ่องเต้ตัดสินให้เป็นลูกทั้งสองบ้าน เซี่ยอวี้เลยเลิกคิดฆ่าจิ่งรุ่ย ใช้โอกาสนี้เชื่อมสัมพันธ์สองตระกูล

47 Nameless Fanboi Posted ID:g/ZlXuPrB

>>46 มันมีการพัฒนา AI เพื่อการนี้อยู่ แต่ข้อจำกัดของมันอยู่ที่ทฤษฏีภาษาธรรมดาของวิตเกนสไตน์ "ภาษาไม่ได้เกี่ยวกับความหมายของคำที่มีอยู่ แต่เป็นการสื่อความหมายโดยเจตนาของผู้พูด" AI ไม่สามารถเข้าใจความหมายของของคำได้เพราะมันไม่รู้จักอารมณ์และเจตนาของมนุษย์ มันสามารถแปลงคำให้เป็นความหมายได้ แต่มันไม่สามารถเข้าใจสิ่งที่คนเขียนต้องการสื่อ คำศัพท์ของมันเลบทื่อ

48 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

>>46 งั้น ถ้าพี่เมิ่งไม่มีเจ้าแปลอิ้งแปลจนจบ หรือคนแปลคนนี้จะไปจับงานอื่นต่อที่ไม่มีแปลอิ้ง จะอยู่รอดมั้ยละ

ส่วนถ้าหมายถึงนักอ่านที่ไม่แคร์ว่ากระบวนการแปลเป็นอย่างไง ยกจากกลุ่มฟค พี่เมิ่งอะไรนั่น
คือพวกยอมอ่านฟรี + ลงขันบริจาค รับได้ในเรื่องของการดอยงานคนอื่นมา ขอให้ได้อ่าน
ถ้าอิงนักอ่านกลุ่มนี้ อย่างมากก็อยู่ได้แค่พวกที่ดอยมาแปลเก็บเงินเข้ากรเป๋า ติดป้ายหรูๆว่า โดเนท

49 Nameless Fanboi Posted ID:DnOBfvF9r

เผลอกด อันนี้อันเต็ม

>>46 มันมีการพัฒนา AI เพื่อการนี้อยู่ แต่ข้อจำกัดของมันอยู่ที่ทฤษฏีภาษาธรรมดาของวิตเกนสไตน์ "ภาษาไม่ได้เกี่ยวกับความหมายของคำที่มีอยู่ แต่เป็นการสื่อความหมายโดยเจตนาของผู้พูด" AI ไม่สามารถเข้าใจความหมายของของคำได้เพราะมันไม่รู้จักอารมณ์และเจตนาของมนุษย์ มันสามารถแปลงคำให้เป็นความหมายได้ แต่มันไม่สามารถเข้าใจสิ่งที่คนเขียนต้องการสื่อ คำศัพท์ของมันเลยทื่อๆ ไม่สามารถดัดแปลงให้เข้ากับบริบทได้ เพราะมันไม่รู้จักบริบท

ดูอย่างภาษาในโม่ง คนนอกก็อ่านไม่เข้าใจถ้าไม่มีความรู้พื้นฐานของโม่ง และรู้เรื่องที่โม่งต้องการคุย ความไหลลื่นของภาษาทำให้การแปลนิยายที่ภาษาเขียนมีกฎเกนฑ์นั้นเป็นไปได้ แต่การแปลภาษาพูดนั้นเป็นไปได้ยากในตอนนี้ที่ยังอยู่ในระดับ Artificial ยังไม่ถึงขั้น Intelligence

50 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

>>46 ขอบคุณมากๆ งั้นกูถามอีกนิดนึง คือเซียวจิ่งรุ่ยกับเซี่ยปี้ ในเรื่องตอนต้นกล่าวว่าเกิดพร้อมกัน ถ้ามีการฆ่ากันตายจริงในวันนั้น ทำไมถึงยังมีทารกสองคนอยู่อ่ะ มันน่าจะต้องเหลือทารกคนเดียวเปล่า หรือกูเข้าใจอะไรผิดไป หรือว่าจริงวันนั้นมีทารกทั้งหมด 3คน?

51 Nameless Fanboi Posted ID:NZYT5cena

>>50 เซี่ยปี้เป็นน้องไม่ใช่เหรอ ไม่ได้เกิดพร้อมกันซักหน่อย คนที่เกิดพร้อมกันม่องไปแล้ว

52 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

>>51 อ๋อ เออใช่ กูลองไปเปิดย้อนเล่มหนึ่งอ่านใหม่ดูดีๆละ กูผิดเอง ขอโทษ กับขอบคุณมากๆ

53 Nameless Fanboi Posted ID:OLeJRiK2m

ฉู่หวางเฟยเล่ม1จบตรงเนื้อเรื่องช่วงไหนอ่ะ?

54 Nameless Fanboi Posted ID:eGAw0umWx

ปกสวยจัง.... อ้ากกกกกกก ค่อยอ่านรวดเดียวดีไหมวะ

55 Nameless Fanboi Posted ID:WgzhXk6tP

>>46 เพราะแบบนี้ สนพ.ที่เข้มๆเวลารับนักแปล เค้าถึงต้องมีใบสอบวัดระดับไง

มีแต่พวกสนพหรือต้นโปรเจคเวบแปลกากๆที่ไม่มีจรรยาบรรณ เท่านั้นแหล่ะ ที่รับนักแปลมั่วซัว ขนาดที่ว่าแปลจากโปรแกรมแปลก็เอาเนี้ย

56 Nameless Fanboi Posted ID:s7QWb7r+G

>>55 เห็นแบบนี้แล้วนึกถึงป้าฐ ตอนที่สอบแปลกับแจ่ม แล้วแจ่มให้แปลตาไฟล์ภาพ เอาเข้าอากู๋ไม่ได้เลยจบ

แต่อย่างน้อยก็ยังวางใจได้ระดับนึงนะว่านักแปลที่แปลเล่มๆ ยังไงก็ต้องรู้จีน เพราะเวลาแปลเค้าต้องแปลจากหนังสือ ไม่ใช่จากไฟล์ดิบในดิบ

