Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 87]

Last posted

Total of 1000 posts

854 Nameless Fanboi Posted ID:2j3HItxdc/

>>853 หนังสือซวยไปดิ

855 Nameless Fanboi Posted ID:x5tlVAwC6p

>>854 ซวยถึงขั้นนข.ต้องออกมาประกาศตัวว่าไม่ได้ดู ไม่ได้มีส่วนร่วมในการสร้างซีรี่ย์เลย

856 Nameless Fanboi Posted ID:xm5eydOtML

>>855 สมควร เพราะนอกจากชื่อตัวละครแล้วไม่มีอะไรเหมือนในนิยายเลยอะ 555555555

857 Nameless Fanboi Posted ID:0nTK5E2RVl

>>856 เออว่ะกูเพิ่งมาดูคืออะไร พระเอกมีพี่ชาย นางเอกก็มีน้องสาวด้วย เลิกเลยกูอ่านหนังสือพอ

858 Nameless Fanboi Posted ID:/IWHoZ2dw7

อวลกลิ่นละอองรักมีประเด็นลอกนิยายด้วยเหรอ เห็นกระแสว่าลอกมาตั้ง 8-9 เรื่อง ลอกพล๊อต? ลอกคาร์? หรือลอกบทพูด? คือเราอ่านๆ ไป แนวเทพเซียนก็วนๆ อยู่แค่นี้ หรือเราอ่านน้อยไปวะ

859 Nameless Fanboi Posted ID:oHNP1SVSuY

>>858 ไม่มีนี่ มึงไปเอามาจากไหน ใครจุดประเด็น แปะต้นทางมาหน่อยดิ

860 Nameless Fanboi Posted ID:AxbRcTSHA1

คิดยังไงกับการตั้งชือไทยซีรี่ย์เหมือนนิยายแม้ว่าเนื้อหาจะไม่เหมือนและชื่อจีนก็ไม่เหมือน —ใจจริงคืออยากเห็นนิยายโดนแฟนซีรี่ย์เท กูจะสมน้ำหน้าให้ อยากแปลทับศัพท์หวังฐานซีรี่ย์ดีนักก็รอขำตอนขายไม่ออก

861 Nameless Fanboi Posted ID:jhqEmYCgJu

>>860 จริงๆ สายดู มันก็ไม่เยอะหรอกที่มาอ่าน ยิ่งมาเจอ หรือคนบอกต่อกันว่าไม่เหมือน กูว่าก็น่าจะโดนเทเยอะ เป็นหน้าใหม่ไม่เคยอ่านจีน เจออิหยังวะเข้าไป จะอ่านรอดเหรอ

862 Nameless Fanboi Posted ID:wle.ZUNygb

>>859 เพื่อนแชร์ยูทูปของหวานชูการ์ ที่เล่าสปอยซีรีส์มาอ่ะ เจ๊แกว่ามันเป็นสาเหตุที่ทำให้นางเอกที่เคยถูกวางตัวเอาไว้ถอนตัวไป ตอนหลังเลยได้หยางจื่อมาแทน ถึงซีรีส์จะปรับบทจากนิยายไป ทีมงานของคนเก่าก็ยังไม่โอ ประมาณนี้

863 Nameless Fanboi Posted ID:d2iAaX.9lK

>>858 >>859 มีคนบอกว่าลอก แต่พล๊อตเทพเซียน ตามกันกลับมาเกิด ก็ประมาณนี้ป่าววะ เหมือนนิยายกำลังภายใน นิยายแะวฝึกเซียนข้ามด่านต่างๆ โครงก็ไม่หนีกันเท่าไหร่ ต่างกันที่รายละเอียด
นิยายจีนที่สรุปออกมาแล้วว่าลอกจริง น่าจะเว่ยหยาง กับฉู่เฉียวใช่ไหม ป่าท้อฯก็สรุปว่าเอาโครงเรื่องและคาร์ของนิยายวายมาดัดแปลงจริง

864 Nameless Fanboi Posted ID:VIWXBAS+8p

เรื่องธาราของส้ม ใครที่หวังว่าส้มจะแก้ทับศัพท์คือเลิกหวัง เพราะวางขายวันที่17นี้แล้วจ้า ไม่รับไม่รู้อะไรทั้งสิ้น
พวกสนพ.นะ เวลาทดลองอ่าน สนพ.ชอบแปะป้ายว่าไม่ใช่เวอร์ชั่นสมบูรณ์นู้นนี่ พอคนอ่างท้วงเรื่องแปลไปทำไมถึงแก้ไม่ได้ ก็ในเมื่อแปะเวอร์ชั่นไม่สมบูรณ์ให้อ่านก็แสดงว่ายังไม่เช็คอีกรอบไม่ใช่หรอ มันก็น่าจะแก้ทันสิ

865 Nameless Fanboi Posted ID:/FCu8rPVL3

>>864 กุสิ้นหวังแล้ว กูรักการแปลของส้มมาก เพราะทับศัพท์พอดีๆ ถ้าต่อไปเป็นทุกเรื่องโอเคกุย้ายกลับเกาะและฝั่งยุโรป

866 Nameless Fanboi Posted ID:EJhldb9M4.

บ่นๆๆ ทำไมต้องทับชื่อท่าสู้ ความหมายอย่างดีเลยถามสวรรค์ว่ามีอายุขัยเท่าไหร่ กูอยากได้ชื่อไทยเท่ๆแบบนารูโตะ บลีช ไม่ได้อยากอ่านท่าชื่อจีนโว้ยยยย เรื่องจย

