ไว้คุยเรื่องแมวน้อยแห่งวังหลัง
Last posted
Total of 527 posts
ไว้คุยเรื่องแมวน้อยแห่งวังหลัง
มาปักรอ~
เย้! มู้แรกเจิมๆ
เย่ มีคนตั้งซักที TwT ขอยกคำถามจากมู้นาโร่มาถามอีกรอบ อ่านจนถึงตรงไหนกันบ้างแล้วอะสหาย
อ่านเท่มังเอง รอเป็นเดือนแนะ
อ่านถึงอิ้งตอนล่าสุด เห็นด้วยที่ว่าคนแปลแปลงงๆ
>>8 ขอจุดกันสปอยไว้นะ
.
.
.
.
.
เหมือนคนวางยาพิษในงานเลี้ยงเป็นนางกำนัลที่บ้านมีพื้นเพเป็นพ่อค้า ทางวังก็อยากเลย์ออฟคนอยู่แล้ว ก็เลยเลย์นางกำนัลที่บ้านเป็นพ่อค้าออกให้หมด
แล้วประวัติ(ปลอม)ของมาวๆคือเป็นลูกพ่อค้า ก็เลยโดนเลย์ออฟไปด้วย
ถ้าจำไม่ผิดคือจินชิอยากให้มาวๆอยู่ มาวๆก็ยังไม่อยากไปเพราะยังต้องใช้หนี้หอโคมแดง แต่เหมือนพูดแล้วเข้าใจผิดไปคนละทาง(อีกแล้ว)จินชิเลยเข้าใจว่ามาวๆไม่อยากอยู่ เลยยอมให้มาวๆออกจากวังไป
.
.
.
.
.
>>12
.
.
.
.
.
ตอนแรกของภาคสามบอกว่าอายุจริงๆคือ19 แต่ประวัติของ'จินชิ'คือขันทีอายุ23-24
ช่วงภาคสององครักษ์ก็บอกว่าเจ้านายอายุเท่าลูกชายคนเล็ก คืออายุ18 ก็น่าจะประมาณนี้
กูให้จินชิเป็นลูกอ่ะ เพราะมันมีช่วงนึงที่มาวๆบอกว่าเห็นภาพซ้อนจินชิในตัวอาโตว แถมมังงะตอนล่าสุดอาโตวก็หน้าคล้ายจินชิด้วย ตอนจินชิไปเยี่ยมตำหนักหลังสนมเฟยคนใหม่เข้ามาก็ีบรรยายว่าใจหาย
แปลอิ้งแม่งทำงงแท้ๆ แต่ถ้ามองจากเนื้อเรื่องก็น่าจะเป็นน้องมากกว่า ไม่งั้นฮ่องเต้คงไม่เสี่ยงให้ลูกตัวเองมาดื่มยากดฮอร์โมนหรอก ถ้าเป็นน้องก็พอเหมาะพอเจาะ เพราะฮ่องเต้คงไม่อยากให้น้องมาแย่งตำแหน่งลูก
.
.
.
.
.
กุเจอลิ้งพวกมึงจากตำหนักจีน กูงงมากว่าเรื่องอะไร ขอความกระจ่างให้โม่งโลวเทคอย่างกูหน่อย
>>14 เป็นนิยายญี่ปุ่น แต่เซ็ตติ้งเป็นจีน มีวังหลังมีฮ่องเต้ มึงนึกภาพบุปผาคู่บัลลังค์, กู้บัลลังค์มังกรแดง
นางเอกโตขึ้นมาในหอนางโลม อยู่กับพ่อที่เป็นหมอยา ตัวนางเอกก็คลั่งเรื่องพิษเรื่องยา วันนึงโดนลักพาตัวเอาไปขายเป็นนางกำนัลที่วังหลัง นางเอกก็ตกกระไดพลอยโจนกลายเป็นนางกำนัลของสนมขั้นเฟยคนนึง เนื้อเรื่องจะเป็นslice of life สลับกับสืบคดีที่เกิดขึ้นในวังหลัง
>>15 สปอยนะ
.
.
.
.
.
พระเอกไม่ได้ตอนเป็นขันที ยังมีหนอนอยู่ แต่โดนให้ดื่มยากดความเป็นชาย ซึ่งก็น่าจะเป็นยากดฮอร์โมนเพศชาย ไม่ได้เป็นพิษ แต่กินไปนานๆมันก็อาจจะทำให้ไข่ฝ่อได้
.
