Last posted
Total of 1000 posts
ดอกสาลี่ ของแจ่มส้ม อ่านตัวอย่างแล้วไม่ค่อยแนว (ช่วงนี้เบื่อๆแนวนี้อ่ะ)
ตอนแรกจะสั่งรวดเดียวสี่เล่ม งั้นกูลองทีละเล่มดีกว่า
ว่าแต่กูอ่านมาถึงหน้า 75 แล้ว ยังไม่รู้เลยว่าจื่อหวนเป็นผู้หญิงหรือผู้ชาย
หน้า 23 ใช้คำว่า นาง
หน้า 47 ใช้คำว่า เขา
คำบรรยายรูปร่างหน้าตาเสื้อผ้าผิวพรรณก็ไม่มี
บัลลังก์พญาหงส์ ใครอ่านมาคุยกัน
กูว่าเรื่องนี้สนุก ลุ้นมากกว่าทุกเรื่องที่อ่านมาเลย กูอ่านมาทั้งจงหยวน กล้วย ส้ม อันนี้คือค่อนข้างสมจริง บรรยายได้ดี พระเอกรักนางเอกมาก นางเอกฉลาด ทันคน เสียอย่างเดียวคือพระเอกมีหลายเมียด้วยความจำเป็น (ก็สมจริงอะนะ)
แต่ละตอนกูแบบอ่านแล้วเครียดปนตื่นเต้น ตัดมาวันละตอนสั้นๆจะบ้าตาย ใครรู้สปอยบ้างบอกกูที
>>864 มีคำหนักแยกแล้วอะ สำหรับนิยานจีนออนไลน์
https://fanboi.ch/webnovel/6404/recent/
ไปคุยกัน ตำหนักโน้นนะได้ไม่เหงา
เซียนหอม5 (ไม่สปอล์ย)
อีสัส เพิ่งอ่านจบ อยากเข้ามาบ่นว่ากูรำคาญพระเอกชิบหาย สมควรตายๆไปซะนะ ไม่เข้าใจว่านางเอกไปหวั่นไหวกะแม่งได้ไง รู้สึกนางเอกแม่งสมควรโสดไปตลอดชีวิตจริงๆ ผู้ชายดีๆ ไม่มีเข้ามา คนที่ดีจริงๆก็บทน้อยเหลือเกิน (ยังรอพี่จู้เอ๋อร์อยู่นะคะ)
คือไม่เข้าใจว่าพระเอกมันฉลาดยังไง ดูๆไปน่าจะใจร้อนจนตายห่าไปเองตั้งนานแล้วนะ
กูอ่านทรราชตื้อมาถึงเล่ม5ละ รู้สึกไปต่อไม่ไหวละ รำทั้งพอ นอ เลย ละตัวร้ายแต่ละตัวจะตายก็ไม่ตายสักที ไม่นอ ปล่อย ก็พอ ปล่อย กูเบื่อ ใครอ่านถึงเล่มล่าสุดแล้วบ้าง มันสนุกพอให้อ่านไปได้ป่าววะ
>>867 เป็นนิยาย 1 ใน 2 เรื่องที่กูขายทิ้งอะ
กูเกลียดมาก ขายแบบขาดทุน เพราะไม่อยากเห็นมันอยู่ในตู้หนังสือ
ถ้าไม่มีคนซื้อภายใน 1 เดือน กูเกือบเอาไปบริจาคแล้ว
ซื้อทีเดียว 1-5 จำรายละเอียดไม่ได้เพราะเล่ม 3-5 เปิดผ่านไวๆ ซูนอ.แบบไม่มีชั้นเชิง ชายาสะท้านยังอาย
ไม่ชอบคาร์ งงตัวร้ายที่ประลองแล้วกับนอ. ไม่ตายเพราะมีคนแอบช่วย พล็อตมาแบบนี้กูว่ายืดแบบน่ารำคาญแน่นอน
ไม่แน่ใจว่าใช่เรื่องนี้ไหม แต่ฉากที่กูเกลียดคือ
ต้องเปิดผนึกอะไรสักอย่าง ไม่มีใครทำได้
บังเอิญนางเอกทำได้เพราะใช้มิติ เก็บหินสักอย่างหลายร้อยหลายพันก้อน กูนี่แบบ บายเลย
กูอ่านเมียจ๋าน่ารักเกินไปละ ยังไม่จบหรอก แต่ใกล้ละ แต่ขอมาบ่นหน่อย ไม่งั้นจะอัดอั้นทนอ่านจนจบไม่ไหว 555
กูงงเนื้อเรื่อง ทั้งๆที่มันไม่น่ามีอะไรซับซ้อน แต่คนเขียนเขียนให้กูงง หรือน่าจะเป็นที่กูโง่เองก็ได้ถึงอ่านแล้วมึน
แล้วพอมาเจอคนแปลใช้คำว่า เทคนิค ในบทบรรยาย กูสะดุดกึกเลย คือนิยายจีนโบราณ มึงแปลยังไงให้มีคำว่า เทคนิค ออกมาได้ เว้นแต่ต้นฉบับภาษาจีนใช้คำทับศัพท์นี้เลย ซึ่งกูไม่คิดว่ามันจะเป็นอย่างนั้น
ฝากไปถึง อาจือ คนแปลเรื่องนี้หน่อยนะ คำอื่น สำนวนอื่นกูไม่วิจารณ์เพราะความรู้ไม่ถึง แต่คำว่าเทคนิคเนี่ย ใช้คำว่าวิธีการ หรือกลวิธี ก็ได้มั้ย
>>866 ตบบ่า กูเข้าใจมึงโม่ง ความใจร้อนเอาแต่ใจของพี่หลีทำกูอยากเอาน้ำหอมยัดปากพี่หลายรอบมาก
.