867 Nameless Fanboi Posted ID:xz1xY58bFr

>>862 ตอนแรกนางเอกวางไว้เป็นจิ่งเถียน ถึงขั้นลองชุดแล้วด้วย แต่มีปห กะโยกุ เลยถอนตัว ถ้ากุจำไม่ผิดนะ

868 Nameless Fanboi Posted ID:QFmVK3R/cb

>>866 ต้องช่วยกันฟีดแบ็คกลับไปเยอะๆเลยอ่ะ ทั้งส้มทั้งยามเช้า นักแปลก็ไม่ไก่ก่าซะหน่อย ไม่รู้อะไรเข้าสิงทั้งนักแปลทั้งบก. เรื่องปัจจุบันคงไม่แก้แล้วแต่เรื่องต่อไปจะได้ไม่ขี้เกียจแปลแบบนี้อีก

หรือนักแปลเขางานเยอะว่ะ แบบขี้เกียจคิดศัพท์ไทย อย่างเรื่องกระดูกหยกก็แปล3เล่ม มีแปลวายอีก6เล่ม เลยรีบแปลทับศัพท์ให้จบๆไป

869 Nameless Fanboi Posted ID:pAcKwt3Yaq

ทับศัพท์นี่มันสบายจริงโว้ย ผลักภาระให้คนอ่าน ไม่ต้องเสียเวลาคิดสรรหาคำแปลให้เปลืองสอง โยนให้คนจ่ายตังค์ซื้อนิยายไปจำใส่หัวกันเอาเอง

ดีออกกกกกกกกกก ทำงานมักง่ายชิบ

เรื่องไหนทับศัพท์ไม่ได้ตังค์จากกูแน่นอน นิยายที่กูอ่านออกปีละเป็นสิบ ๆ เรื่อง สนุกแค่ไหนแต่แปลมาครึ่งเดียว กูตัดทิ้งได้ไม่เห็นเสียดาย

870 Nameless Fanboi Posted ID:VZnBrGzat+

>>869 แต่ก่อนกุเสียดายไปหมดที่ไม่ได้อ่อาย ตอนนี้กุเสียดายตังค์ ตัดทิ้งเหมือนกัน

871 Nameless Fanboi Posted ID:Tl.epb4S2.

โดนลดค่าแปลกันเหรอวะ แบบอ่ะจ่ายตังค์ค่าแปลกูลดลง งั้นกูแปลแค่นี้พอ ที่เหลือทับแม่งให้หมด ต้องรีบปั่นงานทำยอด

872 Nameless Fanboi Posted ID:ba6MTCV72w

กูรอลดราคา อนาคตขายถูกๆ ของแถมอะไรไม่เอาก็ได้ ถ้าซื้อราคาเต็ม แล้วต้องมาเจอการแปลแบบนี้ กูขอเก็บเงินไปซื้อเรื่องอื่นอ่านก่อน

873 Nameless Fanboi Posted ID:tycecdpDiW

>>872 กุว่ายากนะ
เดี๋ยวนี้ไปเอาอย่างการตลาดแนววายกันหมดแล้ว
อาร์ตงามๆ +ของแถมที่ไม่แถมจริงเพราะบวกไปกับราคาหนังสือแล้ว + บ๊อกเวอร์วังอลังการ
ส่วนคุณภาพการแปลก็งั้นๆ มีแค่ไม่กี่คนที่ยังรักษาคุณภาพได้

874 Nameless Fanboi Posted ID:ltT6Hfy/2G

>>873 ไม่ๆ โทษทีพิมพ์กำกวม หมายถึงมันลดล้างสต๊อกอะไรแบบนั้นอะ 5555 ล่าสุดเพิ่งซื้อผู้ชายคนนี้ฉันดีไซน์เองลด 50 % มา หรือตอนอนั้นซื้อเทียบท้าปกเก่าแบบราคาถู๊กถูก

875 Nameless Fanboi Posted ID:XyrWpvjhAM

สำหรับกุถ้าแปลอ่านยากขึ้นอยู่กับความสนุกของเรื่องละ ถ้าแบบมัสรี้ดสนุกมากกกก กุจะยอมทนอ่าน ไม่ต่างกับตอนดำน้ำเรื่องที่ยากอ่านเท่าไหร่อ่านยากแต่สนุกยอมได้555 แต่ถ้าไม่ได้สนุกมากไรมากก็จะข้ามไปเรื่องอื่นแทน กุไม่ใช่แฟนเผิงไหลด้วยอ่านรอดบ้างไม่รอดบ้างรอรีวิว

876 Nameless Fanboi Posted ID:ltT6Hfy/2G

สำนักพิมพ์นี่มันน่าจับมาเขย่ารวม ฝั่งถาพังก็ดันแปลไปหมด ฝั่งนี้ก็ทับซะเหมือนจ่ายค่าแปลไม่ครบ มาค่ะปั่นมันรวมกัน5555
ว่าแต่เมื่อไหร่ จฉจ ของจือจือเล่มต่อจะมา เฮ้ย ลืมญาตินางเอกหมดแล้ว

877 Nameless Fanboi Posted ID:Z78qdIxCrP

ทับศัพท์ตอนนี้นี่มีแค่เรื่องลำนำกระดูกหยกเรื่องเดียวใช่ปะวะ คนแปลนี่นักแปลโนเนมไหม ทำไมแปลงนี้วะรึเพราะค่าจ้างถูกเลยได้คุณภาพนี้