.
.
.
.
>>14 http://www.nekopost.net/manga/4788
ลองอ่านดู
ขอถามหน่อยอ่านนิยายแปลengกันจากไหนหรอ ขอแหล่งหน่อย
กูเพิ่งอ่านถึงฆาตกรรมศพแรกเอง อิ้งใช้ศัพท์โคตรยากและโคตรงง
กุผิดมั้ย ถ้ากุอยากโดนน้องแมวน้อยมองเหยียด + เหยียบ
.
.
.
.
.
.
.
.
น้องแมวโดนออฟออกก็ไปทำงานใช้หนี้ที่หอโคมแดงใช่มะ แล้วที่ว่าจินชิซื้อตัวไปนี่คืออะไรยังไงหรือ ซื้อตัวนางไปเป็นหมอยาหรือรับไปดูแล??
.
.
.
.
.
.
กุจะสรุปเรื่องของจินชิจากengตามความเข้าใจกูดีไหม
แต่ถ้าสปอล์ยน่าจะยาวและเกี่ยวหลายเรื่องไปหน่อย
เรื่องตำแหน่งจินชินี่กูมโนเอาจากการอ่านอิ๊งถึงตอนปัจจุบันแบบเมาๆ ถ้ารายละเอียดผิดตรงไหนท้วงที
.
.
.
.
.
.
ทำไมกูคิดว่าน่าจะเป็นลูกชายของอดีตซูเฟยกับฮ่องเต้ว่ะ ทั้งคำใบ้ที่ว่าซูเฟยเสียลูกชายไปแต่ไม่ได้บอกว่าตาย ทั้งเรื่องที่น้องชายฮ่องเต้คนปัจจุบันครองตำแหน่งผู้สืบทอดอยู่เพราะฮ่องเต้ไร้ผู้สืบทอด แล้วก็เรื่องสินค้าจากพ่อค้าเร่ที่ทำให้เด็กตายหรือเพิ่มโอกาสแท้งอีก
เรื่องอาจจะเป็นว่ามีขุนนางซักฝ่ายวางแผนอยู่เบื้องหลังให้คนที่ตัวเองหนุนหลัง(อาจจะน้องชายฮ่องเต้ หรือซูเฟยคนใหม่)ได้ขึ้นเป็นใหญ่ ฮ่องเต้กับคนรอบข้างจับคนที่คิดการใหญ่คาหนังคาเขาไม่ได้เลยให้ลูกชายตัวเองใช้ชีวิตในฐานะขันทีเพื่อปิดบังตัวเอง(จินชิ)จะได้ปลอดภัย แต่จินชิเองก็ไม่อยู่เฉย แอบเคลื่อนไหวอยู่ลับหลังเพื่อทวงตำแหน่งตัวเองคืน อะไรประมาณนี้
ไม่รู้ว่าปัจจุบันเฉลยรึยัง จะไปดำน้ำดิบก็ขี้เกียจเกิน
.
.
.
.
.
.
แต่แปลอิ๊งภาษาเมาจริงๆ กูอ่านแล้วมึนไม่ใช่น้อย
.
.
.
.
อ่านEngมาไม่ชัดยังไม่เฉลย แต่เดาว่าจินชิเป็นลูกของฮ่องเต้(ปัจจุบัน)กับสนมอาโตวที่คลอดตั้งแต่ยังฮ่องเต้เป็นมกุฏราชกุมาร แต่มีการสลับตัวกะลูกของฮ่องเต้(องค์ก่อน)กับฮองเฮา(ไทเฮาปัจจุบัน)
ประวัติเลยเป็นน้องชายฮ่องเต้องค์ปัจจุบัน(ยังไม่บอกในเรื่องแต่เดาเอา)
ส่วนน้องชายฮ่องเต้ที่สลับไปตายในฐานะลูกของสนมอาโตวตั้งแต่เกิด
ส่วนหมอที่ทำคลอดสนมอาโตวโดนไล่ออกเพราะโดนโทษว่าทำให้ลูกพระสนมตาย(จริงๆน่าจะเพื่อปิดปากแบบไม่ฆ่า) หมอคนที่ว่าจริงๆก็เป็นพ่อเลี้ยงน้องแมวที่นอกวัง
.
.
.
.