.
.
.
.
ยิ่งท้ายๆที่ไปลอบสังหาร อ๋องต่างแคว้นช่วยรัชทายาทอะไรเนี้ยกูบับ กุมขมับเลย โถ่พ่อคนฉลาด หวังว่าเรื่องช่วยรัชทายาทอะไรเนี่ยจะมีเหตุผลที่ดีพอ ดีกว่านี้นะ ไม่งั้นจบ 7 เล่มกูจะสับแหลกพี่หลีให้ดู
.
.
.
.
.
กูเกลียด คาร์ ตลค เซียนหอมมาก ลักลั่น ย้อนแย้ง แต่ก็เสือกอยากอ่าน อ่านไปก็ด่าไป สรุปกูก็ย้อนแย้งพอๆกัน
>>840 กูอ่านเล่ม 3 อยู่ มุมกูต่างไปว่ะ จนตอนนี้ยังชอบเซียนหอมนะ ยังรู้สึกน่าติดตาม นี่ถ้าไม่ติดงานโน่นนี่เยอะนะ กูว่ากูอ่านได้วันละ 2 เล่มเลยนะ แต่พระเอกยังค่าตัวแพงโคดอยู่
>>843 ของกูอ่านรอดว่ะ อ่านจบตั้งแต่เล่มจบออกมาแรกๆเลย มุมกูคือสนุก กูชอบคณะพระนางกับศิษย์พี่ใหญ่นี่แหละ พอจะรู้ว่าต้องชนะ แต่ก็อยากติดตามตลอดว่าแบ้วมันจะหาวิธีเอาชนะยังไงฟระ เรื่องนี้อยู่ในลิสต์หวีดของกู กูชอบมาก มันแล้วแต่แนวแต่ละคนด้วยมั้ง
มีคำถามงานเจ๊เฮย เรื่องคู่อุ่นไอ
.
.
.
.
.
ตอนที่พี่ฉินคุยกับหลิงว่าในเรื่องมีใครกลับชาติมาเกิดแล้วอยู่กับเวินโหรวบ้าง อาฉี นี่มาจากเรื่องไหนอะ นึกนานมาก แต่คิดไม่ออกสักที เตาถูหมี หมู่ลา ปาหลางจำได้นะ แต่ติดตรง อาฉี นี่แหละ ใครวะเนี่ย ช่วยไขความกระจ่างที
.
.
.
.
.
ตำนานรักสองสวรรค์แล้วมึน ไม่สนุกเลย ฮือ
อ่านฉางอันจบแล้ว
.
.
.
.
.
สงสารสวีปินอะ ไม่อยากให้ตายเลย ฮือออ
.
.
.
.
.
กูไปสอยราคา 350 อิอิ ใช้ส่วนลดจ่ายผ่านแอร์เพย์ใน SP ขอบคุณโม่งที่ก่อนหน้านี้มาบอกข่าว
>>847 เราก็เทียบตำนานรักสองสวรรค์ฉบับจีนกับไทยเหมือนกัน ค่อนข้างงงกับชื่อบทเพราะไม่ตรงกัน
.
.
.
.
.
อ่านจบหนึ่งรอบแล้วรู้สึกไม่เห็นด้วยกับความรักของพระนาง สงสารหลายตัวละครมาก เช่น เทียนตี้ จิ่งเจา เทียนฉี่ ความรู้สึกนี้รู้สึกมาตั้งแต่ดูซีรีส์แนวเทพเซียนเรื่องหนึ่งช่วงกลางถึงปลายปีหกหนึ่งแล้ว
ไม่ค่อยเข้าใจความคิดของสรรพชีวิตในสามภพหกภูมิที่มีอายุยืนหลายหมื่นปีเท่าไรนัก
.
.
.
.
.
กูรู้สึกว่าเดี๋ยวนี้แม่ง คำที่ควรจะทับศํพท์ไม่ทบ แต่บางคำมีคำไทยให้ใช้ ไม่ใช้ บางทีอาจเเล้วก็เพลีย
ดอกสาลี่ตอนสามมาแล้วนะมึงงง กูว่าพระเอกต้องสายโหดสุดๆ รู้สึกสงสารนางเอกมากอ่ะ
เพื่อนโม่ง ตอนนี้ร้านหนังสือไหนมีโปรอะไรบ้างมั้ย อยากซื้อสักหน่อย
กูอ่านยอดหญิงแล้ว ผิดหวังว่ะ โคตรรำคาญนางเอก ไม่มีความชัดเจนอะไรสักอย่าง โลเลกลับคำพูด รักแต่ตัวเอง ไม่รู้สึกถึงความรักของพระนางเลย ทำอะไรให้ฝ่ายพระเอกเข้าใจผิดอยู่เรื่อย พระเอกที่ว่าฉลาดมากก็แค่นี้ กูเสียดายตังชิบหาย
โม่ง เมื่อก่อนกูจัดนิยายจีนแยกตามสนพ.