878 Nameless Fanboi Posted ID:rKjEk8RmUA

>>877 มี2เรื่องนะ กระดูกหยกของยามเช้า กับ ธาราวสันต์ของส้ม นักแปลไม่โนเนมทั้งคู่

กระดูกหยกแปลงานส้มมาก่อนด้วย ในนกฟ้าบอกแปลหมอเทวดาของส้ม แต่สลับนามปากกาเอา ไปหาดูได้เลยงานแปลเป็นพรวน ไปแปลให้ยามเช้านอกจากกระดูกหยกก็มีร่ำสุรา ทับศัพท์วายวอดเหมือนกัน แต่สาววายรวมพลังด่า สนพ.เลยยอมแก้ให้ ซึ่งก็ไม่รู้แก้ขนาดไหน จะวางขายแล้วยังไม่มีทดลองอ่านฉบับแก้ให้อ่านเลย

ส่วนเรื่องธารา นักแปลเจ้าประจำส้ม พริกหอม ซึ่งก็ไม่รู้ทำไมตะบันทับศัพท์เหมือนกัน

กุว่าค่าจ้างแปลไม่ถูกนะ ยิ่งช่วงนี้งานแปลจีนได้รับความนิยมมาก เปิดรับสมัครนักแปลตลอด น่าจะอยากปิดต้นฉบับเร็วทั้งนักแปลทั้งบก.เลย ทับศัพท์ก็เอาตามเสียงจีน ไม่ต้องคิดคำแปลใหม่ ไม่ต้องเกลาเยอะ ปิดต้นฉบับรับงานใหม่รัวๆ

879 Nameless Fanboi Posted ID:zWIrrKTgA8

ทับไม่ทับหรือทับเยอะแค่ไหนมันอยู่ที่ สนพ. ไม่ใช่นักแปล สนพ. เป็นคนกำหนดโทน นักแปลต้องแปลตามที่ สนพ. ต้องการ ถ้าไม่แปลตามถึงเวลาส่งงานไปก็โดน บ.ก. แก้อยู่ดี เค้ามีสิทธิ์ขาดในการแก้โดยไม่ต้องขอคนแปล

880 Nameless Fanboi Posted ID:POsYqWtPZ/

>>879 สนพไม่ได้รับฟีดแบคกลับไปรึไงว่าคนไม่ค่อยพอใจ ทีสาววายยังท้วงจนสนพแก้ได้ แล้วนอมอลที่ตลาดใหญ่กว่าวายสนพยังไม่เก็บนำไปคิดหน่อยเหรอวะ แปลกๆ งานดูชุ่ยไปหน่อยนะแบบนี้

881 Nameless Fanboi Posted ID:YfRpF0ZxLM

กุไม่ซื้อแน่ รอพวกมึงฟีดแบ็กไปที่ สนพ. เรื่องหน้ายังบ้าทับอีก กูลาขาด

882 Nameless Fanboi Posted ID:YZriB21Rva

กรณีนี้สนพ.รู้กระแสหมดนะ อย่างยามเช้ากับกุหลาบปล่อยทดลองอ่านมาช่วงเดียวกันเลยกระดูกหยกกับร่ำสุรา ในทวิตก็มีคนคุยเรื่องงานแปลทับศัพท์เยอะแยะว่าอยากให้แปลเท่าที่จะแปลได้ ส่งฟีดแบ็กไปหมดทั้งวายทั้งชญ. แต่ฝั่งวายจิกสนพ.แหล่ะ เสียงดังกว่าด้วย สนพ.ถึงยอมแก้ ที่แปลกคือส้มต้องรู้กระแสนี้เหมือนกัน ต้องผ่านตามาบ้างแน่นอน ปล่อยธารามาหลังชาวบ้านแต่ก็เลือกแปลทับศัพท์อ่ะ ไม่เห็นหัวคนอ่านเลย

สายชญ.ไม่ค่อยมีปากมีเสียงไง เขาให้มายังไงก็รับมาแบบนั้น ดูงานที่สายชญ.ได้กับสายวายได้สิ จ่ายพอๆกัน แต่งานต่างกันเลย อะไรก็เออออไปหมด ปกอิหยังวะก็ชมว่าสวย จิบิงั้นๆก็บอกน่ารัก ไม่หือไม่อือไม่บ่น สนพ.ถึงได้ทรีทแบบนี้ไง

883 Nameless Fanboi Posted ID:/zuX4BFudn

ฟีดแบ็คไรพวกนี้จะไปถึงกองบ.ก. เหรอวะ หรือกูจะต้องเฟียสแบบสายวาย เหนื่อยนะเว้ยต้องต้องใช้เอเนอร์จี้ในการด่าแบบทวิตเตี้ยนเนี่ย

กูบอยคอตไม่ซื้องานแปลทับศัพท์​ หวังว่ามันจะสะท้อนมาเป็นตัวเลขยอดขายที่ลดลง (แต่บ.ก. ก็อ้างได้อยู่ดีว่าเพราะเศรษฐกิจ​ไม่ดี บลาๆๆ ไม่เกี่ยวกับการทับศัพท์)

จะบ.ก. ก็ดี นักแปลก็ดี แม่งใช้อะไรคิดวะ มึงกินเงินค่าจ้างเพื่อผลิตงานให้คนอยากซื้อ ไม่ใช่ต้องให้กูเสียพลังงานในการด่า มันใช่เรื่องมั้ย อิห่า ปล่อยตัวอย่างออกมาอ่านไม่รู้เรื่องเลย