57 Nameless Fanboi Posted ID:WgzhXk6tP

>>56 แบบนี้มันโคตรจะได้เวลาของพวกนักดำน้ำจะมาพองขนชูหางเลย
รู้สึกเหี้ยที่พวกนายทุนหน้าใหม่ไร้จรรยาบรรณ ในแวดวงสิ่งพิมพ์คงไม่แคร์เรื่องนี้ด้วย ขายๆออกมาให้พวกติ่งเปย์ก็พอ ผิดถูกไม่สน

ไอ้โปรเจคไซฟอนนี้ ทำเอากูมองพวกเฮียๆพวกนั้นด้วยสายตาที่เปลี่ยนไปเลยว่ะ อี๋

58 Nameless Fanboi Posted ID:0Fa8/fG1+

>>56 ยังงี้ป้า ฐ ก็มีโอกาสได้แจ้งเกิดแล้วดิวะ

59 Nameless Fanboi Posted ID:d0o6pCd1c

ถ้าใช้อากู๋ก็แปลได้กูขอสมัครด้วยได้ไหม

60 Nameless Fanboi Posted ID:R8FT13ITQ

>>59 กูด้วย
ไปสมัครกันมะเพื่อนโม่ง

61 Nameless Fanboi Posted ID:sY/2kTDKK

>>49 AI ในอนาคตไม่รู้อีกกี่ปี ถ้าพัฒนามากพอ มี data มากพอ เราเชื่อว่ามันสามารถเชื่อมโยงอารมณ์มนุษย์เข้ากับข้อมูลได้นะ ล่าสุดสายวาดรูปเค้ามี ai ช่วยลงสีที่ลงสีได้สวยระดับเผางานส่งได้ ซึ่งอนาคตอาจจะพัฒนาจนเก่งกว่านั้นได้อีก เราว่าสายภาษาสายแปลก็อาจทำได้ถึงขั้นแปลให้ตรงบริบท ตรงกับที่ผู้เขียนต้องการสื่อจริง ๆ ก็ได้นะ

62 Nameless Fanboi Posted ID:CP91rGcDq

กูมีเรื่องอยากถามนิดนึง เรื่อง HE BE
คืออย่างตงกงเนี่ย BE ใช่ป่ะ ส่วนเต้าหู้ก็ HE แต่สำหรับกูมันตรงกันข้ามว่ะ คือทั้ง 2 เรื่องกูอยากให้พระเอกตาย ให้มันทุกทรมาน แล้วตงกงก็ทำให้กูสมหวัง ส่วนเต้าหู้ทำให้กูอยากเผาหนังสือทิ้ง เพราะฉะนั้น ตงกงน่าจะเป็น HE ส่วนเต้าหู้เป็น BE เปล่าว่ะ ถ้ามองในมุมคนอ่านอะ มีใครคิดเหมือนกูบ้างไหม

ปล. กูไม่ได้อ่านเต้าหู้ แค่สปอยล์ที่อ่านไปกูก็ร้องเหี้ยไม่หยุดแล้ว

63 Nameless Fanboi Posted ID:R8FT13ITQ

>>62 ตงกงพระเอกไม่ตาย แล้วก็ไม่ทุกข์ทรมานนะ ส่วนที่ทรมานคือตอนพิเศษซึ่งไม่รวมอยู่ในเล่ม
ส่วนเต้าหู้กูให้ HE ย่อมาจาก Here Ending

64 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

>>62 คือ HE มันจบดีไง ได้อยู่ครองคู่กันงี้ ส่วน BE ตามชื่อมันอ่ะ จบแบบไม่สวย ไม่ได้ครองคู่ชื่นมื่น พระนางต้องพลัดพรากไรงี้
ว่าแต่ตงกงที่ตายมันนางเอกไม่ใช่เหรอ ส่วนพระเอกยังต้องใช้ชีวิตต่อไปน่ะ

ส่วนตัวกูนะ เต้าหู้ เนี่ยกูยังไม่เข้าใจว่ามีอะไรให้น่าชื่นชม เชยชมนักหนาว่ะ ตัวนางเอกก็รักหานชวี่ (ป๊ะ) ที่เป็นพระรอง แต่อยู่กับพระเอกน่าจะเพราะด้วยความจำใจมากกว่าเปล่า เพราะไม่อยากให้พระรองเดือดร้อน + อีอ๋องมันก็ยกองค์หญืง (ใช่มะ) ที่จะมาแต่งกับตัวเองให้กับพระรองไปเพื่อหาทางกำจัดพระรองให้พ้นหูพ้นตาตัวเอง ไม่มาเกาะแกะวอแวนางเอกงี้ คือกูดูแล้วมันน่าด่าทั้งพระเอก นางเอก เลยว่ะ ใครหน้าไหนที่เคยออกมาด่าๆบุปผากันว่านางเอกโลเลเดี๋ยวก็หารุ่ยอ๋อง เดี๋ยวก็หาฮ่องเต้งี้ แล้วนางเอกเต้าหู้นี่ไม่น่าด่ามั่งเหรอวะ กูเคืองว่ะ เจอหลายคนละที่ด่าๆบุปผาสีชาดแต่ยกย่องเชิดชูเต้าหู้กันเนี่ย

65 Nameless Fanboi Posted ID:IHGewchg2

พวกมึงอ่านยอดหมอหญิงเทวดาตอน2กันยัง!

66 Nameless Fanboi Posted ID:JcoSiZGsn

>>65 ยัง!!! มาแล้วเหรอ อีห่า ทำไมต้องมาตอนกูจะขับรถกลับบ้านวะ นี่กูดำน้ำสาหร่ายพันคอจะตายอยู่ละ ถึงตอนที่ 74 งงสัสๆ แต่ก็พอมั่วๆ ไปได้บ้าง ตอนที่ 2 ที่แจ่มลงถึงตอนไหนวะ? กูดำน้ำไปแล้วเหมือนว่า...
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
บ้านพ่อแม่ของอนุ 5 มันน่าจะร้ายอยู่ เหมือนคิดการใหญ่อะไรว่ะ แล้วอีอนุ 5 นี่มีไรก็วิ่งกลับไปฟ้องพ่อแม่ แล้วน่าจะมีเรื่องเกี่ยวกับพี่ชายหรือน้องชายของอนุ 5 ด้วย แล้วเหมือนสนมในวังพยายามจะยัดลูกสาวให้พระเอก แต่ตอนที่กูอ่านอ่ะ แม่พระเอกก็อยากจะเขี่ยนางเอกออกไปนะ บอกให้พระเอกไปหย่า แต่พระเอกรู้แล้วว่านางเอกจะอยู่ได้แค่อีก 2 ปีเพราะป่วย ก็รู้สึกผิด (กว่าจะรู้สึกได้) เลยบอกแม่ตัวเองไปว่าจะไม่หย่ากับนางเอก แต่คือตัวมันคิดว่า อีก 2 ปีนางเอกก็จะตายยังจะไปทำให้นางเอกลำบาก อะไรทำนองนี้ ไม่รู้ดำผิดดำถูกว่ะ ใครไปดำมาแล้วได้เหมือนกูป่าววะ? กูรู้สึกปวดกบาลมาก
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

