>>292 >>294 >>295 ขอบคุณมากที่ช่วยตอบ กุขออนุญาตขัดคอเรื่องที่พวกมึงกำลังคุยสักโพสนึงนะ
Boss&me กูอ่านแล้วรู้สึกว่า คนแปลไม่ทำการบ้านมาเลยอ่ะ เหมือนเป็นนักแปลมือใหม่..รึเปล่า? แปลช่วงแรกเหมือนจะดี แต่ก็คล้ายจะใส่สีตีไข่อยู่ไม่น้อย อ่านไปบางครั้งก็ขมวดคิ้วไปเพราะบางบริบทอย่างกะอ่านนิยายไทยจ๋าอยู่ ยังมีการเรียบเรียงคำ/สำนวนที่ไม่ค่อยเหมาะกับสภาพอารมณ์คาแร็คเตอร์ด้วย ทั้งๆ ที่ไปอ่านแปล eng แล้วมันไม่ใช่ความรู้สึกแบบนี้ โดยเฉพาะช่วงที่มีพล็อตเกมออนไลน์เข้ามาเอี่ยว แ**เอ้ย กุหวาดเสียวกับเวยเวยที่จะออกมามากเลยอ่ะ
ยิ่งไปอ่านตัวอย่างเวยเวยยิ่งแล้วใหญ่ ชัดเจนมากว่าคนแปลเข้าไม่ถึงทั้งเนื้อเรื่องและตัวละคร แปลออกมาจากนิยายชวนฝันกลายเป็นนิยายน้ำเน่าดาดๆ ไปเลย อย่างตัวอย่างเวยเวยตอนที่สองที่เจินสุ่ยโวยวายใส่เวยเวย อ่านแล้วมันไม่ให้ฟีลคนโวยวายเลยง่ออ
ยังมีเรื่องคำศัพท์ กุไม่แน่ใจว่าจีนเขาใช้ศัพท์ออนไลน์อย่าง world chat เป็นห้องปฐพี อะไรแบบนั้นจริงมั้ย แต่ที่แน่ๆ กุเพิ่งเคยได้ยินได้เห็นคำย่อ 'ค่าประสบการณ์' เป็น xp นี่แหละ เพ้ยยย! มันคือ experience เว้ย! เขาใช้กันเป็นสากล ไม่ใช่ระบบปฏิบัติการไมโครซอฟต์วินโดว์ ปั๊ดโถว์! ถ้ามีคำศัพท์สายไอทีมาคงเละหมดแหงๆ หวังว่ากุจะไม่เจออะไรแบบ Stack แปลเป็น กองทับซ้อน อะไรแบบนี้นะ
มีอีกอัน พอดีกุโดนดักแต่จุดใหญ่ๆ จุดเล็กจุดน้อยกุลืม เรื่องตัวอักษรที่ใช้เป็น emoticon ขุ่นพระ! กล้าปล่อยมาได้ไง ORZ เนี่ย คือคำอธิบายท้ายหน้าอ่ะถูกแล้ว แต่ที่เขาใช้คือ orz เฟร้ย มันเป็นการเอาอักษรมาเรียงเป็นรูปคนยันพื้น ไม่ได้หมายถึงความหมายตามอักษรโว้ยยย ไอ้ที่ใช้ตัวพิมพ์ใหญ่น่ะมัน OTL กุอ่านจบแล้วอยากล้มโตะมาก พวกเมิงแปลอะไรมาให้กุอ่านเนี่ยยย (ノಥ益ಥ)ノ ┻━┻
จบ ขอบคุณสำหรับพื้นที่ให้ระบาย บ่นไปนี่เอาเข้าจริงถ้าเวยเวยออกกุก็ต้องกัดฟันตัดใจซื้ออะแหละ โคตรช้ำ ;_;