>>28 ไม่เป็นไรกูก็สรุปมาคล้ายๆมึง
>> แม่เจ้าโว้ย แล้วแม่ของน้องแมวเป็นใครเนี่ย
.....ว่าแต่เห็นในอิลลัสน้องแมวใส่ชุดไปงานเลี้ยง(ที่มีฝรั่งด้วย)เนี่ย น้องเขาไปทำอะไรเหรอ?
มาวมาวแบบนิยายมีไปลงที่แมวดุ้นด้วยล่ะ!
เว็ปแมวดุ้นถึงกับล่ม!!
http://www.nekopost.net/novel/4799 มอบวาร์ปให้
แต่สำนวนแปลดูแปร่งๆ ว่ะ...
กูว่าง อยากลับสกิลจีน ถ้าจะให้ถอดเสียงชื่อใครบอกได้ 5555
อันนี้โม่งแปลแปลปะ สำนวนสุดยอดเช่นเคย
โม่งแปลๆ องค์หญิงเป็นพี่สาวรัชทายาทไม่ใช่เหรอ ต้องเป็นพระเชษฐภคินี สิ
>>35 สปอยต่อให้ สปอยหนักไปเลยละกัน ดราม่าหนักหน่อยนะ
.
.
.
.
.
พ่อเป็นกุนซือในกองทัพ น่าจะมีตำแหน่งสูงพอสมควร
เป็นโรคจำหน้าคนไม่ได้ จะมองเห็นหน้าคนเป็นตัวหมาก พ่อแม่พี่น้องเลยไม่ค่อยชอบ คนเดียวที่สนิทด้วยคือลุงของตัวเอง พอโตก็อาศัยจำรูปร่างของมือหรือท่าทางของคนเอา
สมัยนั้นยังเป็นขุนนางฝ่ายทหารระดับไม่สูงแต่ดังเรื่องไม่เคยเดินหมากแพ้ใคร บังเอิญไปเจอแม่มาวๆที่เป็นโสเภณีที่ขึ้นชื่อเรื่อเดินหมากในงานเลี้ยงงานหนึ่งแล้วได้เดินหมากแข่งกันสองกระดาน โกะหนึ่ง โชงิหนึ่ง แม่ชนะโกะ ส่วนพ่อชนะโชงิ ระหว่างแข่งพ่อก็จำได้แค่ว่าแม่แต่งเล็บสีแดง แค่นั้น แต่พอตัวเองแพ้โกะ ก็เงยหน้ามองแม่ แล้วเป็นครั้งแรกที่พ่อเห็นหน้าของคนได้ แต่เพราะซื่อบื้อเลยไม่รู้ว่าตัวเองหลงรักแม่เข้าให้แล้ว
หลังจากนั้นพ่อก็เก็บเงินไปเจอแม่นางเอกที่หอนางโลมตลอดเพื่อเดินหมากด้วย แต่ตอนนั้นค่าตัวแม่สูงขึ้นๆจนพ่อไถ่ตัวไม่ไหว คืนนึงแม่ให้ท่าพ่อมั้ง แล้วก็ปั่มปัมป๊ามกันจนแม่ท้อง ทำให้ค่าตัวดิ่งลงเหว
พอดีตอนนั้นพ่อติดราชการต้องออกตจว.ไป2-3เดือน แต่ไปๆมาๆลากยาวไปเป็นปีๆ พอกลับมาก็เจอจดหมายจากแม่นางเอก ในซองบรรจุเล็บสีแดงของแม่10เล็บกับเล็บเล็กๆ1เล็กของมาวๆ
พอไปที่หอนางโลมปรากฎว่าหลังท้องค่าตัวก็ตกลงมาก จนต้องไปขายตัวจริงๆ จนสุดท้ายเหมือนรับสภาพตัวเองไม่ได้เลยเป็นบ้าอ่อนๆแล้วก็ป่วยตายไป
สุดท้ายมันคือแผนของแม่นางเอกที่กะท้องกับพ่อแล้วให้พ่อไถ่ตัวออกมาถูกๆ แต่เพราะไม่คุยกันและงานออกตจว.ที่ยืดออกไปทำให้แม่เข้าใจว่าถูกทิ้ง แล้วสุดท้ายก็แค้นถอดเล็บตัวเองกับลูกส่งให้พ่อ แล้วสุดท้ายก็ตายไป
พ่อนางเอกก็พยายามขอเจอลูกตลอด แต่แม่เล้าแค้นพ่อพระเอกที่ทำให้แม่นางเอกตายก็เลยไล่ออกไป แล้วมาวๆก็ไม่รู้เรื่องนี้เลย (หอนางโลมที่แม่นางเอกอยู่คือที่เดียวกับที่มาวๆทำงาน เกิดและอยู่ที่นั่นแต่เด็ก เป็นสาเหตุที่ทำให้พวกพี่สาวกับแม่เล้าเอ็นดู)
ส่วนพ่อบุญธรรมนางเอก คือลุงของพ่อนางเอกที่รับนางเอกมาเลี้ยง มีบอกว่าลุงคนนี้ไปสำรวจตะวันตกแล้วก็หายตัวไป สุดท้ายกลายเป็นหมอขันทีในวัง แล้วโดนลงโทษดึงกระดูกหุ้มเข่าออกมา+ไล่ออกมาจากวังเพราะคดีลูกอาโตว
.