แล้วเรียงตามชื่อนักเขียน แต่เดี๋ยวนี้นักเขียน
มีงานแปลกับหลายสนพ. มาก
แล้วกูมีหนังสือเพิ่มขึ้นเป็นหลายร้อยเล่ม
กูมึนมาก มึงจัดเรียงกันยังไง
ส่วนใหญ่กูเรียงแบบไม่มีกฏเกณฑ์
บางกองรวมตาม นข
บางกองตามสนพ
บางกองรวมตามชุด
บางกองคือเล่มที่ซื้อมาใหม่ยังไม่ได้อ่าน
เล่มไหนอ่านบ่ยก็จะเอามาวางไว้ด้านนอก ใกล้มือ
กูแยกไว้แค่
กล่องนอมอล์
กล่องวาย
แล้วก็กล่องบ๊อก กล่องที่ใส่บ๊อกก็จะใส่นิยายวายกับนอมอล์รวมกัน แต่อนาคตถ้ามันเยอะขึ้นก็จะแยกกล่อง
อ่านดอกสาลี่ตอนล่าสุด เกือบเท พระเอกจำนางเอกไม่ได้ได้ไง แต่กลับอ่านตอนแรกใหม่ ที่แท้นางเอกคลุมหน้าไว้ตลอด มีเหตุผลรับได้ ต้องตามอ่านตอนต่อไป แต่ยังไม่บอกว่าออกวันไหนเลย สงสัยจะสองเล่มแบบหนา
สปอย? สยบฟ้า 21
.
.
.
.
.
สรุปคือซังซังของกูจริงๆด้วยสินะ
.
.
.
.
.
>>905 หลักๆ เรียงตามประเภทงานเขียน เป็น Fiction กับ Non-fiction แล้วก็งานนอร์มอลกับงานวาย
งานแปลจีนเรียงตามสำนักพิมพ์ แล้วก็เรียงตามนักเขียน ประเภทงานเขียน เช่น
ชั้นหนังสือใน 1 ฝาผนังเป็นแปลจีน ชั้นบนๆ ที่หยิบยากก็เป็นของเมืองยิ้ม ชั้นที่อยู่หลืบที่ไม่หยิบอีกแล้วเป็นของสำนักพิมพ์ที่แบน เช่น จงหยวนและกล้วย
ล่างลงมาแบบหยิบง่ายขึ้นเป็นอรุณกับมากกว่ารักของนักเขียนที่ไม่ชอบ เช่น โม่เหยียน ล่างลงมาแบบระดับสายตาหยิบง่ายสุดๆ เป็นมากกว่ารักเรื่องที่ชอบ
เคสที่นักเขียนคนเดียวกันต่างสำนักพิมพ์ก็เอามาวางรวมกัน เช่น เยวี่ยซย่าเตี๋ยอิง วางทั้งว่าด้วยอาชีพนางสนม งานที่ออกกับอรุณอยู่ด้วยกัน แต่พอเป็นงานวายของนักเขียนคนนี้กูจะแยกไปอีกโซนนึง ถือว่าเป็นงานคนละประเภท
อื่นๆ ก็งานนักเขียนไทย งานแปลต่างประเทศ อย่างต้นฉบับเป็นภาษาอังกฤษก็วางอีกโซนเป็นงานแปลอังกฤษ แยกไปอีกคนละชั้นว่าเป็นวรรณกรรม, YA, สืบสวน, Horror งานแปลญี่ปุ่นก็อยู่อีกโซน แบ่งเป็นพวก LN กับนิยายรัก นิยายสืบสวน ส่วนพวก Romance นี่แยกเป็นอีกโซนเลย แล้วแบ่งตามชื่อนักเขียน
อย่างงานเขียนของนักเขียนคนเดียวกันแต่คนละนามปากกากูก็เก็บด้วยกันนะ แต่อาจจะแยกนิดนึงถ้าชุดไหนเป็นซีรี่ส์ เช่น In Death ของ J.D. Robb กับ นามปากกา Nora Roberts งี้อ่ะ
อ่าน คู่อุ่นไอร่ายรักของ แม่นางเฮยเจี๋ยหมิงอยู่........มีคำถามอ่ะ
ซีเรีย (อีกา) นี่ใครวะ มันเคยออกมาที่เรื่องไหน....อ่านแล้วนึกไม่ออกว่ะ
ใครอ่านยอดหญิงเซียนหอมแล้วช่วยอธิบายคนอ่านที่ไม่เข้าใจอย่างกูหน่อยเหอะ
.
.
.
.
.
