Fanboi Channel

[รวมมิตรโม่เซียง] เม้าท์เรื่อง ปรมาจารย์, ตัวร้าย​อย่างข้า, เทียน​กวาน​ ฯลฯ​ เล่มที่​ 13 [นิยาย อนิเม ดราม่า ละคร สปอย]

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:sSGkJzR96I

กระทู้ 1​ >>>/801/5933/
กระทู้ 2 >>>/801/6012/
กระทู้ 3 >>>/801/6083/
กระทู้ 4 >>>/801/6178/
กระทู้ 5 >>>/801/6235/
กระทู้ 6 >>>/801/6331/
กระทู้ 7 >>>/801/6492/
กระทู้ 8 >>>/801/6709/
กระทู้ 9 >>>/801/7090/
กระทู้ 10 >>>/801/7386/
กระทู้ 11 >>>/801/7776/
กระทู้ 12 >>>/801/8159/

สาระน่ารู้ ข้อห้าม และข้อควรระวัง
(มีคนอื่นสรุปทุกอย่างไว้ที่นี่เป็นข้อ ๆ สรุปดีและชัดเจน ครอบคลุมทุกประเด็นดราม่าด้วย พิมพ์ในนี้เองเสร็จหมดแล้วเพิ่งเห็น
https://twitter.com/Sinnerdarker/status/1056487008174915595ดีงาม เก็บไว้ดูได้ สั้นดีด้วย )
---------------------------------------------
1. แม่โม่ห้ามทำของขายเชิงพาณิชย์ ห้ามเรี่ยไรเงิน/ระดมทุนด้วยการอ้างชื่อ/นิยาย/ตัวละคร
---------------------------------------------
สรุปภาษาไทยเรื่องทางอฟช. ของปรมาจารย์ลัทธิมาร "ไม่อนุญาต" ให้ทำงาน Fan Made ขาย
https://twitter.com/Sinnerdarker/status/1052084168375422980
*ข้อมูลเพิ่มเติม*
มีคนสรุปเป็นภาษาอังกฤษเรื่องแม่โม่ไม่อนุญาตให้ทำสินค้าปรมจ. ขาย
https://twitter.com/rossogattino/status/1049632239913295873
แปลแบบสรุป ๆ คือคุณโม่เซียงถงซิ่วแจ้งว่าห้ามขายของแฟนเมด ห้ามเอาชื่อเรื่อง ชื่อตัวละคร หรือตัวละครไปใช้ในเชิงพาณิชย์หรือหาเงิน และแฟน ๆ ที่รู้เรื่องกฎนี้ก็ควรแบน ไม่ไปอุดหนุนของพวกนั้นด้วย
ส่วนสาเหตุที่ห้าม ก็คือเรื่อง ปรมจ. (MDZS) นี่มันติดสัญญาลิขสิทธิ์อยู่กับ Jinjiang และทางนั้นก็เป็นผู้ถือสิทธ์โดยเด็ดขาดเกี่ยวกับสินค้าทุกอย่างที่มาจากเรื่องนี้
ส่วนอันนี้เป็นข้อความจากแม่โม่ มีคนเอามาแปลอังกฤษ
https://twitter.com/YSFYC_CRT/status/1052545036045283329
ลิ้งก์นี้มีรูปต้นฉบับ เป็นข้อความของแม่โม่จากใน Weibo แล้วก็มีแปลภาษาอังกฤษให้ ถ้าแปลเป็นไทยคร่าว ๆ ก็ประมาณนี้
1. เกี่ยวกะเรื่องเข้าร่วมโหวตอันดับอะไรสักอย่าง ขอข้ามละกัน มึน
2. ห้ามรวมตัวเรี่ยไรเงินหรือระดมทุน หรือระดมเงินบริจาคใด ๆ โดยอ้างชื่อแม่โม่หรือผลงานของแม่โม่ หรือตัวละครของแม่โม่ ห้ามชักชวนรวมกลุ่มกันไปจ่ายเงินจำนวนมากเพื่อเฉลิมฉลอง หรือซื้อสินค้า หรือไปโหวตอันดับ หรือหาเงินการกุศล หรือกิจกรรมใด ๆ โดยใช้ชื่อหรือตัวละครที่เกี่ยวกับแม่โม่หรือนิยายของแม่โม่
3. ห้ามตั้งโฮมเพจใหม่ใด ๆ โดยใช้ชื่อเกี่ยวข้องเกี่ยวพันกับงานนิยายของแม่โม่ ห้ามอ้างชื่อไปจัดตั้งกลุ่มเรียกผู้อ่านเพื่อไปฉลอง ซื้อของ โหวตอันดับ จัดงานการกุศล หรือกิจกรรมอื่น ๆ (เช่น ห้ามจัดงานใหญ่ที่เปลืองเงินหรือใช้เงิน สมตติ งานวันเกิดตัวละคร (จัดได้ แต่ห้ามใหญ่โตและห้ามเปลืองเงิน - เค้าคงกลัวคนฉวยโอกาสหากำไรจากติ่งนิยายสายเปย์พร่ำเพรื่อ และถ้าเป็นไปได้อยากให้วาดรูปหรือเขียนอะไรเพื่อฉลองดีกว่า อย่าไปเปย์เลย))
ท้ายข้อความมีแปลบอกแม่โม่บ่นแบบน้อยใจด้วย ว่าห้ามจนปากเปียกปากแฉะจนเบื่อจะพูดแล้ว ถ้าคนจะหัดฟังบ้างก็คงดี ถถถ คับแค้นเหลือคณา
อันนี้ละเมิดไม่ได้ เพราะเป็นกฎหมายว่าด้วยเรื่องลิขสิทธิ์และทรัพย์สินทางปัญญา
อ้อ ไหน ๆ พูดถึงลิขสิทธิ์แล้ว แถมอีกเรื่อง คือเรื่องการแต่ง cosplay เนื่องจากบริษัทที่ถือลิขสิทธิ์นั้นออกชุด "เลียนแบบตัวละคร" มาเป็นสินค้าอฟช. ดังนั้นจึงห้ามคอสเพลย์โดยตัดชุดเองหรือสั่งจากร้านอื่น เพราะถือว่าละเมิดลิขสิทธิ์ ใครอยากแต่งตัวตามแบบตัวละครก็สั่งจากอฟช. จากร้าน Uwowo เถอะจ้ะ
อันนี้มีแฟน (มั้ง) ประกาศเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งเราก็ไม่รู้ว่าเขาแปลมาถูกต้องแม่นยำแค่ไหน แต่ก็คงพอจะใช้อ่านไว้เป็นแนวทางได้
https://twitter.com/aubrey8810/status/1035823028444098560
คนแปลจีนเป็นอังกฤษอีกคนหนึ่งสรุปให้ว่า แต่งได้ (โดยใช้ชุดจากอฟช.) ถ่ายรูปไปเผยแพร่ได้ แค่อย่าใช้คำว่าคอสเพลย์ ให้เรียกว่าแต่งตัวเลียนแบบตัวละครxxx อะไรก็ว่าไป (บางคนอาจงงหรือเห็นว่ามันประหลาด แต่ก็เป็นกฎจากผู้ถือลิขสิทธิ์อะนะ ยอม ๆ เขาไปเถอะ)
https://twitter.com/ManhuaAssistant/status/1036148201651204101
อ้างอิงข้อมูลและความคิดเห็นจากในโม่งที่มีการพูดคุยเรื่อง "คอสเพลย์"
>>>/801/6178/860/
>>>/801/6178/868/
>>>/801/6178/869/
>>>/801/6178/873/
>>>/801/6178/878/