884 Nameless Fanboi Posted ID:f+Ep9/BXDe

ซื้อนิยายจีนแปล ได้นิยายทับศัพท์มา กุสูน

885 Nameless Fanboi Posted ID:reOaJ5rF9K

ทวิตเวอร์อินฟูลสาววาย แอคใหญ่ๆกระบอกเสียงมันเยอะ ทวีตทีติดเป็นเทรน ไม่เหมือนฝั่งชญ สนพทำมาแบบไหนก็ไม่ค่อยมีปากมีเสียงไม่หือไม่อือที่ท้วงก็มีหน่อยๆ สนพมันเลยเหลิงได้ใจผยองคิดว่าทำมาแบบไหนกูก็ขายได้

886 Nameless Fanboi Posted ID:SBeDUcGkIF

ตอนนี้กูเห็นพวกไลท์โนเวลอีบุ๊คยอดขายดีกว่านิยายจีนอีก อย่าให้เห็นส้มกลับมาทำนะ กูยังแค้น 55555

887 Nameless Fanboi Posted ID:Cs0k3w+Nte

>>886 มาจับมือกัน กุชอบเจ้าหญิงโต๊ะกลมมาก

888 Nameless Fanboi Posted ID:sx4MQUujhX

>>882 คนที่บ่น/ด่า จะได้ของที่ต้องการโม่ง เรื่องเป็นงี้หมดไม่ว่าจะหนังสือหรือของในชีวิตประจำวัน

889 Nameless Fanboi Posted ID:RG.G/WyZ.X

กุงงกับคนแปล ธาราวสันต์ เรื่องอื่นเขาก็แปลท่านพ่อ ท่านแม่ พี่สาว น้องชายปกติ อยู่ดีๆ มาเรื่องนี้ไม่แปลเฉย จะบอกว่าทับศัพท์​มันสื่อถึงความสนิทสนม แปลแล้วเกรงจะเสียอรรรถรสก็ไม่น่าจะใช่ เพราะต่อให้แปลไทยยังไงมันก็ยังให้ความรู้สึกสนิทชิดเชื้ออยู่
เฮ้ออออ เจอ อาเหยีย อาเจี๋ย อาเม่ย อาตี้ อาจยา ห่าเหวไรนี่อ่านแล้วหงุดหงิดชิบ

890 Nameless Fanboi Posted ID:U7PQY3pU3q

ไม่ขอเป็นอนุของส้ม เล่มบางจนนึกว่างานสยั่ม ทำ3เล่มจบก็ได้มั้งจะแบ่ง5เล่มทำไมหนิ

เรื่องแปลทับศัพท์ไม่ได้อยู่ที่คนแปลอย่างเดียว อยู่ที่บก.ด้วย ช่วยกันบ่นหน่อย กุรอเรื่องอื่นของส้มอยู่ แนวเทพเซียนด้วย กุกลัวเจออภิมหาทับศัพท์

891 Nameless Fanboi Posted ID:vAO8nfjcve

>>890 ลูกรักไงมึง แต่คราวนี้ลูกรักแม่แป้กก5555 กุสักเกตมาหลายรอบ เรื่องไหนส้มแม่งเล่นใหญ่ชอบแป้ก

892 Nameless Fanboi Posted ID:B87UKmHL7+

>>891 เรื่องที่กุรออ่านของส้มก็แววลูกรักมาเหมือนกันว่ะ แค่ได้LCมาก็โปรโมทรัวๆ ถ้าเป็นลูกรักแล้วทรีทแบบนี้เล่มบาง ราคาอัพ กุอยากให้เป็นม้ามืดนอกสายตาดีกว่าอ่ะ กุต้องภาวนาเลยสินะ

เรื่องใหม่ส้มฝั่งวิธเลิฟก็น่าอ่าน สวีทแคนดี้อ่ะ กุเห็นหวีดกันมู้จีนออนไลน์ เหมือนส้มเพิ่งประกาศLCไม่นานป่ะ ตอนนี้ปกพร้อม เตรียมวางขายแล้วอ่ะ เร็วเวอร์

893 Nameless Fanboi Posted ID:W6N+GCaxm9

เห็นราคาบ็อกเทียบท้าแล้วขนลุก บ็อกสวมธรรมดาใช่มั้ยกับหนังสือสามเล่ม พันแปดจ้า นี่สินะราคาลูกรัก

894 Nameless Fanboi Posted ID:JLYvbzkdr4

>>893 ทำไมแพงจังวะ บ็อกอย่างมากราคาก็ไม่เกิน300

895 Nameless Fanboi Posted ID:9r5hIujMm5

สวีทแคนดี้ ปกน่ารักดี

896 Nameless Fanboi Posted ID:W6N+GCaxm9

>>894 บ็อกสวมปกติด้วยนะ ที่เพิ่มมากับบ็อกคือโปสการ์ดนสด.8แผ่น ถ้าพรีออเดอร์ได้การ์ดใสอีกใบ เท่านี้เองอ่ะ ราคาเต็ม420 คือแบบเอาไรมาแพง กุงง มิน่าสนพ.ชอบทำบ็อกกัน กล่องเปล่าแต่ราคาเทียบเท่าหนังสือเล่มนึงเลย

897 Nameless Fanboi Posted ID:W6N+GCaxm9

>>895 เออน่ารัก ฝั่งวิธเลิฟส้มคงทำปกแนวนี้แล้วล่ะ ดูโอเคกว่าแบบมินิมอลเยอะเลย แต่ถ้าเรื่องไหนซื้อปกจีนได้ กุก็อยากได้ปกจีนว่ะ อย่างเรื่องสวีทแคนดี้ ปกจีนก็สวยหวานมาเชียว