67 Nameless Fanboi Posted ID:SGOK.4SYW

>>66 มาแล้ว ตอน1-2ในดด

68 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

อ่านแถลงคบยัง ยังมีผู้แปลข้ามไขว้อีกสองเรื่อง ตามสบาย ๆ กูไม่ตามต่อละ

69 Nameless Fanboi Posted ID:h.754V1Bg

สรุปสั้นๆ สำหรับคนไม่อยากอ่าน "ก็มันคนพิเศษอะ" จบปิ๊ง

ข้างล่างคือตัวเต็ม

-

https://www.facebook.com/anurak.kitpaiboonthawee/photos/a.522449261123320.121282.488420454526201/1496067410428162/?type=3&theater

สวัสดีจากไทเปครับ
ช่วงนี้เงียบหายไปกับเหตุผลเดิมๆ >> ปิดต้นฉบับ นั่นละครับ นอกจากนี้ มีเรื่องที่ขอมาอัปเดตให้ทราบด้วยตนเองอีกหนึ่งเรื่อง
เข้าเรื่องแบบสั้นๆ ก็คือ ผมมีโอกาสได้รู้จักกับทีมงาน Fictionlog จากการลงงาน Digtial License เรื่องหนึ่งของสนพ.ผมเอง Fictionlog จึงได้ทาบทามผมให้เข้ามาดูแลโปรเจ็กต์ของค่ายที่มีชื่อว่า Project Zyphon
เริ่มจากบริษัทยักษ์ใหญ่รายหนึ่งของจีนที่มีทรัพยากรนิยายออนไลน์ยอดนิยมจำนวนมาก ได้จับมือกับบริษัทผู้ให้บริการด้านออนไลน์คอนเทนต์ของไทยแล้ว เปิดบริษัทใหม่ที่ใช้ชื่อว่า OokbeeU ส่งมอบสิทธิ์ในการบริหารนิยายยอดนิยมประจำปี 2016 จากจีนราว 150 เรื่องมาให้ทางไทยนำไปบริหารให้เกิดรายได้
Fictionlog รวมตัวขึ้นจากทีม Startup ที่นำโดยผู้บริหารที่รักการเขียนการอ่าน แต่ไม่เชี่ยวชาญเรื่องภาษาจีน แม้ได้สิ่งที่พวกเขาเห็นว่า มันมีมูลค่ามหาศาลนี้ แต่ก็ยังไม่รู้จะเริ่มอย่างไร หลังจากคุยกันสักพัก พบว่าคอขวดทั้งหมดมันอยู่ที่นักแปล ผมซึ่งขลุกอยู่ในแวดวงที่ใกล้ชิดกับงานแปลจีนที่สุด จึงมีหน้าที่ประกาศหา
การประกาศหานักแปลในโครงการนี้ ไม่ได้เรียบง่ายเหมือนกับสำนักพิมพ์ประกาศหานักแปล เนื่องจากความดังของนิยายชุดนี้ มันได้สร้างกลุ่ม "การแปลเถื่อน" ขึ้นมากลุ่มหนึ่ง (อย่าให้ผมต้องอ้อมไปใช้คำซอฟต์ๆ เลยนะ) โดยการแปลเถื่อนยังมีแบ่งออกเป็น ฝ่ายแปลเถื่อนเงียบๆ ไม่เอาทั้งกล่อง (ไม่เอาชื่อเสียง คือไม่เคยเสนอหน้ามารับความดีความชอบ ไม่เคยอวดอ้างตัวเอง ฉันนี่แหละคนแปล) ไม่เอาทั้งผลประโยชน์ (ประกาศรับเงิน) กับพวกที่แรกๆ ก็แต่งคอสมาด้วย "ฝึกภาษา" อยาก "แบ่งปัน" และจบที่ "ขอเปย์" ดังนั้น โปรเจ็กต์นี้มันมีวอร์ตั้งแต่ยังไม่เริ่มแล้วครับ ตั้งแต่ผมลงประกาศรับสมัครนักแปล กลุ่มเหล่านี้ทั้งแบบหนึ่งและแบบสองเขาก็ขยับกันแล้ว มีทั้งประกาศหยุดแปลอย่างสุภาพ และประกาศท้าทายทั้งในกลุ่มเปิดและกลุ่มลับ ผมเฝ้ามองเรื่องพวกนี้อยู่เงียบๆ
(กลุ่มแบบกลางๆ ที่ไม่หือไม่อือก็มีแหละ)
ก่อนที่จะเริ่มลงลึกในรายละเอียด ผมขอใช้พื้นที่ขอบคุณทุกท่านที่รักและเชื่อในตัวผมเรื่อยมา ถึงกับช่วยผมไปชนกับสารพัดเรื่องวุ่นวายทั้งๆ ที่ไม่ได้มีส่วนได้ส่วนเสีย (เป็นมาตั้งแต่สมัยที่ผมแปล "บันทึกจอมโจรแห่งสุสาน" แล้ว) เอาเป็นว่าผมรับรู้และปลื้มใจ แต่รู้สึกเกรงใจมาก ปล่อยมาเถอะครับ ส่งข้อกังขาเหล่านั้นมาที่ผมนี่ เดี๋ยวผมเคลียร์เอง
เนื่องจากผมผูกปิ่นโตกับสยามอินเตอร์ เรื่อง "กลอรี่" อยู่ยาวๆ ช่วงที่ผ่านมา ผมปฏิเสธรับงานที่ผมเองยังเสียดายไปไม่รู้เท่าไหร่ แต่ที่ยังรับโปรเจ็กต์นี้ เพราะผมรู้สึกว่ามันจะเป็นการเริ่มต้นของประวัติศาสตร์หน้าใหม่ในการอ่าน และการสร้างอาชีพ ผมเองยังคงเป็นนักแปลหัวโบราณนะ ผมประกาศรับนักแปลโดยต้องแปลจากภาษาจีนเท่านั้น ธรณีประตูด่านนี้ยังคงอยู่ นักแปลที่ทดสอบเข้ามา ต้องแปลจากต้นฉบับภาษาจีน ผมไม่รับพิจารณาพวกที่แปลข้ามไขว้
แต่ว่า
คุณเคยเห็นความพยายามของคนไหมครับ ในการรับสมัครงาน คุณตั้งคุณสมบัติไว้ว่า จบปริญญาตรี อายุไม่เกินยี่สิบห้า ถ้าเกิดมีคนจบม.ปลาย อายุยี่สิบแปดมาสมัคร คุณจะคัดทิ้งไปเลย หรือคุณจะหยิบมาอ่านใบสมัครเขาสักหน่อย
โอเค คัดทิ้ง แต่มีคนแล้วคนเล่า ทั้งที่รู้จักและไม่รู้จัก หาทางฝ่ากำแพงเข้ามาบอกว่า ผู้สมัครคนนี้พิเศษมากนะ รับไว้พิจารณาเถอะ คุณจะหลับหูหลับตา ไม่ยอมแตะต้องใบสมัครของเขาอีกไหม
จนเมื่อคุณหยิบใบสมัครเขาขึ้นมา นอกจากอายุเกิน วุฒิไม่ถึงแล้ว ผลงานประทับใจ คุณยังต้องยึดติดกับ "อายุยี่สิบห้า ปริญญาตรี" อีกไหม ผมว่าสมควร "รับไว้พิจารณา" และเมื่อตัดสินใจไม่ได้ ก็ส่งต่อขึ้นไปให้คนที่ตัดสินใจได้ไปตัดสินใจ
สำหรับบางคน สิ่งที่ต้องการคือโอกาส มันคือสิ่งที่ผมก็เคยได้รับ ผมเองก็เป็นนักแปลได้เพราะจังหวะและความพยายาม นักแปลที่ผมรู้จัก ก็มีเพียงส่วนน้อยมาก ที่มีคุณสมบัติตั้งต้น ตรงตามที่ "นักแปลมาตรฐาน" ต้องมี ทุกคนมีดี มีของ ในแบบตนเอง
นี่คือที่มาของผลงาน "บางชิ้น" ในโปรเจ็กต์ไซฟ่อนครับ ผมบอกไว้ตรงนี้เลยว่า บุคคลที่จะผ่านเข้ามาด้วยวิธีนี้ได้อีก บ้างเป็นคน บ้างเป็นทีม จะมีอีกราวสองสามเรื่อง