.
.
.
.
ขอบคุณโม่งแปล กูตามไปอย่างไว //ถอดชุดนักเรียนซุยรัน ใส่ชุดนางกำนัลในวังหลวง
มีคนแปลไทยแล้วก็เพลาๆสปอล์ยลงหน่อยดีมะ
เผื่อคนอยากรออ่านไทย
โม่งชัดมาก เอ็นดูนางเอกเรียกน้อง เอ็นดูพระเอกเรียกผัว
>>56 อะไร ๆ ก็ไม่แน่ไม่นอน มึงจงเหลือบตาดูกระทู้ข้างเคียง ยังมีชายผู้หนึ่งที่แรก ๆ เรียกขานกันว่าองค์ชาย เวลาผ่านไปกลายเป็นเสนาธิการผันผ่านไปไม่นานจอมมารก็กลายเป็นคำเรียกขาน แต่บัดนี้เล่ากลายเป็นเพียงเจ้าไก่อ่อนรอการระเบิดเรือไปวัน ๆ
ฉะนั้นจงเผื่อใจใว้ในกรณีที่น้องแมวจะมีชายอื่นให้โดขิโดขิด้วยเถิด
โม่งแปลคะ ชื่อจีนถามเราได้นะคะ เราเรียนจีนมา ><
เพื่อนร่วมตำหนักคะ ดูอิลลัสต์การ์ดใบแรกสิคะ หนูแมวนี่ก็หุ่นใช้ได้อยู่นา *หืดหาด* http://herobunko.com/news/2124/
กูก็อยากรู้นะว่าเหตุการณ์อะไร แต่จากประสบการณ์ดำน้ำแล้วสาหร่ายพันคอเจียนตายแล้วกูคิดว่ากูนอนรอแปลไทยเงียบๆดีกว่า...
อยากได้เล่มนิยายว่ะ สั่งคิโนะจะได้ปะวะ
>>48 แก้ไขแล้วเน้อ ขอบคุณมาก ทางนี้โคตรอ่อนราชาศัพท์ 55555
อันนี้เป็นชื่อตัวละครที่ลองถอดเสียง (แบบมึนๆ) ให้เป็นจีน ตัวคันจิ = เสียงอ่านญี่ปุ่น = เสียงอ่านจีน ถ้าโม่งสายจีนคนไหนจะชี้แนะก็เชิญเลยนะ ไว้จะรวบไปแก้ทีเดียวจ้า
・猫猫 = Maomao = มาวมาว
・壬氏 = Jinshi = จินซื่อ
・玉葉 = Gyokuyou = เกียคุโย
・高順 = Gaoshun = เกาซุ่น
・紅娘 = Honnyan = หงเนี้ย
・桜花 = Infua = อิงฮวา
・貴園 = Guien = กุ้ยหยวน
・愛藍 = Airan = อ้ายหลัน
・鈴麗 = Linli = หลิงลี่
・小蘭 = Shaoran = เสี่ยวลั้ง
・梨花 = Lifua = หลีฮวา
・里樹 = Liishu = หลี่ชู่
・阿多= Adou = ?
・李白= Rihaku = หลี่ไป๋
・白鈴 = Pairin = ไป๋หลิง
・羅門 = Raomen = ?