2 Nameless Fanboi Posted ID:sSGkJzR96I

---------------------------------------------
2. ไม่ควรโรลเพลย์สาธารณะหรือทำบอทตัวละคร
---------------------------------------------
อันนี้จากที่เคยคุย ๆ กันว่าแม่โม่ห้ามบอท วันนี้เพิ่งเห็นทวิตคนอื่น (อันเดิมที่คุยต่อจากคนที่เขียนสรุปข้อห้ามไว้นั่นแหละ) เขาไปทราบมาว่า ที่บอก ๆ กันว่าห้ามบอทนี่ที่จริงเป็นการที่ด้อมฝั่งฝรั่งเขาตีความกันเองจากที่แม่โม่บอกว่าไม่ให้ OOC เพราะการโรลเพลย์หรือทำบอทมันมักจะ OOC
ก็ไม่รู้จริงเท็จอย่างไร แต่ฝากไว้ให้พิจารณาด้วยก็แล้วกัน
ถ้าใครอ่านจีนคล่องแล้วหาต้นฉบับที่บอกว่าห้ามทำบอทเจอจริง ๆ ก็ช่วยแปะให้ดูที
อ้างอิงเรื่องแม่โม่ห้ามบอท และเหตุที่ห้าม (เพราะมันจะ OOC)
>>>/801/6012/962/
>>>/801/6012/963/
>>>/801/6083/172/
อ้างอิงเรื่องบอทคืออะไร เผื่อใครยังไม่เก็ต
>>>/801/6012/972/
>>>/801/6012/973/
>>>/801/6083/173/
---------------------------------------------
3. เขียนฟิกชั่น โดจิน แฟนอาร์ตได้ แต่ห้ามแหก(แยก)คู่หลักของแต่ละเรื่อง ห้ามสลับตำแหน่งเมะ-เคะ
---------------------------------------------
ข้อมูลอ้างอิง ภาษาจีน มีคนแปลรวบย่อเป็นอังกฤษ
https://twitter.com/_momokame/status/1046859622982799361
ข้อมูลอ้างอิงเหมือนอันบน แต่เป็นภาษาจีนเอามาแปลไทยแบบละเอียด
https://twitter.com/fay_13666/status/1056077697984557056
สำหรับอันนี้เนื่องจากเรื่องจิตใจจะชอบใครจะชิปคู่ไหนมันห้ามกันไม่ได้ และโม่งก็ไม่ประสงค์จะทำตัวเป็นตำรวจด้อม ไม่มีสิทธิ์บังคับหรือสั่งใครได้ จึงได้เพียงขอความร่วมมือ ได้โปรดอย่าแหกคู่หรือสลับโพ
เพราะถ้าใครรักและเคารพเจ้าของผลงาน ก็จะให้เกียรติคำขอของเขา ไม่ทำไอ้ที่เขาห้าม
*ข้อสำคัญ* แฟนฟิกชั่น แฟนอาร์ต โดจิน ฯลฯ ต้องไม่นำไปใช้ในเชิงพาณิชย์
แม่โม่ไม่ได้ห้ามต่อยอด ไม่ได้ห้ามจิ้น ไม่ได้ห้ามกาว ไม่ได้ห้ามมโน ใครใคร่จิ้นจิ้น ใครใคร่เขียนเขียน จะเขียนจะวาดอะไรก็ทำได้ตามใจชอบ อยากกาวคู่ไหนก็ตามสบาย แม่โม่ไม่สน ตราบที่ไม่ได้ใช้หาเงินและไม่แหกหรือสลับโพคู่หลัก