898 Nameless Fanboi Posted ID:88fjpIFfUv

ขอถามเป็นความรู้ได้ไหม ผญยุคจีนโบราณการมีลูกเยอะแบบเป็น10จะทำให้อายุสั้นไหมอะ หรือแค่ในกรณีร่างกายอ่อนแอเท่านั้น

899 Nameless Fanboi Posted ID:zuAAWgormk

ช่วงนี้ส้มแม่งบ้งจังวะ บ็อกคืออะไร ไมมึงไม่ขายแยก จะให้คนอ่านเอาหนังสือไปทำห่าไรเยอะแยะ ที่มึงรีปริ้นลงทุนปกใหม่ ขายไม่ออกหรือไง คราวนี้ขอให้มันล้นโกดังมากกว่าเดิมอีก คิดไรอยู่วะ นิยายก็ไม่ได้มัชรีดอะไรขนาดนั้น มึงกะขายคนดูเหรอ นิยายไม่เหมือนซีรีไปอีก สายซีรี่ก็ไม่ได้อยากมาอ่านหรอกโว้ย

900 Nameless Fanboi Posted ID:n2nZlk6vu3

>>899 กะขายฟค.นสด.ไง นอกจากหนังสือยังมีโปสการ์ดนสด.ด้วย ฟค.ก็คงอยากเก็บแหล่ะ ตีตลาดได้อีกกลุ่ม มิน่าช่วงนี้ส้มมาสายซีรีส์รัวๆ

901 Nameless Fanboi Posted ID:GcZEKN1A9t

>>898 กุว่าคนโบราณปกติก็อายุสั้นอยู่แล้วนะ แต่มีลูกไหมอาจไม่เกี่ยว ย่ากุมีลูกตั้ง 8 คนแบบคลอดหมอตำแยทั้งนั้นยังอยู่มาตั้ง 80

902 Nameless Fanboi Posted ID:WTRcieKTwx

>>898 อาม่ากูลูก12คนก็อยู่ถึงอายุ83นะ

903 Nameless Fanboi Posted ID:bSocZM3c/C

กุเบื่อพูดคุยในกลุ่มไลน์มากว่ะ
คุยกันไม่ใส่สปอยเลย
กุหลบพี่เผย ยามดอกวสันต์ไม่พ้น
ตอนนี้ต้องคอยหลบของธาราอีก

904 Nameless Fanboi Posted ID:dn8sEkwuge

>>903 ปกติกูไม่เข้าหรอก เข้าไปเฉพาะขุดหาสปอยล์ คุยแบบนั้นมันไหลง่าย ทำใจนะเมิง

905 Nameless Fanboi Posted ID:VGA5ktP5fv

มีเรื่องไหนนางเอกแก้แค้นแล้วใจแข็งหนักๆ พระเอกโบ้นาน แบบเรื่องแสนชังนิรันรักไหมเพื่อนโม่ง แนะนำหน่อย

906 Nameless Fanboi Posted ID:4rC7OmkpN.

>>905 อริร้ายหวนรักพอได้ไหมวะ นางเอกใจแข็งกว่าจะลงเอยกันก็ท้ายๆเรื่องเลย

907 Nameless Fanboi Posted ID:ydgjaWSOvp

>>905 มีนะแต่ของ สนพ. ต้องห้าม กูทนอ่านไม่จบขยะแขยงพระเอกจัด

908 Nameless Fanboi Posted ID:+9ilW1fXFp

>>907 พระเอกได้ชดใช้สาสมกับสิ่งที่ทำปะ นางเอกถึงจะให้อภัย

909 Nameless Fanboi Posted ID:IqB0XP0189

>>908 ไปต่อมู้นี้นะ https://fanboi.ch/literature/12945/recent/ กูจะด่ามันให้ฟัง

910 Nameless Fanboi Posted ID:lBePLN9K7U

เรื่องสามีข้ากลายเป็นท่านอาเสียแล้วพอไหวมั้ย

911 Nameless Fanboi Posted ID:lbEFfCuxbo

>>910 พอได้นะ สนุกกว่าพี่ชายชาเย็น แต่ห่างกว่านิยายที่ไม่ได้เขียนหลายขุม ปมพระเอกนางเอกเหมือนจะเล่นใหญ่ ดราม่าน้ำตาแตก แต่ความจริงก็แค่สะเพร่าว่ะเลยคลาดกัน เรื่องแม่เลี้ยง ยืดเยื้อ แรกๆ สนุกนะที่ตบอนุพ่อ แต่มันยาวไปจนไปเบียดเวลาพระเอก แต่กูก็ขำท่านอา ความกระอักเลือด 55555 พระรองยังน่ารำคาญเหมือนเดิม แต่ถ้าชอบพระรองในนิยายข้าไม่ได้เขียนก็คงชอบมั้ง บล็อกเดียวกันมาเลย ตื๊อจนน่ารำคาญ บังคับจนกุแบบเป็นไรมากเปล่าวะมึง ความฟินมีตอนท้ายนิดเดียว แต่ปกสวยดี ไทโปก็สวยด้วย เรื่องที่กูชอบไม่ได้แบบนี้บ้างวะ5555 แต่ส่วนที่เหี้ยที่สุดในเรื่องนี้ คืออีพ่อเหี้ยของนางเอก เหีี้ยสัสแต่ตัวลอย ไม่ได้รับกรรมห่าอะไรเลย กุโกรธตรงนี้