ตอนที่กู่ฉินมาเจรจากับเฮยมู่เรื่องสัญญาที่เหมือนอาชิวทำซ้ำซ้อนสองที่แล้วขู่ว่าจะฟ้องสุดท้ายเฮยมู่ว่าจะให้อาชิวลงชื่อทำสัญญาใหม่เรื่องสูตรลับเครื่องหอมต้องให้โรงธูปไป๋เยี่ยที่เดียวนี่มันอะไรวะ กูอ่านแล้วไม่เข้าใจ ก็ที่กู่ฉินรู้มาคืออาชิวทำสัญญากับไป๋เยี่ยก่อนไปแข่งไม่ใช่เหรอ จริงๆเท่ากับไป๋เยี่ยทำสัญญากับอาชิวก่อนจะว่าไป๋เยี่ยผิดได้ไงวะ แล้วจะฟ้องไป๋เยี่ยได้ไง แล้วเฮยมู่ยังมีพูดอีกว่าหลังจากนี้ 5 ปีต้องฝากกู่ฉินดูแลไป๋เยี่ยด้วย กูอ่านแล้วงงตรรกะ
.
.
.
.โทษทีว่ะ ใครเข้าใจ ช่วยอธิบายกูละเอียดหน่อยเหอะ แต๊งกิ้ว
>>900 กูอ่านเงื่อนไขการใช้บริการแล้วไม่กล้าสมัครว่ะ เกิดอะไรขึ้นคนสมัครรับผิดชอบอย่างเดียว เขาไม่รับผิดชอบ แต่มีสิทธิ์เปลี่ยนแปลงและยกเลิกทุกอย่างได้ ถ้ารหัสผ่านรั่ว ข้อมูลรั่ว หากเป็นการกระทำของบุคคลที่ 3 เขาก็ไม่รับผิดชอบอะไรเลย ส่วนลดร้อยเดียวกูว่าไม่คุ้มอะ
ถ้าจะสมัครแอร์เพย์เอาส่วนลด กูแนะนำว่าผูกบัตรที่ไม่ค่อยได้ใช้ เสร็จปุ๊บ ซื้อของเรียบร้อย ได้ส่วนลดแล้ว มึงก็โทรไปอายัดบัตรใบนั้นกับธนาคารเลย ว่างๆ ก็ค่อยไปออกใหม่ พอบัตรโดนอายัดบัตรมันจะหลุดจากแอพอัตโนมัติ กูเคยพยายามจะยกเลิกแอคเค้า แล้วทำไม่ได้ โทรไปถามพนง.ก็ตอบโง่ๆ ไม่รู้เรื่อง กูเลยโทรไปอายัดบัตรให้หมดเรื่องหมดราว เสา อา ไปห้างก็ไปทำบัตรใหม่ บอกแบงค์ว่าบัตรหาย ทำฟรี 555
กูเม้าฝูเหยาในนี้ได้ไหม
.
.
.
.
.
อ่านเล่ม8จบ คืออิห่าลุ้นมาก สรุปฝูเหยาน่าจะเป็นองค์หญิงคนหนึ่งปะวะในเสวียนจี หวั่นอะไรสักอย่างน่าจะเป็นแม่ปะ
.
.
.
.
.
.
>>922 ตามความเข้าใจของกูนะ ไม่รู้ถูกรึเปล่า
.
.
.
.
.
.
เหมือนนางเอกทำงานโรงธูปไป๋เยี่ยอยู่งี้ แบบมีสัญญาทำงานกันงี้ แต่ถ้าชนะแข่งมันก็ต้องไปอยู่กับกู่ฉินไง คือคนอื่นแม่งถ้าชนะก็คงยอมทิ้งทุกอย่างไปอยู่แล้ว เพื่อที่ใหม่ ที่ทำงานเก่า โรงธูปเก่า สัญญาก่อนหน้านี้ควรยกเลิกไปให้หมด เพราะไปทำงานที่ใหม่ จะให้มันคาราคาซังไม่ได้
แต่นางเอกไม่อยากไป ก็เลยอ้างสัญญากะโรงธูป เพราะรู้ว่ากู่ฉินมันไม่ได้อยากได้แค่ตัวนางเอก มันอยากได้สูตรลับ พอรู้ว่าไม่ได้ก็จะฟ้อง
.
.
.
.
.
ไรงี้ปะ กูพิมงี้เข้าใจปะวะ ประเด็นคือกูเข้าใจถูกรึเปล่า 55555
ky เพิ่งอ่านเซทจอมคนเจ้าหัวใจไป3 เล่ม แนะนำคนที่หาอะไรเบาสมองอ่าน
จอมมาร เจ้าสำนัก ประมุข สนุกดีอ่านได้ แม้พล้อตซ้ำๆเล็กน้อย พวกบาดเจ็บเข้าถ้ำดูแลกัน ใจน้ำแข็งละลายไรงี้ แต่เล่มแม่ทัพ กูว่าน่าเบื่อมาก พระเอกรักยายนี่ไวไป ปมหน้าบากก็ตื้นเชียว กูยังค้างวางเล่มนี้อยู่ แนะนำให้ซื้อแค่3เล่มพอ อ้อ ซื้อที่b2sตอนนี้นิยายเล่มที่2 ลด30%
เล่มประมุข นางเอกเป็นหมอยาสนุกสุด
>>933 กู 922 นะ ขอบใจมึงมากว่ะ จริงๆอันนี้กูพอเข้าใจนะ
.
.
.
.
.