กูว่าคนแต่งอยากให้อ่านเป็นญี่ปุ่นนะมึง อย่างเรื่องเมไจเงี้ย ถ้าอ่านแบบจีนกันหมด
ฮาคุริว => ไป่หลง, ฮาคุเอย์ =>ไป่อิง, โคเอ็น =>หงเหยียน, โคเกียคุ =>หงอวี้
เปลี่ยนไปคนละเรื่องเลย ถ้ายังไงคงเสียงญี่ปุ่นเอาไว้ แต่พวกตำแหน่งหรือสิ่งของที่คนไทยคุ้นชินกับภาษาจีนมากกว่าก็ใช้จีนเถอะ อย่างพวกกุ้ยเฟย เสียนเฟย คนไทยคุ้นกันดี ถ้าไปใช้เหมือนอังกฤษที่เรียกว่าnoble consort, pure consort คงมีคนบ้าตายไปข้าง
อืมมมมม เอาจริงๆ นี่ก็กำลังคิดอยู่เหมือนกันว่าน่าจะกลับไปใช้เสียงญี่ปุ่น ไม่คิดว่าชื่อพระเอก (?) มันจะต่างกันขนาดนี้ จินชิ : เหรินฉือ นี่ชักไม่ไหวแฮะ... ตีกันตาย
กูโหวตใช้ชื่อเสียงจีนนะ ถ้าจะเทียบการ์ตูน เมไจมันหลายชาติใช้เสียงญี่ปุ่นไม่แปลก แต่ดูตํานานเทพประยุทธ์ ก็ใช้เสียงจีนนะ ลำบากลำบนตอนกูไปหาFAยุ่นชิบหาย แต่ก็แล้วแต่คนแปลอ่ะ กูปรับตัวเก่ง
เอาที่คนแปลสบายใจเลยส่วนตัวนี่ได้หมด ฮา
อืมมมมม ถามว่าเจตนาคนเขียนคืออะไร กูคิดว่าเจตนาคนเขียนคือให้อ่านเสียงจีนว่ะ ชื่อน้องแมวคือตัวอย่างที่ดีที่สุด เพราะ 猫猫 นี่ถ้าให้อ่านเสียงญี่ปุ่น น้องต้องชื่อเนี้ยงเนี้ยง เพราะแมวญี่ปุ่นไม่ร้องม้าวว่ะ 5555
คนเดียวเลยที่กูคิดว่าบังคับให้อ่านเสียงแบบญี่ปุ่นเลยคือสนมเกียคุโยนี่แหละ เสียงอ่านไม่มีเค้าจีนมาเลย ไม่รู้ว่าเกี่ยวข้องกับเซ็ทติ้งที่ว่าผมแดงตาหยกเขียวด้วยหรือเปล่า แต่ในที่นี้กูคิดง่ายๆ ว่าเอาสะดวกเสียงอ่านจะได้ไม่ไปตีกับฉบับมังกะแล้วกัน
>>76 ไม่ใช่แค่สนมเกียคุโยเน่อที่คนเขียนกำกับไว้ให้อ่านเสียงญป. จินชิเองคนเขียนก็เขียนกำกับไว้เป็นจินชิ แล้วก็มีอีกบางคนที่ยังไม่ออกก็เขียนไว้เป็นญป.นะ ดูจากหน้าแนะนำตัวละครน่ะนะ https://ncode.syosetu.com/n9636x/36/
แต่เรื่องนี้ยังไงก็สุดแท้แต่โม่งแปลจะสะดวกโลด
อ่านในคอมเม้นท์เว็ปแมวดุ้น มีคนมาท้วงด้วยวุ้ยว่าให้ใช้ชื่อจีน
"ขอช่วยไขกระจ่างการเรียกชื่อครับ [พระสนมริฟา 梨花妃 อ่านตามจีนกลางว่า หลีฮัวเฟย] และ [พระสนมเกียคุโย 玉葉妃 อ่านตามจีนกลางว่า อวี่เย่เฟย] ครับ
**อักษร 妃 (เฟย) แปลว่า นางสนม(ของพระราชา) แต่การออกเสียงของญี่ปุ่น เป็นเสียง "ฮิ""
"ต่อไปก็ ชื่อของพ่อขันทีสาวหลง "壬氏 อ่านตามจีนกลางว่า เหรินซื่อ (หรือ เยรินซื่อ)" ส่วนชื่อของขันทีผู้ช่วย อ่านว่า "高順 เกาซุ่น" ครับ / สำหรับนางกำนัลวังหลังที่คุยกับเหมาเหมา ชื่อ "小蘭 เสี่ยวหลาน" + หัวหน้านางกำนัลของพระสนมอวี่เย่ ชื่อ "紅娘 หงเหนียน" และ พระธิดาที่เกิดกับพระสนมอวี่เย่ ชื่อ "鈴麗 หลิงลี่" ครับ"
อันนี้ต้องให้โม่งแปลตัดสินใจแล้วล่ะ
กุคุยกับนักแปลคนนึง เขาก็บอกว่าถ้ามันจีนแบบนี้เขาก็จะจัดจีนไปเลย
แต่โดนส่วนตัวแล้ว กุชอบน้องแมวแบบญี่ปุ่นมากกว่าว่ะ orz
ส่วนตัวเราชินกับเสียงแบบญี่ปุ่นมากกว่าแหะ พอเปลี่ยนเป็นจีนทีนี่เบลอมาก แยกไม่ออกเลย orz ถ้าเปลี่ยนเป็นจีนจริงเวลาอ่านเหมาๆแบบนิยายกับมังงะต้องท่องไปสองชื่อสินะ...