70 Nameless Fanboi Posted ID:lmJg0.njX

อ่านล่ะ กูว่าคบ.เขาก็แถลงการณ์ชัดเจนดีนะ ใครรับได้ก็ไปต่อ ไม่ได้ก็ดร็อปไปแหละ

71 Nameless Fanboi Posted ID:h.754V1Bg

ตอน 2

ตลอดสองสามเรื่องนี้ ล้วนแล้วแต่ฝ่าด่านรับสมัครเข้ามาด้วย "ความสามารถพิเศษ" พิจารณาแยกเป็นรายตัว และย่อมมีที่ "มีความพยายาม แต่ผลงานไม่ถึง" และย่อมมีที่ "ทัศนคติแย่ งานดีแต่ไม่รับ" เช่นกัน
ดังนั้นอย่าหาว่าผมสองมาตรฐานเลยครับ ผมมีหลายมาตรฐานด้วย มาตรฐานในการรับคนเข้าโปรเจ็กต์นี้น่ะ หลายมาตรฐานมาก
แต่มาตรฐานหนึ่งที่ผมรักษาไว้ก็คือ "ความถูกต้องในต้นฉบับ" ครับ ผมขอเรียกว่า "ผลประโยชน์ของผู้เขียน" นั่นทำให้จนบัดนี้ งานที่เริ่มปล่อยออกมาได้จึงมีเพียง "ผนึกสวรรค์ฯ" เรื่องเดียว เพราะผมจะตรวจก่อน แต่ผมยังไม่มีเวลาตรวจ
ทีนี้ "ผนึกสวรรค์ฯ" เนี่ย ต้นฉบับเขาพร้อมให้ตรวจ แต่ผมไม่ว่างตรวจ ทำให้ไอ้ "ตอนที่ 453 ในตำนาน" ไม่สามารถปล่อยออกมาซะที โครงการก็โดนด่าไปสิ สุดท้ายเราจึงได้ข้อตกลงร่วมกัน ก็คือให้ "แฟนเก่า" ได้อ่าน 453+ ต่อ ส่วนแฟนใหม่ เอาบทฟรีไปอ่านกันก่อน 95 ตอน
โดยที่ระหว่างนี้ ผมจะทยอยตรวจเทียบต้นฉบับไปเรื่อยๆ (อย่างที่ผมแจ้งว่า ผมเคยทดลองตรวจเทียบแล้วพบว่าผิดพลาดไม่เกิน 10% ผมสามารถทำงานได้ไม่ยากนัก) จะมีสิ่งเดียวที่ผมไม่ทราบมาก่อน ก็คือทีม Project Zyphon ปล่อยขายเล่ม 2-3 ไปพร้อมกันเลย (ตอนที่ 453 อยู่ในเล่ม 4 ผมนึกว่าทีมจะข้าม 2-3 แต่มาขึ้น 4 เพื่อลงตอน 453)
มีเรื่องหนึ่งที่ต้องชี้แจงคือ สำหรับโปรเจ็กต์นี้ รายได้ของผมจะมาจากการตรวจเทียบต้นฉบับ ไม่ได้เข้าไปแบ่ง % อะไรกับใคร ราคาต่อตอนขายได้ 10 วิว หรือขายได้ 1000 วิว ไม่ได้ทำให้ผมได้มากขึ้นหรือน้อยลง ผมจะได้เงินต่อเมื่อผม "ตรวจเทียบแล้ว" เท่านั้น ทำช้าก็ได้ช้า ทำเร็วก็ได้เร็ว แต่ผมต้องเน้นงานหลักของผมก่อน (เอ๊ะ คุ้นๆ) ผมแบ่งมาดูโปรเจ็กต์นี้ได้แค่อย่างมากวันละตอน (เอ๊ะ คุ้นๆ อีกแล้ว) หากเรารันตามโปรแกรมไปเรื่อยๆ คุณจะรอผมไหมล่ะ ตอนที่ 453 รอไปอีกปีกว่าเอง
กลับมาที่คำถาม "สังคม" ? กันก่อน
ใช่หรือไม่ว่า งานแปลที่ดีต้องไม่ใช่การแปลข้ามภาษา คำตอบก็ต้องเป็น ใช่
ใช่หรือไม่ว่า การแปลข้ามภาษาต้องไม่ใช่งานแปลที่ดี ไม่เสมอไป
ผมลองเปลี่ยนคำถามนิดนึงนะ
งานแปลที่ดีต้องแปลมาจากภาษาต้นฉบับใช่หรือไม่ คำตอบก็ต้องเป็น ใช่
งานแปลมาจากภาษาต้นฉบับต้องเป็นงานแปลที่ดีใช่หรือไม่ >>> ไม่เสมอไป