912 Nameless Fanboi Posted ID:vzPRfDqlJ2

ไม่แน่มจว่าถามตรงนี้ถูกมั้ย แต่ในนิยายจีนบางเรื่องมันจะมีพวกตัวละครหัวทองตาฟ้า น่าจะมาจากเปอร์เซียใช่มั้ยวะ แล้วในนิยายจีนปกติเขาเรียกชาวเปอร์เซียว่าอะไรกันอะ

913 Nameless Fanboi Posted ID:r5zYrmd3KR

>>912 จำได้ว่า เรียกว่า ปอซือ

914 Nameless Fanboi Posted ID:nM5DxD8zaA

>>912 ถ้าเป็นกำลังภายในเห็นเรียกพวกเบ้าตาลึกจมูกโด่งว่าชาวไซฮก

915 Nameless Fanboi Posted ID:Zcyu9lP9Oo

กูอ่านจูเหยียน ลำนำกระดูกหยกไปถึงครึ่งเล่ม 2 แล้วถึงกับต้องวางหนังสือแล้วเข้ามาบ่นในโม่ง
คือเกลียดนางเอกมาก กูยกให้เป็นนางเอกสุดยี๊แห่งปีเลย กูหวังว่าในเล่ม 3 จะได้เห็นพัฒนาการของนางเอก
โตขึ้น มีสมองขึ้น พูดจา ทำตัวดีขึ้นหน่อยเถอะ เด็กสปอยล์ ที่เอาตัวเองเป็นศูนย์กลาง เด็กพ่อแม่ไม่สั่งสอนมากกก
คาแรกเตอร์นางเอกคือใจร้อน ไม่กลัวฟ้ากลัวดิน แต่นั่นไม่เท่าไหร่ กูพบว่านางเอกไม่มีเสน่ห์เลย ออกจะน่ารักคาญ
มีหลายครั้งมากที่กูตกใจกับการกรทำนางเอก เช่นถามคนที่เพิ่งเจอกันครั้งแรกว่า เป็นพี่น้องคนละแม่คนกับอีกคนป่าว
หรือแบบอยู่ดีๆก็ชอบบุกไปเปิดห้องคนอื่น เช่น ตอนไปหาหมอเงือก ไปหอโคมเขียว

สปอยล์ จูเหยียน ลำนำกระดูกหยก
.
.
.
.
.
เด็กใจแตกที่ไปรักทาสซึ่งเป็นเผ่าเงือก เผ่าเงือกกับมนุษย์สู้กัน นางเอกเป็นท่านหญิง ไม่สนพ่อ ไม่สนแคว้น
ไปช่วยเงือกที่ตัวเองชอบ ต่อให้ต้องฆ่ามนุษย์ก็ยอม พระเอกเป็นอาจารย์นางเอก เป็นเชื้อพระวงศ์ ต้องเลือกปกป้องแผ่นดิน เผ่ามนุษย์
ฆ่าเงือกที่นางเอกชอบ นางเอกโกรธแค้นมาก เลยจะฆ่าพระเอก นางเอกไม่สนอะไรทั้งนั้น คิดแต่ว่าทุกคนห้ามฆ่าเงือกที่ฉันรัก
ส่วนเงือกที่นางเอกรัก แค่เอ็นดูนางเอกเฉยๆ ไม่ได้รักนางเอกแบบชู้สาว เพราะเงือกเป็นคนรักย่าเทียดนางเอก
.
.
.
.
.

916 Nameless Fanboi Posted ID:Dwy+JFc4gE

>>911 พระเอกแม่งเหมือนตัวประกอบ 555555

917 Nameless Fanboi Posted ID:.pl8DC0x9+

>>915 อ่านที่โม่งเล่าย่อๆแล้วรู้สึกคาร์นางเอกแย่จริง นักเขียนแยกคำว่าไม่มีมารยาทกับตรงไปตรงมาไม่ออก แต่พระเอกไปรักอินี่ก็อิหยังวะเช่นกัน กรูมมิ่ง เป็นครู-ลูกศิษย์กันนะ

918 Nameless Fanboi Posted ID:5ILSikfIYy

>>915 >>917 ก็ยังงงว่าพระเอกชอบนางเอกตรงไหน เคยเจอ ผญ มาน้อยแหละ อยู่แต่ในเขา

919 Nameless Fanboi Posted ID:lAnOeIbT68

กุชอบมากพล้อตศิษย์อาจารย์ แต่เห็นสปอยนางเอกอย่างนี้แล้วเสียดายพระเอกเลยว่ะ ทำไมไม่ไปคู่กับคนอื่นที่เหมาะสมกว่านี้ TT

920 Nameless Fanboi Posted ID:XQJnmOtl1+

>>918 พระเอกชอบเพราะตัวเองอยู่แต่ในเขาไม่เคยผญจริง กูว่าใช่ เพราะทั้งชีวิตฮีพ่อไม่เลี้ยง แม่ตาย ทั้งชีวิตมีแต่อจกับนางเอก ไม่รักนางเอกก็ไม่รู้จะรักใครแล้วมึง😂😂 ความหัวร้อนและเด็กน้อยของนางเอกพูดตามตรงนอกจากพ่อแม่ก็พระเอกสปอยด้วยอะ กี่เทคที่นางทำพระเอกโกดนางคิดในใจตลอดเดี๋ยวอ้อนอาจารย์ก็หายเอง เด็กน้อยมาก5555555555

