กูโม่งการบ้านเอง
จริงๆคำว่าเหล่าไท่จวิน 老太君 ถ้าแปลเป็นอิ๊ง มันจะใช้คำว่า Old Matriarch อ่ะ
(กูแอบขี้โกงเปิดเทียบเว็บอิ๊งตอนแปล T_T! ก็มันง่ายกว่านี่นา!!!!)
老 lǎo = old (of people)
太 tài = highest, greatest
君 jūn = monarch, lord
แปลเป็นไทยก็ประมาณผู้นำตระกูลอาวุโสหญิง มาคู่กันน่าจะเป็นเหล่าไท่กง (เดาเอา สามบทแรกไม่มีพูดถึง ยังไม่เคยเจอด้วย) ผู้นำตระกูลอาวุโสฝ่ายชายไรงี้ (นายท่านผู้เฒ่า, นายหญิงผู้เฒ่า? ก็ไม่ใช่อีก เดี๋ยวเจอเหล่าฟูเหรินละงงไปอีก)
夫人 ฟูเหรินถ้าแปลเป็นไทย ใช้คำว่า นาง น่าจะได้ (มันคือ Madam อะ) แต่เห็นยุคนี้ใช้เรียกแบบยกย่องไ้ด้วย อย่างใครอะ ประธานาธิบดีหญิงที่ใช้ภาษาจีนนั่นก็ถูกเรียกตามแซ่ด้วยฟูเหรินเหมือนกัน
奶奶 หน่ายนาย ในวงเครือญาติใช้เรียกคุณย่า คุณยายไรงี้ คำไม่ทางการ เทียบจากเว็บ http://approachinese.com/dict/zh2en/奶奶 มันเป็นคำเรียก (respectful) mistress of the house ได้ด้วย (เมียน้อย? นายหญิง?)
เอาจริงๆ พวกลำดับศักดิ์ในจีนหลายๆ อันมันเอามาแปลไทยตรงๆ ไม่ได้อะ
ส่วนพวกสำนักพิมพ์ อันนี้เอาจากประสบการณ์กูเองที่รับงานแปล(ซีรี่ย์)บ้างนะ คือแต่ละเจ้าเค้าจะมีลิสท์คำมาให้ว่าคำไหนต้องแปลว่าอะไรอยู่ แต่ละเจ้าไม่เหมือนกันหรอก ก็ปรับๆ ไปตามคนจ้าง บางเจ้าก็ไม่มี ด้นสดเอา
ปกติอาจารย์กูก็จะเบลอๆ ไป แกบอกว่าเน้นถูกต้องตามคำเป๊ะๆ เกินไปก็ยากเกินมือพวกมือใหม่ (บางทีมันต้องพยายามหาคำอธิบายเป็นภาษาไทยแล้วต้องแปลไทยเป็นไทยอีกที ไรงี้) เน้นเอาใจความไม่ตกหล่น ไม่ผิดไม่เพี้ยนก็โอเคแล้ว
อาจารย์ใจดีเกินไป อีเวน จะได้ความรู้มั้ย แต่แค่นี้ก็จะตายแล้ว