แต่กูติดใจแค่ว่าทำไมนังกู่ฉินถึงมีเพาเวอร์มากขนาดขํ่จะฟ้องเฮยมุ่ที่มันรํ้ว่าทำสัญญากะอาชิวก่อนไง คือเค้าทำสัญญากันก่อน มึงมาทีหลังแต่มึงมาขู่จะฟ้องเค้า .
.
.
.
.
.
กูเลยงงว่ามันตรรกะอะไร หรือกูอ่านข้ามอะไรไปแล้วไม่เข้าใจ แต่กูอ่านเลยไปละ ช่างแม่งงงงไปละ ไม่อยากคิดไรมาก กูยังอ่านสนุกอยู่
ใครอ่านคู่อุ่นไอไปแล้วบ้าง กูขอถามหน่อย ถ้ากูยังไม่เคยอ่านเซ็ตนี้เลยซักเรื่อง กูจะอ่านรู้เรื่องมั้ยวะ กูชอบแนวเรื่องกะคาร์พระเอกอ่ะ แต่กูเห็นมีพูดถึงคนเล่มก่อนๆเยอะอยู่ เลยชักกลัวว่ะ ปกติกูไม่อ่านงานเจ๊เฮยเลย เว้นชุดหัวใจเจ้าทะเล แล้วก็เรื่องนี้ที่กูอ่านตัวอย่างแล้วถูกใจ
>>938 จริงๆกูว่างานเจ้เฮย สำหรับกู ชอบมากกว่าโม่เยอะ โม่เบาจริงมึง ไม่จำเป็นต้องอ่านต่อกันก็ได้ แต่ถ้าอ่านต่อกันก็จะได้เชื่อมกันได้ลึกซึ้งมากขึ้นอ่ะมึง กูตามบ้างไม่ตามบ้างของเจ้เขา เพราะหลายๆทีกูก็เบื่อนิยายรักอะ แต่ถ้ามีอารมณ์อยากอ่าน ของเจ้จะเป็นรายชื่อแรกๆที่กูหยิบมาอ่านหรือจะซื้อต่อ
ส่วนเซียนหอม อืม...กูไม่ปลื้มคาร์พระเอกมาก นางเอกก็ไม่ค่อยปลื้ม แต่ก็พอเข้าใจนางว่าชาติก่อนอนาถแค่ไหน ในมุมนี้นางจะเยอะๆก็พอทำเนา แต่พระเอกแม่ง แม่งงงง อิพี่หลี เล่มห้าแม่ทัพเสิ่นนี่ทำคะแนนชิหัย แต่หลีจวิน กูไม่อยากจะพูด ฟังจากที่สปอยมา เอาเป็นว่าตอนนี้เล่มห้ายังนอนอยู่ห้องไม่แกะแม้แต่ห่อไปรเลยทีเดียว
กูกำลังตามล่างานเจ้เฮย ทำไมเพิ่งมาสนใจตอนนี้ก็ไม่รู้ เมื่อก่อนอ่านแค่คู่เคียงอะ เพราะไม่ชอบอ่านจีนปัจจุบัน แต่ได้อ่านปาหลางกับอาซือหลัน เจอหลิงกับเพื่อนอีกสองคน ทำให้กูอยากรู้ชะตา อ่านรีวิวไปมา กูเลยหลงวนกู่ไม่กลับละ จะตามให้ครบโดยไวคร่าาา
เซ็ตคู่ของเจ๊เฮย กูชอบปางหลางกับอาซือหลันสุด พระนางไม่ซู ชีวิตคนธรรมดา จับต้องได้ อ่านแล้วสงสารมาก โดยเฉพาะปาหลาง ยิ่งในคู่อุ่นไอนี่แบบ โอ้ยยยยยยย แถมเป็นเล่มรวมดาวเลย มากันตรึม กูต้องไปย้อนอ่านว่าใครมาจากเรื่องไหนบ้าง
สำหรับเพื่อนโม่งที่ไม่เคยอ่านงานคู่ของเจ๊เฮย อ่านแยกได้ แต่ถ้าครบจะรู้ที่มาของตัวละครอื่นๆด้วย แนะนำให้อ่านเรียงจะรู้เรื่องและลำดับมากขึ้น อ้อแจ่มเอาเล่มแปดมาแปลเรื่องแรก แล้วค่อยย่อนไปแปลคู่ฝันที่ออกเป็นเล่มแรกในเซ็ตย้อนมาจนถึงคู่ที่11 ในคู่อุ่นไอ เล่มหน้าคู่สุดท้ายของหลิงกับซ่งอิ้งเทียนท่าจะยาว
ซ่างกู่
อ่านแล้วมึนๆงงๆ เหมือนบางคำพูดหายไป บางคำพูดก็โผล่มาแบบไม่รู้ใครพูดกับใคร
一口一句后池上神,景昭神情微嘲,在景涧目瞪口呆下说出了这一番话,转身就走,行了几步,终是忍不住,微微回转头道:“父皇如今为她立威,还不肯见我,等母后闭关出来后,我自然要为大哥讨回公道。”
骄纵高傲的声音一如既往,景涧苦笑了一声,看到恢复了面色的景昭娓娓离去,一时间倒也不知道是该高兴为好还是该生气为好。
ขณะเอ่ยคำว่ามหาเทพโฮ่วฉือ มุมปากของจิ่งเจากระตุกขึ้นอย่างเย้นหยัน (เย้ยหยัน) หลังโยนวาจาเหล่านี้ใส่จิ่งเจี้ยนเสร็จ จิ่งเจาก็หันหลังสะบัดก้นจากไป ทำเอาจิ้งเจี้ยนไม่รู้ว่าควรยินดีหรือว่าควรมีโทสะต่อนาง