กูว่าเขาเขียนคสพพระนาง ปูเรื่องดีนะ แต่ไม่อินตรงนางเอกกับมนุษย์เงือกที่นางรักหนักหนาอะ ไม่อินเลย แต่คนแต่งยัดว่ารักมาก รักมาก รักมากกกกก รักจนฆ่าพอได้ ถึงพอมันจะออกแนวชักนำนอหน่อยๆก็เหอะ เหมือนที่โม่งรีวิวในกลุ่มอ่ะ เพระมันเป็นprequelของซีรี่ย์กระจกเลยรู้สึกถึงความไม่สมบูรณ์เยอะ แปลกๆบางจุด แต่ก็พอถูไถได้นา ว่ากันตามตรงกูก็ซื้อมาอ่านเพราะเมนแสดงซีรี่ย์ ขอให้ปรับบทปังๆแล้วกัน ซีรี่ย์จะดำเนินเรื่องมุมมองพระเอกด้วย น่าจะปรับบทหลายจุดอยู่

921 Nameless Fanboi Posted ID:9GmEg6d1j+

กูไปอ่านตะเกียงเทพ เพราะเห็นว่าเป็นแนวตลกๆ อ่านแล้วเฉยๆ คือไม่แย่นะแต่กูหวังว่าจะตลกกว่านี้ นางเอกมีความเป็นเด็กน้อย พระเอกจอมมารแต่เป็นจอมมารที่กูรู้สึกว่ามีด้านความเป็นคนสูงมาก อ่อนโยน มีเหนื่อย มีท้อ มีจนมุม ไม่ได้เทพทรูแบบเรื่องอื่น อ่านแล้วแปลกดี ไม่ค่อยจะเจอมุมนี้

อ่านแล้วไม่บ้งแต่ก็ยังไม่ขึ้นหิ้ง อาจเพราะกูอ่านนิยายสายกาวมาเยอะ ตลกของกูเลยต้องมากกว่านี้

922 Nameless Fanboi Posted ID:plVaqP4YVa

>>921 อ่านเพลินๆ ไม่รู้ว่าอยู่ที่การแปลด้วยเปล่า แบบเจ็ดชาติ มีนน่าจะขำได้มากกว่านี้ แต่ปกกับเนื้อเรื่อง ไม่เสียดายตังค์ว่ะเรื่องนี้ ผ่านๆ อยากให้ยอดดีๆ สนพ.จะได้มีแรงมาสู้กับ สนพ.ใหญ่ๆ ได้ lc ปังๆ สักเรื่อง เพราะคนยังรู้จักน้อย กูกลัวว่า ชญ ยอดไม่ดี จะไปทางวายจนไม่จับทางนี้อีก

923 Nameless Fanboi Posted ID:/SeX4QaOjJ

>>922 ใช่แค่ปกกับbox กูก็ทุ่มให้แล้ว แต่เรื่องมันยังไม่ว้าว มีจุดขัดใจหลายจุด เห็นว่าจะมีเรื่องต่อด้วยหน้าจะเป็นเรื่องเทพฝังซู กับชิงหลาน กูอาจจะขัดใจตรงบทมันอ่อนๆหลายจุด จอมมารแต่มึงสู้เทพประจำดาวนักษัตรไม่ได้ กูว่ามันแปลกๆ

924 Nameless Fanboi Posted ID:dhWijLvI7i

>>923 พระเอกแม่งโคตรผิดขนบธรรมเนียมจอมมาร เห็นว่าแอลซีเรื่องอื่นในเซตมาด้วย ก็ขอให้ปังกว่านี้ ค่อนข้างเชียร์ เพราะอย่างน้อยก็ดูลงทุนกับปก จ้างนักวาดอลังการอยู่ แต่จ้างคนอื่นก็ได้นะ หล่อจริงแต่เหมือนทำงานเขี่ยๆ

925 Nameless Fanboi Posted ID:9GmEg6d1j+

>>924 ใช่เรื่อง กูเลยแบบเซ็งนิดๆ จอมมารที่บุกสวรรค์แต่ดูง่อย ติดกับรายรอบมาก
พระเอกหงส์น้อยยังคงเป็นพระเอกสายเทพที่ขึ้นหิ้ง สำหรับกูมากสุดแล้ว เทพคือเทพ ไม่งี่เง่า รู้ความเป็นไปของโลกหมด รู้ทันทุกเรื่อง

926 Nameless Fanboi Posted ID:pw9Mys.LG9

เพื่อน มีใครพอจะสปอยล์ยุคสมัยแห่งธิดาอ๋องได้มั่ง อยากรู้ว่าน่าตำมั้ย

927 Nameless Fanboi Posted ID:W8OIbzDqAn

>>925 จริงพระเอกหงส์น้อยดีมาก แบบรู่สึกเลยว่าแม่งเก่งแบบไม่อะไรกับใครจริงๆ

928 Nameless Fanboi Posted ID:lNNS8HqZhe

>>926 เห็นในไลน์มีบอกว่าสนุก ลองไปขุดในนั้นดู

929 Nameless Fanboi Posted ID:9gNdAeWX5b

>>925 แต่กูชอบพระเอกนะ ก็ชอบที่มันไม่เหมือนใครนี่แหละ555

930 Nameless Fanboi Posted ID:7HTA0BtUk1

>>927 จริง เทพคือเทพเป็นเทพบรรพกาลที่ดูสมจริงสุดแล้ว อย่างเรื่องเซ็ตป่าท้อ อยู่กันเป็นแสนๆปีแต่แม่งนิสัยอย่างกับเด็ก หรือซ่างกู ตัวละครก็มีความไม่พูดหรือมีบางอย่างที่มันดูขัดใจแบบมึงไม่ต้องทำแบบนี้ก็ได้