เห็นไหมครับ ว่ามันมีข้อยกเว้น ผมไม่ได้กำลังแถ และผมก็ไม่ได้-เสียผลประโยชน์อะไรกับการจะปล่อย-ไม่ปล่อย ใครเข้าระบบ อย่างที่แจ้งไว้ข้างต้น ผมดูที่ตัวงาน
ผมขอฝากบอกไปยังนักแปลจีนทุกคน ไม่ต้องกลัวนักแปล Eng มาแย่งงานหรอก เพชรก็คือเพชร อย่าปล่อยให้คนแปลข้ามภาษาดันแปลดีกว่าเราสิ
ฝากบอกไปยังนักแปล Eng "หน้าใหม่" นะครับ ริจะแปลข้ามภาษาคุณต้องมีกึ๋น มีดี มีความพยายามที่มากกว่า คุณต้องฝ่าด่านอรหันต์เยอะ และส่วนมากก็ยังไม่ผ่านอยู่ดี แต่ถ้ายังอยากลอง ก็ไสม้ามา
ฝากบอกไปยังนักแปลจาก Eng ที่ลงทุนลงแรงมาแล้ว และมั่นใจว่างานของคุณผิดไม่เกิน 10% เรามาคุยกันครับ แต่ผมไม่รับประกันว่าต้องผ่านเสมอไป อย่าเอาคนที่ผ่านแล้วมาอ้าง เราพิจารณากันเป็นรายบุคคล
ผมเล่าหรือยังว่า มีทีมเปิดรับสมัครผู้เทียบภาษากันอย่างเป็นเรื่องเป็นราว ก่อนจะส่งมาให้ผมตรวจ
ส่วนพวกนักแปล/ทีมแปลหัวร้อนที่เปิดวอร์มาแล้ว วอร์ต่อไปครับ อย่าหยุด
สำหรับเรื่อง 2-3 นักแปล/ทีมแปล ที่ "แปลมาจาก Eng" พวกเขาหา Eng มาอย่างไร ใช้โปรแกรมอะไรช่วยบ้าง ใช้ความพยายามแบบไหน อะไรทำให้เขาแปลแล้วมีคนติดตามอ่าน ติดตามจ่าย ท่านที่สนใจใคร่รู้ กรุณาสอบถามไปยังผู้แปลโดยตรงนะครับ หากพวกเขายินดีตอบ
อยากให้โปรเจ็กต์นี้ จะสร้างมิติใหม่ให้กับโลกการอ่าน เปิดโอกาสที่หลากหลายขึ้นให้กับนักแปลที่มีความพยายาม ทำให้งานแปลเป็นอาชีพที่เข้าถึงได้ง่ายขึ้น นี่คือจุดประสงค์ที่ผมรับงานงานนี้ แต่สุดท้าย หากเพราะการรับงานชิ้นนี้ ทำให้บางท่านต้องเสียศรัทธาในตัวผม ก็ต้องขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยจริงๆ ครับ เรารู้จักห่างๆ ผ่านผลงานเฉกเช่นนักอ่านตามขนบเช่นเดิม ย่อมดีที่สุดครับ
ขอบคุณทุกท่านที่ให้ความสนใจโปรเจ็กต์นี้ครับ
ป.ล.
คำถามต่างๆ ที่เกี่ยวกับระบบการทำงานของ Fictionlog กรุณาไปสอบถามกับทางเพจโดยตรงนะครับ
ขอบคุณครับ

72 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

อ้อ ถามอีกหน่อย คน/ทีมผู้มีความสามารถในการแปลข้ามภาษาเนี่ย ถ้าไม่มีอิ้งให้ไปเอามาแปล จะมีปัญญาแปลต่อจนจบมั้ย ? ในส่วนนี้ คนที่แปลอิ้งได้อะไร รู้เห็นรึป่าว หรือเพราะว่าก็ดอยๆ มาเหมือนกัน ก็เลยโนแคร์
.
ตอนแรกกูเข้าใจเข้านะว่าที่เขาถึงกับตั้งเตตัสประชดคือในฐานะนักแปล เป็นทั้งอาจารย์ ทำงานโดยความสามารถ บนดิน แต่แบบนี้ไม่ไหวจริง ๆ
.
เพชรก็คือเพชร ใช่ๆ คนที่มีความสามารถในการแปลเขาไม่สนกับพวกใช้เครื่องมือหรอก ถ้าไม่มีการสนับสนุนอะไรแบบนี้