3 Nameless Fanboi Posted ID:sSGkJzR96I

---------------------------------------------
4. การใช้ hashtag (#) ใน twitter และการ mute
---------------------------------------------
หากสายผลิตจะกรุณาเมตตา เวลาเขียนฟิกชั่นมาลง โปรดช่วยติดแท็ก #ฟิคปรมจ ด้วย
(ส่วนแฟนอาร์ตเชิญตามสะดวก ใช้แท็กหลักต่อก็ได้ เพราะนักวาดที่เป็นแฟนตปท.ก็ลงอาร์ตในแท็กหลักของเขาเหมือนกัน แต่คนตั้งแท็กไทยอันนี้เขาก็เชื้อเชิญให้ไปใช้ของเขาด้วยถ้าใครอยากใช้และเห็นว่าใช้แล้วสะดวก)
ส่วนจะติดแท็กหลักหรือไม่ติดแท็กหลัก ก็เชิญพิจารณาเอาเองตามความเหมาะสมและอัธยาศัย
เคยเห็นบางท่านกล่าวว่าจะติดแท็กหลักเฉพาะตอนแรกของฟิกชั่น เพื่อให้ฟิกชั่นเข้าไปอยู่ในสารบบการเซิร์ชแท็กหลักก่อน คนอื่นจะได้มีโอกาสหาเจอง่าย แล้วหลังจากนั้นค่อยเลิกใช้แท็กหลัก ใส่แต่แท็ก#ฟิคปรมจอย่างเดียว หรือให้ผู้อ่านคอยติดตามด้วยแท็กของชื่อฟิกชั่นเอาเอง เอออันนี้ก็ไอเดียดี น่าสนใจ แลดูสะดวกและดีกับทั้งสองฝ่าย ยังไงก็ขอฝากไว้ให้พิจารณาเป็นอีกทางเลือกหนึ่งแล้วกัน
*สำหรับการติดแท็กแฟนฟิก ไม่ว่าจะติดเดี่ยว หรือติดเพิ่มเข้าไปควบคู่กับแท็กหลัก จะมีผลดีคือ*
1. คนที่อยากอ่านแต่แฟนฟิกชั่นสามารถใช้คำนี้หาเฉพาะฟิกได้เลย ง่ายดี
2. คนที่อยากคุ้ยแท็กหลักแบบไม่อยากได้ผลลัพธ์จาก #ฟิคปรมจ ก็จะสามารถใช้ระบบ mute ช่วยตนเองกรองฟิกชั่นทิ้งไปตั้งแต่ต้นได้ ทำให้เวลาเซิร์ชแล้วจะได้มองไม่เห็น #ฟิคปรมจ ทั้งหมด
เผื่อมีฟิกชั่นใดปนอยู่ในแท็กหลัก ผลการค้นหาที่ถูกกรองแล้วนี้ก็จะช่วยลดปริมาณผลลัพธ์ที่แสดงขึ้นมา ช่วยย่นระยะเวลาในการไถหน้าจอหรือขุดหาข้อมูลที่ต้องการได้เร็วขึ้น ง่ายขึ้น สบายขึ้น
+ การติดแท็กระบุคู่ ก็จะสามารถช่วยให้ผู้ไม่ประสงค์จะเห็นบางคู่ที่เฉพาะเจาะจง สามารถ mute แท็กของคู่นั้น ๆ ได้ด้วยเช่นกัน
วิธีตั้งค่าใน twitter ให้ mute บางคำ (mute = ทำให้เป็นใบ้ - หมายถึงกรองคีย์เวิร์ดคำนั้น ๆ ทิ้ง ทำให้ไม่เห็นโพสต์ใด ๆ ที่มีคำนี้หรือแฮชแท็กนี้)
https://help.twitter.com/en/using-twitter/advanced-twitter-mute-options
เลื่อนลงไปดูตรงกรอบสีฟ้า ๆ ที่เขียนว่า "How to mute words and hashtags" จะมีวิธีอย่างละเอียดสอนอยู่
สั้น ๆ คือเข้าไปที่ Settings and privacy เลือก Muted words แล้วกด add
***แนะนำให้สั่ง mute แบบมี hashtag ระบุตรง ๆ ไปเลย*** เพราะไม่งั้นระบบมันจะดูเนื้อหาของทวีตด้วย แล้วกรองทิ้งหมดเลย
เช่น สมมติถ้าไปสั่ง mute "ฟิคปรมจ" เวลารีทวีตคุยกับใครแล้วเขาพิมพ์มาในคำตอบว่า "เออว่าแต่เรื่องฟิคปรมจน่ะตกลงมันดราม่าได้ไง" อิระบบ mute ก็จะทำให้คำตอบนั้นเป็นใบ้ไปเลย คุณก็จะมองไม่เห็นข้อความนั้น
แต่ถ้าสั่ง mute เจาะจงไปเลยว่า "#ฟิคปรมจ" ระบบจะกรองทิ้งเฉพาะทวีตที่ติดแท็ก #ฟิคปรมจ เท่านั้น
หรือถ้ารำคาญ user ไหนในทุกทวีต อยากหลบสปอยล์ อยากหลีกเลี่ยงบางคน แม้ไม่ได้ฟอลโล่ว์แต่ก็เห็นเพราะคนอื่นรีมา แล้วไม่อยากเห็นอีกต่อไป ก็ใช้ mute account ได้เช่นกัน
https://help.twitter.com/en/using-twitter/twitter-mute

4 Nameless Fanboi Posted ID:sSGkJzR96I

สปอยเทียนกวานอาร์ค 3 ต่อจาก >>>/801/8159/990/ เทียนกวาน Part.114
.
.
.
.
.
ก่อนไปรวมกับพวกผี ฮวาเฉิงก็เอาหน้าผากของตนถูกับหน้าผากของเซี่ยเหลียนเพื่อให้อายมารติดตัวอีกฝ่ายจะได้ไม่ถูกสงสัย เมื่อเซี่ยเหลียนถามว่าที่นี่มีแลนด์มาร์กหรือเปล่า อ๋องผีก็บอกว่ามี แต่อย่าเชื่อสิ่งที่เห็น ทว่าก่อนขอคำอธิบาย พวกผีก็เริ่มโวยวายเพราะพบว่าข้างหน้ามีภูเขาขวางทางไว้ แต่พอนกผีจะบินข้ามก็กลับตกลงมาตาย แล้วก็มีผีตนหนึ่งกล่าวว่าได้กลิ่นเจ้าหน้าที่สวรรค์ ผีทุกตนจึงเริ่มแตกตื่น พวกผีสั่งให้คนที่ใส่หน้ากากหรือเสื้อหลายชั้นถอดเครื่องแต่งกายออกเพื่อพิสูจน์ว่าไม่ใช่เทพ ก่อนที่ผีผู้เปิดประเด็นและแนะนำตัวว่าเป็นวิญญาณกระบี่ของเพชรฆาตจะหันมาสงสัยเซี่ยเหลียน เขาจึงแถว่าตนเป็นผีช่างทำตุ๊กตา เพราะเป็นผีที่มีกลิ่นมนุษย์ติดบนร่างมาก แถมบางตนยังเปรี้ยวอยากได้ผมของเจ้าหน้าที่สวรรค์มาทำตุ๊กตา หากมีกลิ่นเทพบ้างก็ไม่แปลก แต่ผีกระบี่เพชฌฆาตก็ยังตั้งข้อสังเกตว่าอายมารของเซี่ยเหลียนเหมือนฉาบแค่ภายนอก