**ความเห็นกู - แปลไม่ครบรึเปล่า ทำไมแปลสั้นกว่าต้นฉบับ แล้วคำพูดที่บอกว่าจะรอเสด็จแม่ออกมาหายไปไหน
哎,几个月没听到后池上神的消息,按照她以往的性子,也许真的是回了清池宫,如果是这样也就好了,倒省了许多麻烦。
罢了,先不管这些闲事了,耽误了这些时日,还是去瞭望山看看好了,景涧朝玄天殿看了一眼,叹了口气,消失在原地。
"ไม่ได้ยินข่าวของมหาเทพโฮ่วฉือมาหลายเดือน ตามนิสัยแต่เดิมของนาง บางทีอาจจะกลับวังชิงฉือไปแล้ว ถ้าเป็นเช่นนั้นก็คงดี จะได้ลดปัญหาวุ่นวายให้น้อยลง"
"แล้วไปเถอะ อย่าเพิ่งสนใจเรื่องนี้เลย เสียเวลามาหลายวัน ตอนนี้ยังคงไปดูที่เขาเหลียววั่งก่อน" จิ่งเจี้ยนเหลียวมองตำหนักเสวียนเทียนแวบหนึ่ง จากนั้นถอนหายใจแล้วก็หายวับไปจากที่นั้น
**ความเห็นกู - จิ่งเจี้ยนพูดกับใคร ในเมื่อจิ่งเจาไปแล้ว แล้วในต้นฉบับจีนก็เป็นคำบรรยายหมด
สองหวันนี่ ผิดพลาดจนกูกลัว
กุว่าสองหวันเนื้อเรื่องคงโอ แต่สำนวนการแปล การตีความ การจัดวางปย.คงต้องมาวัดว่ารับกันได้แค่ไหน อย่างปิ่นเอาจริงๆ กุคิดว่าคดีไม่ได้ว้าวขนาดนั้น แต่สำนวนการแปลไรเง้ ทำกุหวีดมากกกก
กูลองอ่านสองหวันเมื่อกี๊ดูละ ไม่ถึงห้าสิบหน้า อห คำผิดเยอะชิบ งานชุ่ยมากเลยว่ะ
งานชุ่ยแต่ก็ยังตีพิมพ์หนังสือขาย แย่เนอะ
กูอ่านแล้วพายามปล่อยเบลอคำผิดนะ ซ่างกู่เนี่ย แปลดีๆ คือสนุกใช้ได้เลยอะ กูชอบมาก เสียดายเรื่องแปลแค่นั้น
ดอกสาลี่ ตัวอย่างอ่านละเกลียดพ่อนางเอกชิบหาย มีใครดำจีนไปแล้วบ้าง น่าสอยไหม กูไม่ขอบอีพ่อเลย กลัวสอยมาละปาทิ้งเพราะอีพ่อ
>>966 เส้นเรื่องดี แต่ละเหตุการณ์มีที่มาที่ไปเชื่อมโยงกัน แต่การแปล การพิสูจน์อักษร และการทำงานของบรรณาธิการแย่มาก ถ้าแปลดิบกูจะไม่ว่าเลย แต่นี่ผ่านขั้นตอนต่างๆ จนตีพิมพ์ขายได้ยังไง มันควรจะมีคุณภาพมากกว่านี้สิ ที่บอกว่าจะปรับปรุงๆ ก็อยากให้ปรับปรุงจริงๆ เสียที ไม่ใช่สักแต่ตอบส่งเดช
กูอ่าน ฤดูร้อนอุ่นฯ ไปคร่าวๆแล้ว กูว่าสนุกกว่ารักเพียงเธอนะ ตอนท้ายๆมีตัวละครจากรักเพียงเธอมาแจมด้วยนิดหน่อย
เสียดายอะสยั่ม ได้้้งานดีๆมาแล้วก็พิสูจน์อักษรดีๆหน่อยสิ-*-
นี่อ่านเรื่องอื่นของสยั่มมีพิมพ์ผิด ใส่" "มั่ว ชื่อผิด ตลอด อ่านมา14เล่มก็ผิดทุกเล่ม... แต่ออกเร็วดี เหมือนเน้นเร็วแต่ไม่เน้นตรวจทานอะ
พออ่านเสร็จโคตรอยากไปสมัครงานพิสูจน์อักษรให้สยั่ม เสียดายไม่ได้เรียนด้านนี้ อ่านไปรำคาญไป เพราะว่านิยายสนุกหรอกนะเลยยังซื้ออยู่อะ ฟวย ทำได้แค่บ่นใช่มั้ยเนี่ย ฟวยยยยยย
มึง ๆ มีเรื่องไหนที่ตัวละครเป็นซื่อจื่อบ้างปะ แนว ๆ ลูกอ๋องอะ
>>971 หย่งเยี่ย
เทพก็คือเทพนะมึง เทพเจิ้นไม่มีวันโดนสั่นคลอนง่ายๆ นอกจากแปลด้วยภาษาเทพแล้ว ในเรื่องเจิ้นยังสลับตัวละครบ่อยยิ่งกว่ากูเจอคำว่าพยุงมืออีก ที่สำคัญมึงอย่าลืมคำผิดระดับดาเมจแบบ "เจ้า" กลายเป็น "เจ๊" สิ ทั้งนี้ กูยังให้คะแนนเจิ้นในด้านงานแปลที่พังพินาศทุกๆ ด้านรวมกันอยู่ ทั้งแปลเหี้ย ทั้งงานด้านบรรณาธิการเหี้ย เป็นงานที่ทำออกมาได้ดูถูกคนอ่านในทุกๆ ด้าน ขอชาบูค่ะ