73 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

อืม ๆ จริง รับไม่ได้ก็ไม่ต้องอ่าน เคร

74 Nameless Fanboi Posted ID:c7gfbuM2N

เพราะแบบนี้ไงถึงอยากเท ได้แต่ทำเป็นลืมๆ อยู่เนี่ย

75 Nameless Fanboi Posted ID:WgzhXk6tP

แถเหี้ยๆ
กฎของกู จบนะ ไม่มีมาตรฐานห่าอะไรทั้งสิ้น

76 Nameless Fanboi Posted ID:FXEykRM3Z

>>66 แล้วนางเอกรักษาหายใช่ป่ะ อ่านในเฟสที่เขาแปลย่อๆเห็นบอกอยู่ได้2ปี

77 Nameless Fanboi Posted ID:ZLDUZjtKQ

>>69 กูอยากให้มีป้ายประกาศเลยว่าคนนี้แปลข้ามไขว้ คนนี้แปลจีน แต่แม่งเดี๋ยวก็ดูสองมาตรฐาน กลายเป็นข้อเปรียบเทียบอีก ฝันที่จะได้อ่านหนังสือแปลดีๆ ของกู รอหนังสือต่อปาย

78 Nameless Fanboi Posted ID:Tx9hVP+sC

การแปลด้วยโปรแกรมนี่ใช้ "ความพยายาม" มากกว่าเรียนภาษาจีนมาหลายปีอีกเหรอ

79 Nameless Fanboi Posted ID:SGOK.4SYW

ดูเทโปรเจคนี่ถาวรว่ะ เผลอจบกลอนี่กูก็เทคบ.ต่อด้วยเลย นี่ถ้าไม่ติดว่ากำลังชอบกงอรี่ ซื้อกลอรี่มาแล้วนะได้เทแน่ๆ โอเคว่าเค้าเคลียร์นะ แต่กูไม่ชอบ แปลจีนก็คือแปลจากจีน ไม่มช่มาแปลอิ้งเทียบจีนว่ะ ยังไงกูก็ยังรับไม่ได้ในส่วนนี้ อีกอย่างกุก็ไม่สนใจโปรเจคนี้แต่แรกอยู่ละ เพราะงั้นอยากได้นีกแปลแบบไหนมาทำงานให้ก็เอาเหอะ ไม่เกี่ยวกับกุ กูไม่ใช่ผู้เสียหาย กูไม่เปย์

80 Nameless Fanboi Posted ID:xk6PcDqFa

กฎของมึง แต่เงินคร่ะ ตอนนี้กูมี 100 เหรียญเอาไปเทกับอะไรดีวะ ไม่อยากสนับสนุนละแม่ง

กูว่าถ้ามาแนวขอโทษที่ไม่ได้แจ้งให้ทราบล่วงหน้าก่อนว่าโปรเจ็คนี้นักแปลบางส่วนจะแปลจากอิ๊ง แบบนี้ยังดูดีกว่าอีก อันนี้โนแคร์นักอ่านมาก แบบรับไม่ได้ก็เรื่องของมึง เออ ค่ะ ไล่กูกูไปค่ะ บายยย

81 Nameless Fanboi Posted ID:CDgpWDSW/

ดูพวกมึงไม่โอกับคบ.กับก่อนหน้านี้มีอะไรป่าววะ เเต่โปรเจคนี้กูก็ไม่โอเหมือนกันว่ะ.

82 Nameless Fanboi Posted ID:xk6PcDqFa

>>78 +1 ให้มึง

>>79 กอดมึง กูอยากเท แต่กูติดกลอรี่มาก ทำไงดีวะ เกลียดตัวกินไข่ชิบหายกู ฮือออ

83 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

มีคนถามคำถาที่กูข้องใจและ กูเกือบลืม ฉีเตี่ยนบอกจะทำให้นิยายแปลจีนมีสิบภาษา กูอ่านอิ้งเอาก็ได้
Wuxiaworld บางเรื่องมีลข อย่างพี่เมิ่ง นี่ด้วย จะติดต่อทางผู้แปลทางนั้นมั้ย เขาจะยอมรึป่าว
/นั่งจิบชารอคำตอบ

84 Nameless Fanboi Posted ID:h.754V1Bg

>>81 ก่อนหน้านี้ทุกคนก็อวยอยู่นะ แทบไม่มีคนแซะเลยด้วยซ้ำ ถ้าจะโดนก็คือพวกแก๊งแอดมินเต้ามู่ นี่น่าจะครั้งแรกที่คบ.โดนโดยตรงแบบนี้

85 Nameless Fanboi Posted ID:LP8Ey+hnM

กูไม่โอเคกับโปรเจ็กต์และการตอบคำถาม

86 Nameless Fanboi Posted ID:svhQcUo1k

กูต้นเรื่อง มาเฉลยว่าที่ตอนนั้นมาถามเรื่องนักแปลผู้ชายคือคบนี่แหละ ถถถ

87 Nameless Fanboi Posted ID:svhQcUo1k

>>86 พูดผิด หมายถึงที่ตอนนั้นกูบอกจะเทนักแปล ผช คือคบ

88 Nameless Fanboi Posted ID:xk6PcDqFa

>>86 สาเหตุของการเทเกี่ยวกับฝอเหยียป่ะ มึงมาแล้วก็เหลาให้จบ ใช่ดราม่าเรื่องเดียวกับกูมั้ย 555

89 Nameless Fanboi Posted ID:Tx9hVP+sC

พูดง่ายๆคือ ให้ผ่านเพราะมีแฟนคลับพร้อมเปย์

90 Nameless Fanboi Posted ID:CDgpWDSW/

>>84 กูไม่อ่านเต้ามู่เเต่ดันชอบกลอรี่ จะเทก็เทไม่ได้ กูเริ่มไม่ชอบเขาจากโปรเจคนี้นี่ละเเถมคนปกป้องเยอะ เลยสงสัยก่อนหน้านี้มีเรื่องอะไรรึเปล่า ดูมีทีมคบ

91 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

>>87 ฝอเหยียไรวะ อันนี้ไม่ตกข่าว เหล้าๆ

92 Nameless Fanboi Posted ID:CDgpWDSW/

>>88 อันนี้กูได้ยินเสียงลือมาจากบ้านซับ เผือกห่างๆ เหมือนกัน ถึงไม่อ่านเต้ามู่เเต่เมนกูเล่นกูเลยดู สรุปต้นเหตุคบ.หรอ