อีกฝ่ายหยิบยันต์ออกมา อ้างว่าตนฆ่านักพรตแล้วรูดทรัพย์มา อันนี้เป็นแค่ยันต์กากๆ ไม่ทำอันตรายมาก ลองเอามาแปะหัวพิสูจน์ดูว่าจะมีผลอะไรหรือเปล่า ว่าเสร็จเจ้าตัวก็สาธิตเปะหัวตัวเอง ยันต์ที่ไหม้ เหลือเพียงรอยจางๆ บนหน้าบ่งบอกว่าเขาเป็นผี พอเซี่ยเหลียนเปะยันต์ก็ไม่มีอะไรเกิดขึ้น ฮวาเฉิงจึงช่วยแถว่าที่จริงเขาคือผีช่างทำตุ๊กตาตัวจริง ส่วนเซี่ยเหลียนเป็นตุ๊กตาต่างหาก แต่ผีกระบี่เพชฌฆาตก็จะขอเอากระบี่แทงดูอีก ฮวาเฉิงเลยขู่ว่าอย่าคิดแตะต้องของรักของเขาแล้วชี้ไปที่ผีผ้าคลุมใกล้ๆ ว่าให้ไปสงสัยพวกนั้นบ้าง ผีตนนั้นยอมถอดเสื้อคลุมออกแต่โดยดีเผยให้เห็นหน้าตาธรรมดาดาดๆ ซึ่งฮวาเฉิงคิดว่าเป็นใบหน้าปลอม เพราะคนที่จำแลงร่างปกปิดตัวจริงมักจำแลงหน้าตาให้โคตรสามัญเพื่อไม่ให้เป็นที่เตะตาจนมีใครจำได้ แต่พอถูกยันต์แปะ ยันต์ก็ไหม้ อย่างน้อยก็แสดงว่าอีกฝ่ายเป็นผีจริงๆ จนผีตนอื่นคิดว่าผีกระบี่เพชฌฆาตมโนไปเองว่ามีเทพปลอมเข้ามา ถึงอย่างนั้นเจ้าตัวก็ยืนยันคำเดิม แล้วจู่ๆ เขาก็ถูกโจมตีท้องเป็นรู แถมบาดแผลก็มีอายทิพย์จางๆ ราวอาวุธที่ใช้โจมตีเป็นของเจ้าหน้าที่สวรรค์

พวกผีแตกตื่น ก่อนโอดครวญว่าน่าจะมียันต์มาใช้พิสูจน์มากกว่านี้ ผีกระบี่เพชฌฆาตที่บาดเจ็บหนักจึงบอกว่าตนมีอีกเยอะ จากนั้นก็หยิบยันต์ออกมาอีกปึกใหญ่ให้พวกผีแจกจ่ายยันต์กัน แต่พอแปะบนหน้าผากกลับไม่มีอะไรเกิดขึ้น แล้วพวกเซี่ยเหลียนที่นึกอะไรออกจึงรีบอุดหูคุกเข่าลง ทันใดนั้นยันต์ก็ระเบิดเสียงดังสนั่นปลิดชีพพวกผีไปเป็นจำนวนมาก พอเซี่ยเหลียนหยิบเศษยันต์มาพิจารณาก็ได้รู้ว่าที่แท้มันมี 2 ชั้น และชั้นที่ซ่อนอยู่คือคาถาที่แรงมาก พวกผีที่เหลือรอดเริ่มโวยวายที่ถูกหลอก เอ่ยว่าไหนตกลงกันแล้วว่าจะเริ่มสู้หลังเข้าไปข้างในเขาตงลู่ได้ แต่ก็มีเสียงหัวเราะตอบว่ายังไงก็ต้องฆ่ากัน สู้ตัดกำลังกันมันตรงนี้เลยดีกว่า

เมื่อฝุ่นควันจางลง ทุกคนก็ต้องตกใจเมื่อพบว่าจู่ๆ ภูเขาที่ขวางทางไว้ได้หายไปแล้ว แต่พอดูดีๆ จึงพบว่าแท้จริงมันเปลี่ยนมาอยู่ด้านหลังปิดกั้นทางไม่ให้ออกไปข้างนอกได้แทน เซี่ยเหลียนจึงเข้าใจที่ฮวาเฉิงบอกว่าอย่าเชื่อสิ่งที่เห็นนั้นหมายถึงภูเขาซึ่งสามารถเคลื่อนที่ได้เองพวกนี้ แต่แล้วเขาก็ได้ยินเสียงผีกระบี่เพชฌฆาตดังขึ้นข้างหลัง บอกว่ายังอยากพิสูจน์ว่าเซี่ยเหลียนเป็นตุ๊กตาจริงๆ หรือไม่ แต่ก่อนที่เซี่ยเหลียนจะทันโต้กลับ ผีกระบี่เพชฌฆาตกลับถูกฟันขาดเป็น 2 ท่อน ปรากฏว่าคนที่ช่วยเซี่ยเหลียนไว้คือผีที่ใส่เสื้อคลุมตนนั้น เห็นท่าทางดูคุ้นๆ ก็ถามไปว่าอีกฝ่ายคือใคร แต่พอเห็นผีสาว 2 ตน ฝ่ายนั้นกลับเลิกสนใจเซี่ยเหลียนแล้วหันไปโอบเอวกอดปลอบขวัญสาวๆ แทน ตอนแรกผีสองตนนั้นจะเอ่ยขอบคุณ แต่จู่ๆ พวกเธอก็มีสีหน้ารังเกียจบอกให้อีกฝ่ายไปห่างๆ แล้วพากันเดินหนีไป ทำเอาผีเสื้อคลุมถึงกับงง เอ่ยว่าหน้าตาของตนตอนนี้ก็ไม่ได้น่าเกลียดไม่ใช่หรือ เห็นท่าทางขี้หม้อเช่นนั้นเซี่ยเหลียนก็รู้ทันทีว่าอีกฝ่ายคือเผยหมิงจึงเอ่ยทักทายไป