ซ่างกู่ เล่ม 1 (ถึงหน้า 145)
คำนำผู้แปล
- ซีรี่ส์ >> ซีรีส์
หน้า 16
- เทียนโฮ่วที่ประทับอยู่บนบัลลังก์สูง >> เทียนโฮ่วที่ประทับบนบัลลังก์สูง
(ประทับเป็นราชาศัพท์ แปลว่า นั่ง, อยู่ จึงไม่ต้องมีคำว่า อยู่ ต่อท้ายอีก)
หน้า 19
- เท่ากับปั้น >> เท่ากำปั้น
หน้า 20
- ราชันย์มาร (คำนี้ใช้อีกหลายสิบครั้งและใช้ผิดทั้งเรื่องเลย) >> ราชันมาร
ราชัน น. พระราชา. (ส.).
ราชันย์ น. เชื้อกษัตริย์. (ส.).
- มุนษย์ >> มนุษย์
หน้า 21
- ย่อหน้าที่ 3 ลืมใส่เครื่องหมายคำพูดปิด
หน้า 23
- ข้าจะให้นางต้องมาขอขมาต่อข้า >> ข้าจะให้เขาต้องมาขอขมาต่อข้า
(我要让他给本仙君好好的赔罪)
他 เขา
她 นาง
它 มัน
สรุปว่าจื่อหวนซ่างจวินเป็นผู้ชาย
หน้า 24
- ง่ายด่าย >> ง่ายดาย
หน้า 32
- ทรงกริ้ว >> กริ้ว
หน้า 35
- เล่นแก่เบื่อ >> เล่นแก้เบื่อ
- หากมิใช่เพราะเฟิ่งหรั่นรู้จักนางมาพันปีแล้ว >> หากมิใช่เพราะเฟิ่งหรั่นรู้จักนางมาหมื่นปีแล้ว
หน้า 38
- ช่างวางท่ายิ่งนักนัก >> ช่างวางท่ายิ่งนัก
หน้า 41
- เฟิง่หรั่น >> เฟิ่งหรั่น
หน้า 46
- ข
อง >> ของ (ตัดตกคำคนละบรรทัด)
หน้า 66
- หลิวเจวียนซ่างจวิน >> หลิงเจวียนซ่างจวิน
หน้า 67
- เฟิ่งหรั่นจ้องมองโฮ่วฉือที่ยืนตัวตรงภายใต้ (?) ด้วยสีหน้าล้ำลึกสุดหยั่งอย่างประหลาดใจ
- ผู้ที่อยู่ด้าน (?) พลันทรุดตัวนั่งลง
หน้า 81
- ปลายผมยักโศก >> ปลายผมหยักศก
หน้า 89
- มังกรวารีอู๋เหิง >> มังกรวารีเยาเหิง
หน้า 97
- แต่กลับให้ความสนใจให้กับชิงมู่ >> แต่กลับให้ความสนใจกับชิงมู่
หน้า 105
- นัยน์ตาที่มองมาก็เลิกสูงขึ้น (เลิก ก. ยกหรือเปิดสิ่งที่ปูลาดหรือคลุมอยู่เป็นต้น เช่น เลิกเสื่อ เลิกผ้าคลุม นอนไม่เรียบร้อย ผ้านุ่งเลิกสูงขึ้นไป)
- ใบหน้าอันงดงามเริ่มขมวดเข้าหากัน (ขมวด ก. บิดม้วนแล้วขอดให้เป็นปม)
หน้า 118
- ได้ยินเสียงหัวเราะกระหยิ่มยิ้มย่อง
หน้า 125
- ทหารหัววัวเที่เฝ้าประตู >> ทหารหัววัวที่เฝ้าประตู
หน้า 130
- โองการสีท้อง >> โองการสีทอง
หน้า 134
- เย้นหยัน >> เย้ยหยัน
- สองย่อหน้าสุดท้ายเป็นบทบรรยายก็ดันใส่เครื่องหมายคำพูด
หน้า 139
- คามเคารพ >> ความเคารพ
หน้า 141
- รูปร่างอรชรในชุดยาวสยาย
- ท่วงท่า (?) แต่เต็มไปด้วยความดุดัน
- การโจมตีอันแหลมคมของสตรีผู้นั้น >> การโจมตีอันเฉียบคมของสตรีผู้นั้น
- ฝุ่นคลี >> คำว่า คลี เดี่ยว ๆ มีสามความหมาย คือ
(๑) [คฺลี] (โบ) น. ลูกกลม เช่น เล่นคลี โยนคลี, การเล่นแข่งขันอย่างหนึ่ง ผู้เล่นขี่ม้าตีลูกกลมด้วยไม้ เช่น ให้พระยาสามนต์คนดี มาตีคลีพนันในสนาม (สังข์ทอง) (เทียบ ส. คุฑ, คุล, โคล; ป. คุฬ ว่า ลูกกลม).