93 Nameless Fanboi Posted ID:WgzhXk6tP

>>90 อ่านengเถอะพี่น้อง

กูเท

94 Nameless Fanboi Posted ID:Oo3ALlA1p

กูไม่ค่อยโอกับคำตอบเค้าเลยว่ะ ถ้าแปลจากอังกฤษลงมาให้อ่านแค่นี้กูก็ทำได้ เอาโทเฟลไปยื่นสมัครบ้างดีไหม?
คือกูว่าภาษาไทยมันใกล้เคียงกับภาษาจีนมากกว่าภาษาอังกฤษอีก การแปลจากอิ้งมันทำให้"กลิ่น"ของนิยายจีนหายไป กูคิดอย่างนี้นะ เลยไม่ค่อยนิยมอ่านแปลอิ้ง ยังไม่นับว่าไอ้แปลอิ้งนี่ก็ไม่มีลิขสิทธิ์นะ ตลกร้ายว่ะ ของแท้เอาคำแปลมาจากของเถื่อน ถ้าอย่างนี้ฉีเตี่ยนไม่ไปจ้างคนแปลเป็นภาษาอังกฤษแล้วเปิดให้อ่านทีเดียวทั่วโลกไปเลยล่ะ? หาคนแปลง่ายกว่า คนอ่านก็เยอะกว่า จะมาทำตลาดที่ไทยทำไม
ป.ล. กูไม่ใช่นักแปลจีนนะ แต่คุณบ.ว่าอย่างนี้ ได้ปรึกษานักแปลจีนคนอื่นๆในวงการรึยัง? กูว่าหลายคนคงไม่โอเคอ่ะ ยังกับทุบหม้อข้าวตัวเอง

95 Nameless Fanboi Posted ID:c7gfbuM2N

คบ อ่านโม่งแล้วเอาไปว่าในเฟส ถถถ เดี๋ยวก็มี

96 Nameless Fanboi Posted ID:WgzhXk6tP

>>94 อีกอย่าง ในวงการ ถ้ามึงแปลจากฉบับeng มึงต้องขอนะ แล้วถ้ามีผลประโยชน์แบบนี้ แล้วมึงท้าทายให้ไปเอาของเค้ามาแปลหาเงินฟรีๆนี้ นับว่าส้นตีนมาก นี้กูด่าคบ.ตรงๆเลย

แล้วถ้าทางengเท กูไม่แปลล่ะ มึงจะทำยังไง กูเกิ้ลทรานสเลตต่อใช่มั้ย? ห่า

97 Nameless Fanboi Posted ID:LP8Ey+hnM

เขาแปลจากจีนเป็นอิ๊ง แล้วค่อยแปลอิ๊งมาไทย ซึ่งแบบนี้กูก็ทำได้วะ

98 Nameless Fanboi Posted ID:Jfm72ulQB

กูติดกลอรี่อย่างอื่นกูเทได้ แต่ถ้าอี ฐ มา กุอาจจะเทหมด

99 Nameless Fanboi Posted ID:xk6PcDqFa

>>91 ถ้าไม่อ่านเต้ามู่อาจจะไม่เก็ท จางฝอเหยีย แปลไทยได้ว่าพ่อพระใหญ่จาง ตลคในเต้ามู่ พระเอกเก้าสกุล

>>92 บังเอิญกูปลูกบ้านข้างๆ เลยได้ยินเค้าทะเลาะกัน แต่ไม่มั่นใจว่าต้นสายปลายเหตุอะไร ไม่ได้แดกเผือกวงใน เท่าที่เผือกมาแบบขอบรั้ว คือเป็นเพราะคบถือหางอีกฝั่ง บ้านตรงข้ามเลยต้องหยุดแปลเพราะไฝว้แพ้ทีมคบ ประมาณนี้อ่ะมึง สรุปคือฝอเหยียบ้านตรงข้ามเลยไม่ได้ไปต่อ ทั้งๆ ที่มันก็แปลเถื่อนทั้งนั้น คือถ้ามันเป็นนิยายที่คบเค้าแปลถูกตามลข แล้วเอามาแปลซ้ำก็อีกเรื่องนึง กูเลยไม่เข้าใจว่าเรื่องมันเอวังแบบนี้ได้ไง เค้าหยุดแปลเพราะทีมคบกดดันหรืออย่างอื่นกูก็ไม่ชัวร์ ย้ำว่ากูเผือกวงนอกมากๆ เรื่องอาจซับซ้อนกว่าที่กูรู้ ฟังหูไว้หูนาจา

100 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

>>99 รู้จักๆ ฝอเหยียน สุดหล่อ /มาม่าบ้านซับเถื่อน เหอะๆ นี่ก็อีก ไม่สนับสนุนคนอ่านกลอรี่แบบอิ้งแท้ๆ ย้อนแย้ง
>>98 ถ้านางมาแล้วมึงจะรู้ได้ไง 555
.
เต้ามู่ก็มีเป็นเซ็ตทั้งบ๊อกงานหนังหนังสือกะไปสอยกลอรี่ แต่ชาางเถอะ สยบฟ้าก็น่าสนุก

101 Nameless Fanboi Posted ID:Jfm72ulQB

มาม่าต้มแซ่บ ตอนนี้ซับก็ยังออกมาไม่จบ

102 Nameless Fanboi Posted ID:Oo3ALlA1p

>>100 อย่างป้าฐน่ะเหรอ ถ้าได้งานแล้วจะไม่ประกาศกู่ร้องให้รู้กันทั่วยุทธจักร หึๆ

103 Nameless Fanboi Posted ID:ZLDUZjtKQ

>>102 ป้า ฐ แม่งสำนวนดีด้วยนะ ลูกหาบนางชมมาว่างี้ กูจำเคสชายาได้ ที่พอเล่มจริงของแจ่มออกมาแล้วมีติ่งไปบอกชอบคำของ ฐ มากกว่า ทำไมไม่เอามาใช้ กูนี่กลอกตาเป็นอินฟินิตี้เลย

104 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

อย่าเอ็ดไป ช่วงนี้นางเงียบๆ อาจจะกำลังปั่นงานแปลทดสอบทั้งของแจ่มกะzyphon ก็เป็นได้

105 Nameless Fanboi Posted ID:RH3tZBpio

เคสฝอเหยียได้ยินเสียงลือเสียงเล่าอ้างเหมือนกัน รู้สึกต้นเหตุจะมาจากสปอยล์ของแกหรือไงนี่ละ

106 Nameless Fanboi Posted ID:6PpKJLZjD

กูตามกลอรี่มา 4 เล่ม ถ้าจะตัดใจหักดิบแล้วยังเสียดายอยู่ แต่กูอยากเทชห เลยค่ะ คิดไม่ตก