แม่ทัพเผยเปลี่ยนหน้ากลับไปเป็นหน้าเดิม กล่าวว่าจวินอู๋สั่งให้เขามาช่วยงานเซี่ยเหลียน กระนั้นฮวาเฉิงก็เตือนเซี่ยเหลียนไม่ให้ซาบซึ้ง เพราะอีกฝ่ายคงไปทำดีลเรื่องเผยซู่กับมหาเทพไว้จึงยอมมาช่วยเหลือ ซึ่งเผยหมิงก็ไม่ได้ปฏิเสธแถมยังเดาออกด้วยว่าเด็กชายตรงหน้าจะต้องเป็นฮวาเฉิงอย่างแน่นอน แต่แล้วเซี่ยเหลียนก็สงสัยในตัวอีกฝ่าย เพราะหากคนตรงหน้าคือเผยหมิงจริง เหตุใดพอโดนยันต์แปะหน้า ยันต์ถึงไหม้ได้กัน
.
.
.
.
.

5 Nameless Fanboi Posted ID:GVlzbJqU7u

>>4 เจิมโม่งสปอยด์ เขาจีบกัน อหหหห กำลังใจเล็กน้อยๆสงสัยฟาฟาจะลืมว่าเซี่ยเหลียนมาอายมารที่ปากด้วะ มาๆเเล้วอดีตของเผยหมิง ขำความขี้หม้อแต่โดนสาวๆรังเกียจ

6 Nameless Fanboi Posted ID:NkCO2LdrW.

>>4 พอเห็นหม้อสาว ในใจกูรู้เลยว่าใคร ทั้งเรื่องมีอยู่คนเดียว 555555

7 Nameless Fanboi Posted ID:H+bxD/wLxT

>>4 ได้เวลาหัวหน้าเรือทำงานจริงๆซักที

8 Nameless Fanboi Posted ID:x/a1b4JJi+

>>4 จีบกันต่อหน้าผีเป็นร้อยยยยยยยย อหหหหห

9 Nameless Fanboi Posted ID:Cz6AVTUe/B

>>4 ขอบคุณสำหรับสปอย อูย กูเขิลลลลล

10 Nameless Fanboi Posted ID:No6nyDNsx5

เพิ่งสังเกตว่าโม่งสปอยล์ทั้งตั้งกระทู้เองแล้วก็ลงสปอยล์เลย ฮือออ ขอบคุณมากนะโม่งสปอยยย กุรักมึง

11 Nameless Fanboi Posted ID:sPLhGjjpxI

เย้ เข้าได้แล้ว เขาบอกว่าสัญญาเปิดเซิร์ฟมีถึงสิ้นปี 2021 อยู่ด้วยกันไปยาวๆ นะเพื่อนโม่ง T^T

12 Nameless Fanboi Posted ID:kJGPF9fgpV

ดีใจมากที่เข้าได้แล้ว
หายไป 3 วัน รู้สึกโหวง ๆ มากเลยเพื่อนโม่ง
ดีใจที่จะได้อยู่กันยาว ๆ ถึงสิ้นปีหน้า

13 Nameless Fanboi Posted ID:gJRRbQ8iyj

รอลุ้นน่ามึง มองแง่ดีอาจได้เจอโม่งเวอร์ชันยกเครื่องใหม่ก็ได้5555

14 Nameless Fanboi Posted ID:WshHz9TjtM

ขอบ่นหน่อย กูไปอ่านทดลองอ่านเรื่องอร่อยล้นวังที่ ลวด คนแปลเรื่องตัวร้าย แล้วก็แปลเรื่องเทียนกวานเขาลงไว้ในเด็กดีแล้วเจอทับศัพท์ว่าเจิ้นนี่กูหมดอารมณ์อ่านเลยอะ (คือคำไทย กษัตริย์เรียกตัวเองก็แปลว่า "เรา" ได้ไหม มันไม่ใช่ไม่มีคำนี้ในไทยเลย) ยิ่งนึกถึงคำว่าซือจุน แล้วก็ก็พาลระแวงเรื่องเทียนกวานด้วยว่าจะออกมายังไง คือกูก็ทำใจส่วนหนึ่งแล้วว่าเกอเกอ (อันนี้ไม่น่าทับศัพท์ที่สุดล่ะ แต่ดูเรื่องตัวร้ายแล้วนางทับแน่) ไท่จื่อเตี้ยนเซี่ย (องค์ชายรัชทายาท ซึ่งเวลาดูละครจีนก็ได้ยินเรียกว่ารัชทายาทกันนะ แต่คงทับอีก) เฮยสุ่ยเฉินโจว (ธาราทมิฬล่มเรือ) เซวี่ยอวี่ทั่นฮวา (ฝนโลหิตตามหาดอกไม้) เกาจื่อ (ราชครู) อะไรพวกนี้ ลวด ทับศัพท์แล้วใส่เชิงอรรถแน่ แต่กูแพนิกว่า เทพแห่งลม เทพแห่งน้ำ แม่ทัพ อะไรพวกนี้ ไม่ใช่นางจะไม่ยอมแปล ใช้คำทับศัพท์ไปด้วยหรอกนะ

15 Nameless Fanboi Posted ID:9MSbdp85Nb

>>14 เรื่องทับศัพท์ในนิยายจีนนี่แม่งปัญหาโลกแตกว่ะ พูดกันมาหลายรอบละ บางคนก็ชอบแบบนี้ บางคนก็ไม่ชอบ กูก็ทีมไม่ชอบนะ แต่บ่นไปมันก็เท่านั้นอ่ะ