(๒) (ถิ่น-อีสาน) น. การเล่นแข่งขันอย่างหนึ่งแต่ละฝ่ายใช้ไม้ตีลูกกลมซึ่งทำด้วยไม้ขนาดลูกมะนาวหรือโตกว่าเล็กน้อย ฝ่ายที่ตีลูกไปสู่ที่หมายทางฝ่ายของตนได้ก่อนเป็นฝ่ายชนะ (เทียบ ส. คุฑ, คุล, โคล; ป. คุฬ ว่า ลูกกลม).
(๓) น. การเล่นลูกกลมด้วยลีลาเยื้องกรายเพื่อบูชาเทพเจ้า เช่น นางเริ่มเดาะคลีบูชาพระศรีเทวี (กามนิต). (เทียบ ส. คุฑ, คุล, โคล; ป. คุฬ ว่า ลูกกลม).
ส่วน ผงคลี เป็นลูกคำของ ผง มีความหมายว่า น. ฝุ่นละเอียด, ละออง. ดังนั้นจึงไม่สามารถแยกคำว่า คลี ไปคู่กับฝุ่นได้
เลือกเอาว่าจะใช้ "ผงคลี" หรือ "ฝุ่นธุลี" เพราะ "ฝุ่นคลี" ไม่มีอยู่ในภาษาไทย
หน้า 145
- นัยน์ตาของเซินอวี่ที่ทอแววเจ็บปวด ขยับริมฝีปากเล็กน้อย >> นัยน์ตาของเซินอวี่ทอแววเจ็บปวด ขยับริมฝีปากเล็กน้อย
ที่จริงมีคำว่า "สองปรางแก้ม" อีก แต่คนที่ชินกับสำนวนท่าน น คงไม่สะดุดมั้ง
>>977 ถ้าเอาตามพจนานุกรมก็ใช่
หยี
(๑) ก. หรี่ (ใช้แก่ตา) ในคำว่า หยีตา.
(๒) ว. หรี่, ที่แคบเรียวเล็ก, ในคำว่า ตาหยี.
แต่กูก็รู้สึกว่า "หยีตาหงส์เลิกคิ้วขึ้นเล็กน้อย สองมือกอดอก" มันไม่ใช่ท่วงท่าโอหังปลอดโปร่งว่ะ
สำหรับกู ควรใช้หรี่ตา เพราะหยีตามันให้ความรู้สึกเหมือนอากัปกิริยาของคนสายตาสั้น
สยั่มจ้างคนพิสูจน์อักษรไม่พอ หรือคนพิสูจน์อักษรชุ่ย
หรือใช้แค่ปรู๊ฟในเวิร์ด ถึงได้สะกดผิดมาเต็ม
ส่วนเรื่องความเหมาะสมของภาษา ที่กูเขาใจคือเป็นหน้าที่บก.
ใช่ป่ะ แต่ก็ขึ้นอยู่กับสนพ.นั้นว่าเป็นยังไง
ทุกอย่างอาจจะตัดจบมาที่คนแปลแล้วมีคนเช็คผ่านๆ
ถ้าหลุดมาขนาดนี้คงไม่เรียกว่าพิสูจน์อักษรแล้วแหละ
ส่วนคนแปล ถ้าสรรพนามผิดมานี่เป็นอะไรที่วิบัติมากสำหรับกู
เช่น 'เขา' 'นาง' 'มัน' เนี่ย ถ้าใส่ผิดมากูจะหงุดหงิดมาก
กูอ่านเซียนหอมเล่ม5 ละ......
ถ้าอัตราคำผิดคงที่ ครึ่งเล่ม 30 แห่ง
4 เล่มก้อ…240
อุแม่เจ้า…
เรื่องสรรพนามเขากับนาง กูยังพอมองข้ามได้นะ เพราะนิยายหลายๆเรื่องก็มักจะใช้สรรพนามเรียกว่า มัน เขา อะไรแบบนี้ตลอดทั้งเรื่องไม่ว่าจะเรียกเพศได้ก็ตาม แต่ต้องไม่ใช่เดี๋ยวก็เขา เดี๋ยวก็นาง แบบในสองหวันว่ะ กูเพิ่งอ่านมาครึ่งเล่มหนึ่งโคตรหงุดหงิดชิบหายจนอยากเอาหนังสือไปเขวี้ยงที่หน้าสนพ.
ตำหนักใหม่
https://fanboi.ch/literature/6594/
มีใครอ่านนิยายในireadบ้าง อยากภามหาหลายเรื่องจะไปดำน้ำบ้าง
เกียมย้ายๆๆ
ปิดให้
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.