อ่านนิยายมาวมาวในแมวดุ้นแล้วกูคงกลับไปอ่านของนายท่านไม่ได้อีกต่อไป อารมณ์ตอนนี้เหมือนได้แดกเบอร์เกอร์ที่ทำจากเนื้อวากิวเกรดเอแล้วปรุงโดยเชฟสองดาวมิชลินว่ะ
ถ้านิยายมันเขียนโดยคนญี่ปุ่นก็ทับเสียงญี่ปุ่นไปเลยสิ ถึงแม้ว่าเซตติ้งมันจะเป็นจีนก็เถอะ
กูชอบแบบญี่ปุุ่นนะ
อ่านชื่อน้องแมวแบบญี่ปุ่น ไม่ต้องอ่านเป็น มาโอะมาโอะ เลยเรอะ? 555 ยึดตามเสียงเทียบแล้วถอดพินอินเอาก็ได้ กุไปดูมังงะ raw มา เขาใช้คาตากานะกำกับคันจิใช่มะ ถ้าแบบนั้นก็ควรเทียบให้กลายเป็นเสียงจีนตามรูปแบบของมัน เหมือนการใช้คาตากานะเขียนชื่อตปท.ทั้งหลายนั่นแหละ
ยังไงโม่งแปลช่วยระวังหน่อยแล้วกัน กุไม่อยากให้ตอนที่มี lc เข้ามาแล้วมึงกับคนแปล lc เจอแรงสะท้อนของคนอ่านเข้าไป กุเป็นกำลังใจให้ ❤️
>>84 กุบอกก่อนว่า ยุ่นเขียนแต่ธีมเรื่องเป็นจีน อาจไปเรียกกลุ่มอ่านจีนมาได้พอสมควร แต่กลุ่มนี้ค่อนข้าง strict มาก ดังนั้นอนุมานไปก่อนว่าคนตามไม่น้อยแน่ๆ แล้วมันจะมีดราม่าประมาณว่า นี่ไงเคยมีคนแปลเขียนชื่อตัวละครแบบนี้ๆ ไง ทำไมไม่แปลให้เหมือนกัน บลาๆๆ
อย่าดูถูกดราม่ากลุ่มจีนนะมึง สนุกอย่าบอกใคร
>>85 กูวนเวียนตั้งแต่ตำหนักเผือกยังไม่ก่อตั้ง กูรู้5555
กรณีนี้เขียนชี้แจงไว้เลยก็ดีว่า ยึดการออกเสียงแบบไหน เพราะขนาดในกลุ่มจีนยังมีเถียงเรื่องการใช้จีนกลางหรือแต้จิ๋วเลย พวกฮ่องเต้-หวงตี้ ฮองเฮา-หวงโฮ่ว เงี้ย
กูคิดว่าในเมื่อต้นฉบับเป็นญี่ปุ่น ก็ยึดเอาว่าคนเขียนกำกับเสียงไว้แบบไหน ก็ออกเสียงตามนั้นไป คันจิญี่ปุ่นมันดิ้นได้ไปเรื่อยอยู่แล้ว
ส่วนเรื่องกลัวว่าlcแล้วชื่อจะไม่ตรงกัน มึงอย่าคิดไปไกลนักเลย มีใครกล้าซื้อมาก็บุญแล้ว (ด้วยเนื้อเรื่องที่น่าจะดึงนักอ่านหญิงซะเป็นส่วนใหญ่ กับสนพ.ที่จะซื้อมาน่าจะเป็นพวกสนพ.lnที่ไม่ค่อยคุ้นเคยกับกลุ่มนักอ่านกลุ่มนี้นัก)
Topic has reached inactivity threshold.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.