16 Nameless Fanboi Posted ID:j+ZlAA4U0q

>>14 ตอนตัวร้ายมันยังพอรับได้แต่เทียนกวานกูไม่โอเค กูยังไม่อยากอ่านไปเมาไปนะ

17 Nameless Fanboi Posted ID:NSluTNU44B

>>14 ยังสงสัยว่าถ้าไม่ทับศัพท์ว่าเกอเกอจะให้ฮวาเฉิงเรียกเซี่ยเหลียนว่าอะไรในภาษาไทยอ่ะ อันนี้กุแอบคิดคนเดียวมานานละ พี่เฉยๆมันก็หายไปพยางค์นึง ดูไม่ขี้เล่นเท่าเวลาฮวาเฉิงเรียกเกอเกอด้วย เรียกพี่ชาย อันนี้ก็ห่างเหิน เรียกพี่ครับ อันนี้ก็อ้อนไป

ส่วนเป็นสไตล์ชอบทับศัพท์แล้วใส่เชิงอรรถอ่ะ

18 Nameless Fanboi Posted ID:9MSbdp85Nb

>>17 แล้วทำไมจำนวนพยางค์มันต้องเท่ากันด้วยล่ะ? นิยายนะ ไม่ใช่บทพากย์หนัง โดยส่วนตัวกูว่าการแปลภาษานึงมาเป็นอีกภาษานึง ฟีลลิ่งมันไม่ได้เท่าภาษาเดิมร้อยเปอร์เซนต์อยู่แล้ว แต่ถ้ามันมีคำในภาษาไทยที่ความหมายใช้ได้ ก็ควรจะใช้คำไทยมากกว่านะ

19 Nameless Fanboi Posted ID:NSluTNU44B

>>18 อ่อ ที่หมายถึงจำนวนพยางค์คือถ้าอย่างน้อยมันมีคำที่เอามาใส่ได้ครบพยางค์มันก็เก็บฟีลลิ่งได้มากกว่าอ่ะ ส่วนตัวกุมองว่าถ้าหาคำไทยที่เก็บฟีลลิ่งคนพูดได้ไม่ครบ หรือขาดหายเยอะเกินไป อย่างเช่นที่กุบอกว่าไม่รู้คำไทยจะให้ฮวาเฉิงมันเรียกเซี่ยเหลียนว่าอะไรอ่ะ ถ้ามันขาดฟีลลิ่งไปเยอะๆแอบทับศัพท์บ้างก็ได้ แล้วฮวาเฉิงมันก็เรียกเกอเกอกับเตี้ยนเซี่ย(ฝ่าบาท?)อยู่สองคำจนเหมือนจะเป็นคำศัพท์เฉพาะของเรื่องนี้ไปอยู่แล้วว่าเรียกสองคำนี้มันรีเฟอร์ถึงเซี่ยเหลียน เลยไม่อยากให้ฟีลลิ่งของคำว่าเกอเกอมันต้องตกหล่นหายไปทั้งเรื่องอ่ะ

แต่กุบอกแล้วอ่าว่ากุเป็นพวกชอบทับศัพท์ใส่เชิงอรรถ แล้วแต่คนชอบจริงๆอ่ะ

20 Nameless Fanboi Posted ID:WshHz9TjtM

>>17 ควรแปลว่าพี่ชายอะ เห็นคนอื่นก็แปลอย่างนี้ อย่างนิยายเรื่อง นิยายเรื่องนี้ข้าไม่ได้เขียน ก็แปลว่าพี่ชาย แล้วในเรื่องก็บอกว่าเรียกแบบนี้ดูสนิทกว่าพี่ใหญ่ กูว่าที่รู้สึกว่าคำว่าพี่ชายดูห่างเหินเป็นเพราะคนไทยชอบเรียกคนแปลกหน้าด้วย พี่ น้อง ป้า ลุง พอพูดพี่ชายเต็มๆ ไม่ย่อ เลยรู้สึกไปว่าดูจริงจังเป็นทางการไป

21 Nameless Fanboi Posted ID:QEdXZRhWKw

>>19 เตี้ยนเซี่ย แปลว่า ฝ่าบาท ก็โอเคอยู่นะ ที่กุคิดไม่ตกคือเรียก ไท่จื่อเตี้ยนเซี่ย แบบเต็มยศจะแปลออกมาไงให้สลวย แปลเป็น ฝ่าบาทรัชทายาท ฟังแล้วดูยืดยาวมาก ตัดเหลือแค่ฝ่าบาท หรือ รัชทายาท มันก็ไม่ได้ฟิลลิ่งที่แม่โม่อยากสื่ออีก

22 Nameless Fanboi Posted ID:9MSbdp85Nb

>>19 กูเข้าใจฟีลมึงนะ แต่สำหรับกู ถ้าอยากเก็บฟีลจากต้นฉบับให้ได้ครบถ้วนขนาดนั้นก็ควรไปอ่านต้นฉบับเลยดีกว่า อันนี้กูไม่ได้กวนตีน เพราะกูก็ทำแบบนี้กับภาษาที่กูอ่านออก ทั้งอังกฤษญี่ปุ่นเกาหลี ส่วนจีนกูอ่านไม่ออกเลยไม่มีฟีลแบบนี้กับภาษาจีน และไม่ได้อยากเรียนภาษาจีนผ่านนิยายฉบับแปลไทย เลยคิดว่าคำไหนมีภาษาไทยก็แปลไทยมาเถอะ กูไม่ได้จะท่องศัพท์ไป dictation กับเหล่าซือ กูอ่านนิยายเพื่อความบันเทิง

23 Nameless Fanboi Posted ID:SbuOTCxCeI

>>21 ก็แปลองค์รัชทายาทเฉยๆ ไม่ได้เรอะ

24 Nameless Fanboi Posted ID:NSluTNU44B

>>22 ไม่เป็นไรๆ ไม่ได้กวนตีน 555 กุเข้าใจมึงเหมือนกัน แต่กุเองโอเคกับการนั่งจำชื่อด้วยแหละ อย่างตอนเด็กๆอ่านบลีชที่แปลทับศัพท์แล้วใส่วงเล็บไว้ มานั่งอ่านแล้วจำกุรู้สึกว่ามันเบียวๆเท่ๆดี 55555