107 Nameless Fanboi Posted ID:pojXgjDw6

คบ.จะไปตรวจผนึกสวรรค์ฯ หรอวะ แล้วกลอรี่กูล่ะเฮ้ยยย เดี๋ยวๆๆๆ แค่นี้ก็ปิดต้นฉบับไม่ทันแล้วนะ

108 Nameless Fanboi Posted ID:7EQGxZ0CR

เห็นพวกมึงเคยบอกว่านักแปลชายใช่ย่อย พอมาอ่านแถ-ลงแล้ว ก็ใช่ย่อยอย่างพวกมึงว่าจริงๆ แหละ "ไม่ชอบก็ไม่ต้องอ่าน" โมเดลคุ้นๆ นะ ก็บายกันไปนะจ๊ะ จงหยวนกูยังเทได้สบายๆ ทั้งๆ ที่ก่อนดราม่าเปย์ฉิบหายวายวอด เทอีกซักที่จะเป็นไรไป ดีกว่ามาจ่ายเงินให้ทั่นเทพผู้ไม่เห็นหัวใครแบบนี้

109 Nameless Fanboi Posted ID:kx8KDNbc8

กูเป็นคนมองโลกในแง่ร้ายไปรึไงวะ เพราะกูอ่านที่เขาบอกคนแปลจีนจริงๆไม่ต้องกลัว กูโคตรเห็นด้วยเลยนะมึง เพราะในความคิดกู มันเท่ากับว่าคนที่แปลจีนได้จริงๆ ตรวจได้จริงๆนี่ค่าตัวขึ้นได้เลยนะมึง กลายเป็นของคุณภาพอีกขั้นไปเลย เพราะมีพวกที่ไม่ได้แปลตรงๆมารองรับเนี่ย ดูไงทีนี้ท่านนักแปลจีนแท้ๆทั้งหลายก็รายได้เพิ่มกันดีมากเลยนะท่าน แลกมาด้วยมาตรฐานโคตรใหม่ของการแปลแบบ...อ่ะนะ

110 Nameless Fanboi Posted ID:LP8Ey+hnM

>>109 ทำไมกูมองคนละแง่กับมึงวะ ถ้านักแปลเครื่องมือค่าจ้างต่ำกว่า คนอ่านรับได้ จ้างคนนี้ไม่ดีกว่าเหรอ

111 Nameless Fanboi Posted ID:Oo3ALlA1p

>>109 แล้วถ้าฝ่ายบริหารขี้งกคิดว่าไม่ต้องตรวจเทียบก็ได้ล่ะ? ยังไงก็มีต้นฉบับภาษาไทยแล้ว จะไปจ้างคนเพิ่มทำไม

112 Nameless Fanboi Posted ID:joL1N151m

ใช่ๆ กุกลัวสนพ.จะหาทางลดต้นทุนด้วยวิธีนี้กัน (กุคิดแง่ร้ายไปมั้ย)

113 Nameless Fanboi Posted ID:YSM6g0Row

เหตุผลจริงๆคือ นักแปลเรื่องนี้มีแฟนคลับเยอะนั่นแหละ
คือถ้ามึงเปลี่ยนคนแปลได้ดราม่าถล่มทลาย เผลอๆจะหนักข้อกว่าตอนนางสนมฯ ของส้มไหม
ส้มนี่ขนาดคนแปลคนเดิม แค่บก.มาเกลาที่แปลเพี้ยนๆ ยังโดนติ่งถล่มจมธรณี จับอะไรที่มีติ่งมาล่วงหน้าแม่งคือดาบสองคม
แถมแปลไว้เยอะมากๆแล้ว มึงเอามาเกลาๆหน่อยขายได้เลยสบายไปอี๊กก

พอมีเงินเข้ามา มาตรฐาน ชื่อเสียงผลงานตัวเองที่สั่งสมมาคงไม่สนกันแล้วสินะ
ตอนนี้อยากรู้มากว่ามีเรื่องไหนอีกที่แปลจากโปรแกรมแปล แล้วตอนขายจะกล้าบอกกันตรงๆไหมว่าแปลจากโปรแกรม............

114 Nameless Fanboi Posted ID:PI9SY/MEO

>>113 เท่าที่ดูเรื่องที่แปลไขว้คือเรื่องที่มีฐานเดิมมากๆอย่างพี่เมิ่งกะอจ.จางอ่ะ แต่เท่าที่รู้ว่าคนที่แปลจากจีนดิบเลยไม่ผ่าน eng ไม่เอาอากู๋มาเข้าโปรเจคนี้แล้วคนหนึ่ง อยากปลอดภัยให้ดูเรื่องที่ไม่ดังมาก่อนจากแปลฟรีโลด

115 Nameless Fanboi Posted ID:Tx9hVP+sC

>>109 ค่าตัวถูกสิคนจ้างง่ายกว่า ค่าตัวแพงก็ไส้แห้งอยู่บนหิ้งไปค่ะ

116 Nameless Fanboi Posted ID:PI9SY/MEO

>>115 เอาตรงๆไส้ไม่แห้งหรอก สายแปลจีนแท้ตอนนี้หาคนไม่ทันจริงๆมรึง ที่จะแปลนิยายอ่ะ ส่วนมากไปแปลเอกสารแปลล่ามกันเงินดีกว่าเยอะ -*-

117 Nameless Fanboi Posted ID:vEorU2QDs

พวกมึงมานั่งจิบชารอคำตอบที่มีคนถามคบ เรื่องไปแปลจากอิ้ง(ที่มีลข) ดีกว่ามา

118 Nameless Fanboi Posted ID:cQqs7p+Dl

อ่านตัวอย่างยอดหญิงบทที่สองแล้ว ไม่ค่อยหนุก แถมแปลตำแหน่งเข้าใจยากอีก

119 Nameless Fanboi Posted ID:PI9SY/MEO

>>117 เขาไปถามในกรุ้ปแปลนิกูไม่ได้อยู่อ่ะอดเผือก -*-

120 Nameless Fanboi Posted ID:h.754V1Bg

>>117 กูก็ไม่ได้อยู่ หาไม่เจอด้วยซ้ำ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.