25 Nameless Fanboi Posted ID:QEdXZRhWKw

>>14 ปกติกุก็ไม่ชอบคำแทนตัวพวกเจิ้นกัยเปิ่นหวางเท่าไหร่ แต่อร่อยล้นวังนี้ถ้าไม่ใช่คำว่า เจิ้น กุเป็นคนแปลก็ไม่รู้จะแปลว่ายังไง ให้คนอ่านรู้ได้ทันทีว่าแมวตัวนี้มันเป็นแมวฮ่องเต้ ไม่ใช่แมวอ๋อง แมวองค์ชาย

26 Nameless Fanboi Posted ID:HBxwCYa.Vh

>>14 ชอบฉาขาธาราทมิฬล่มเรือมาก ฝนโลหิตด้วย ราชครูก็สื่อความดีแล้ว ไม่อยากให้ทับศัพท์เลย
>>19 มันไม่ใช่คำศัพท์เฉพาะ มันเป็นชื่อตำแหน่งไม่ใช่ชื่อเช่นที่ต้องทับศัพท์ ยิ่งทับศัพท์ก็ยิ่งทอนความหมายลงเหมือนซือจุนที่อ่านไปเหมือนชื่อเล่นมากกว่าจะย้ำความสัมพันธ์บาปๆศิษย์อาจารย์ การแปลไทยจะยิ่งเก็บความรู้สึกของการอ่านได้ดีกว่าทับศัพท์ว่ะ ย้ำความหมายทุกครั้งที่ใช้ไม่ใช่การเรียกศัพท์จีนจนเหมือนชื่อเล่น
ถ้าอยากจะจำศัพท์จีนขนาดนั้นกูคงไปเรียนภาษาจีนไม่รออ่านแปลไทยหลังจีนออกจบไปเป็นชาติหรอก
>>23 +1 >>21 กูว่าอย่าอ้างแม่โม่เลย บางทีถ้าแม่โม่รู้ว่าแปลไทยเป็นไงอาจเสียใจที่จากอาจารย์กลายเป็นทับศัพท์ชื่อเล่นซือจุนเกร๋ๆ ไม่บาปแล้วก็ได้

27 Nameless Fanboi Posted ID:VfwEbwIp7j

>>26 พวกฉายาทับศัพท์กูยังโอเคนะ แต่ถ้าแปลไทยได้ก็น่าจะดีกว่า อย่างชื่อธาราทมิฬล่มเรือ อ่านปุ๊บก็รู้ปั๊บว่าต้องเป็นผีน้ำ ตอนไปบุกเกาะแล้วเรือเริ่มจมก็เก็ตที่มาของฉายาทันที ในหัวไม่ต้องแปลจีนมาไทย หรือต้องอ่านเชิงอรรถอีก

28 Nameless Fanboi Posted ID:g9EyrWmb3z

📌 #รับสมัครทีมวิจัยออนไลน์ด่วนจำนวนมาก !!! #พร้อมเริ่มงานทันที #ไม่มีค่าสมัคร ไม่จำกัด อายุ อาชีพ เพศ วุฒิการศึกษา ประสบการณ์ ว่างงาน/ทำงานประจำ 👉มีเพียงบัญชี PayPal
🌍📝🌍 สมัครออนไลน์เริมงานเลย >>https://th.viewfruit.com/.../MTgxMzIwOlgxTUw4RzQ5RUw2SDU4...

*****************************
ขอคำแนะนำนำสำหรับผู้สนใจ
สอบถามข้อมูล Viewfruit Global - Admin
Email:support-th@viewfruit.com
https://www.facebook.com/ViewfruitGlobal
#ต้องการรับสมัครด่วน #สมัครงาน #งานตอบแบบสอบถาม #ไม่เสียค่าสมัคร #มีรายได้เสริม #งานประจำ #งานพาร์ทไทม์ #LimDecor #ลิ้มกีหลีคลองตัน #บันไดวน #บันไดเวียน #ไม่จำกัดอายุ #ไม่ต้องมีประสบการณ์ #Viewfruit #OnlineSurvey #WorkatHome #ทำงานที่บ้าน

29 Nameless Fanboi Posted ID:lpsg3jaMpJ

>>27 กูเห็นคล้าย ๆ กับมึง พวกฉายาจะทับศัพท์แล้ววงเล็บแปลก็ได้ กูชอบอารมณ์ประมาณบลีชอ่ะดูมีความขลังของต้นฉบับแล้วความสละสลวยของคำแปล หรือจะแปลตลอดเลยก็ได้
แต่กูสงสัยขอยกตัวอย่างนะ อย่างธาราทมิฬล่มเรือเนี่ย... แปลสวยมากจนแทบเรียกว่ายึดติดกับคำแปลฉายานี้ไปแล้ว แต่ถ้าคนแปล(ที่ไม่รู้ว่าใคร)​ไม่ยึดแปลตามนี้ล่ะ จะยังโอเคกันอยู่หรือเปล่า คนแปลอาจจะแปลทื่อ ๆ หรืออาจแปลสวยอลังการแต่ใช้ศัพท์คำอื่นแทนอะไรแบบนี้

30 Nameless Fanboi Posted ID:D+b0MK+8rz

>>29 กูคนหนึ่งที่ไม่โอเค //ใครเป็นแปลคนแรกว่ะ คำสวยสัส

31 Nameless Fanboi Posted ID:Uo1qD1mRIr

>>29 ถ้าคำแปลใหม่มันสวยก็โอเค แต่กุอยากเก็บธาราทมิฬล่มเรือกับเศวตไร้หน้าไว้ เออ ใครแปลคนแรกวะ สวยสัส สนพ.เอาสองอันนี้ไปใช้เลยเหอะ กุขอ

32 Nameless Fanboi Posted ID:pv.z3WHhQ8

>>29 กูชอบการแปลชื่อแบบในนารูโตะ กระสุนกงจักร
กูติดฉายาของเจวี๋ยทั้งสี่แล้ว แปลเพราะอ่ะ หายนะชุดขาว ธาราทมิฬล่มเรือ ผีเขียวฉีหรง ฝนโลหิตตามหาดอกไม้ อยากให้แปลชื่อนี้ในนิยายด้วย ถ้าไม่แปลกูจะเขียนโน้ตกำกับสอดไปในเล่มด้วยเองเลย

33 Nameless Fanboi Posted ID:Uo1qD1mRIr

เออกูสงสัยอ่ะ ไป๋อู๋เซียง เศวตไร้หน้ามันคือชื่อเรียกของเจวี๋ยตัวนั้นจริงๆ ส่วนหายนะชุดขาวมันคือชื่อเล่นอีกทีใช่ป่ะ เห็นในเรื่องเรียกปนๆกันหมดเลย

34 Nameless Fanboi Posted ID:MV3Ys7k1ug

>>29 โอเคกว่าทับศัพท์ อยากรู้เหมือนกันว่าใครแปลคนแรก สวยมากๆ ถ้าสนพ.เอาไปใช้ผ็อยากให้ไปขออนุญาตดีๆจะดีมากถ้าให้เครดิตไม่ใช่เอาไปใช้ดื้อๆเพราะคนฮิต แบบนั้นกูไม่โอเคยิ่งกว่า

35 Nameless Fanboi Posted ID:EJSUyqbhfm

ถ้ามาขออนุญาต จะใส่เครดิตยังไง ถ้าบอกชื่อจริง = โม่งแตก แต่ถ้าไม่บอกชื่อจริงคือ Credit by fanboi งี้เหรอ (อันนี้สงสัยนะ ไม่ได้กวน)

36 Nameless Fanboi Posted ID:Uo1qD1mRIr

>>35 คนแปลชื่อนี้คนแรกคือโม่งอ่อวะ อันนี้ก็ไม่รู้เหมือนกันว่าข้างนอกเค้าพูดกันมาก่อนมั้ย แต่ถ้าโม่งสปอยล์เป็นคนแรกที่แปลคงตลกดี สนพจะมาขอยังไง 5555

37 Nameless Fanboi Posted ID:MV3Ys7k1ug

ไม่รู้ว่ามาจากโม่งหรือที่ไหน กูใช้หลักการเดียวกับรีโพสต์ภาพว่ะ เมื่อคุณชอบงานเขามากๆอยากเผยแพร่ก็ต้องไปขออนุญาตเจ้าของ ไม่ใช่แค่ยุ่งจังหาไม่เจอ เครดิตกูเกิ้ลเครดิตpinterest ทุกอย่างมีลิขสิทธิ์มีเจ้าของของมัน คำแปลก็เหมือนกัน กฎหมายลิขสิทธิ์ไทยไม่เข้มแข็งการฟ้องมันยุ่งยากไม่คุ้มเสีย ดังนั้นใช้ไปก็ไม่โดนดำเนินคดีหรอก แต่ความจริงมันไม่ต่างจากขโมยเลย
ส่วนเจ้าของคำแปลจะเปิดเผยตัวตนก็เป็นทางเลือก หรือถ้าไม่อยากเปิดเผยก็ตกลงเอาไปใช้ไม่ต้องให้เครดิต และถ้าไม่มีใครออกมาแสดงตัวอนุญาตสนพ.ก็ไม่ควรเอาไปใช้ อยากให้คนใส่ใจกับเรื่องลิขสิทธิ์มากขึ้นมากกว่าจะมองว่าเรื่องแค่นี้เองนะ ถ้าคนแปลคนแรกเป็นโม่งจริง สนพ.ก็มีหลายวิธี ไม่ว่าจะประกาศตามหาคนในหน้าสนพ.ตัวเองเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์พิมพ์เรื่องนี้ยังไงคนก็ตามเยอะกระจายข่าวไปได้อยู่แล้ว หรือไม่ก็มาถามในโม่งเลย หรือถ้าคนแปลคนแรกในทวิตเตอร์ แอคดังๆหลายแอคก็มีให้ติดต่อกระจายข่าว แฟนงานแม่โม่ไม่น้อยเลย

38 Nameless Fanboi Posted ID:VfwEbwIp7j

กูโม่งสปอยนะ คือส่วนมากกูยึดตามที่มีคนแปลไว้ในเด็กดีตอนแรกอะ แต่ธาราทมิฬล่มเรือ กูจำผิดมาเพราะเขาแปลเป็นธารากาฬล่มเรือ (แต่ความหมายเหมือนกันเนอะ เพราะกาฬก็แปลว่าสีดำเหมือนกัน เลยเลยตามเลยไป) ส่วนฝนโลหิตตามหาดอกไม้ เขาแปลไว้ว่า พิรุณโลหิตเสาะหาบุปผา แต่มันยาวไปขี้เกียจพิมพ์ (5555) แล้วนี่เป็นแค่สปอย กูเลยเปลี่ยนให้เป็นคำง่ายๆ แทน หายนะชุดขาวก็เอามาจากเขา แต่เศวตไร้หน้า อันนี้กูเป็นคนแปลเอง แต่กูว่าแปลไทย อฟช ยังไงอย่าง ลวด คงทับศัพท์อะ

>>33 สปอยนะ
.
.
.
.
.
จริงๆ ไป๋อู๋เซียง หรือ เศวตไร้หน้าก็เป็นฉายาเหมือนกันนั่นแหละ เพราะเจ้าตัวไม่เคยบอกชื่อจริง ส่วนหายนะชุดขาวที่จริงเป็นคนละคนกับไป๋อู๋เซียง แต่เพราะทั้งสองมีลักษณะคล้ายๆ กัน คนในเรื่องส่วนมากเลยไม่รู้ว่าเป็นคนละคนแล้วเรียกไป๋อู๋เซียงว่าหายนะชุดขาวไปด้วย กลายเป็นไป๋อู๋เซียงคือชื่อ ส่วนหายนะชุดขาวเป็นฉายาไป
.
.
.
.
.

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.