แต่ของนข.สู่เคอ กูก็รอดแค่หงส์นะ พบพานกับฉงจื่อก็ไม่โอ

>>929 ชอบพอ.ตรงความง่อยแต่ก็แอบขัดใจความง่อยเหมือนกันไง งงตัวเองว่ะ55555

931 Nameless Fanboi Posted ID:S+sreFLndq

ตะเกียงเนี่ยมันก็มาแก้ขัดเวลาอยากอ่านเทพเซียนดีว่ะ ถึงพระเอกมันจะเป็นอย่างนั้น กุก็มองมันขำๆ ละกัน 555
ปกก็ไม่ถึงกับขัดใจ แม้ว่าจะไม่ได้ชอบลายเส้น แต่มันก็ไม่เกินจะรับไหว ถือว่าดีละกัน อีกอย่างตอนนี้เทรนด์ทับศัพท์กำลังมา เรื่องนี้ไม่ทับกูก็ปลื้มละ อ่านสบายๆ ไม่หนักสมองกุอะ กุอ่านไม่ได้เยมึงมาทับศัพท์เยอะๆ มันปวดหัว เหมือนกุล้าจากงาน แล้วก็ยอมแพ้ ถึงกุจะชอบงานเผิงแค่ไหน

932 Nameless Fanboi Posted ID:NMfrTrVLrW

หงส์น้อยคือเรื่องอะไรเหรอ

933 Nameless Fanboi Posted ID:XOoJ53deIt

>>932 หงส์น้อยไม่ใช่เซียน

934 Nameless Fanboi Posted ID:r09JvB4RrY

เดี๋ยวนี้ค่ายใหญ่ทำบ็อกเล่นง่ายจัง เอาภาพปกมาทำบ็อก แต่ราคาบ็อกไม่ธรรมดาเลย คิดราคาเหมือนจ้างวาดเพิ่ม กุเห็นสนพ.เล็กเขายังจ้างวาดบ็อกแยกเลยนะ

935 Nameless Fanboi Posted ID:1gkw.JjdSQ

>>934 หมายถึงของน้องส้มใช่ป่ะ น้องไม่น่ารักเลยเนอะ

936 Nameless Fanboi Posted ID:r09JvB4RrY

>>935 ส้ม ยามเช้า ถาพัง เป็นเหมือนกันหมดเลย บางเรื่องบ็อกราคาแพงกว่าหนังสืออีก กุงง กล่องเปล่ามีลายแต่ราคาเทียบเท่าหนังสือแปล อย่างเรื่องล่าสุดของส้มที่เอาภาพปกมายำทำบ็อกกุเห็นแล้ว เฮ้อออออ

937 Nameless Fanboi Posted ID:1gkw.JjdSQ

>>936 ยามเช้านี่คือ ชญ ลูกเมียน้อยมากก นิยายวาย จ้างวาดบ็อกต่างหาก แถมยังวาดโหสการ์ดใหม่อีกเป็นชุดด้วยนะคะ ต่างหากอีกค่ะ อุอิอุิ

938 Nameless Fanboi Posted ID:Pyu2u8hILI

ถ้าจะให้ลองนึกก็คงเป็น ค่าวาดภาพใหม่แพงเท่าค่าปกเล่ม แต่บ็อกขายได้น้อยกว่าเล่มมาก เลยเอาปกมาทำบ๊อก

กุมั่วนะ

939 Nameless Fanboi Posted ID:iQM6+Qzkb5

>>938 ยอดขายนิยาย ชญ มันน้อยกว่าวายจริงๆ เหรอวะ อยากรู้ หรือแค่เพราะ ชญ ไม่เรื่องมาก อีเย็นทนได้

940 Nameless Fanboi Posted ID:Pyu2u8hILI

>>939 กุว่าน้อยกว่านะ อาจเพราะกุไม่มีความรู้เท่าไหร่เลยคิดง่ายๆ ว่า สนพ.วาย ใหม่ๆเกิดขึ้นมาเยอะในช่วงไม่กี่ปีนี้แถมอยู่รอดได้ แต่ สนพ.ชญ ใหม่ๆ ไม่ค่อยมีเลย ถึงมีก็เป็นของเครือใหญ่

941 Nameless Fanboi Posted ID:FzbkwAA.5R

ลำนำกระดูกหยก หลังๆนางเเกดีขึ้นไหม เหนโม่งในนี้บ่นอยู่ว่าคาร์นางเอกบ้ง

942 Nameless Fanboi Posted ID:K19R+xj531

หัวจะปวดกับงานเผิงเล่มล่าสุดว่ะ ถ้าเรื่องหน้าทับศัพท์เละเทะแบบนี้อีก กุเท

943 Nameless Fanboi Posted ID:g/AcKZLkBa

>>942 กูโชคดีไหวตัวทันตั้งแต่อ่านตย.
หมดยุคของส้มแล้วสินะ นิยายดีเอามาทำพังพินาศมาก

944 Nameless Fanboi Posted ID:nM+wP.dkyR

นักแปลว่างี้ล่ะนะ

https://www.facebook.com/100002436107048/posts/5083235281767625/?d=n

945 Nameless Fanboi Posted ID:lC0ELGddS.

หาบนักแปลคือควรพักก่อนใครเลยว่ะ พักก่อนเนอะ

946 Nameless Fanboi Posted ID:5kpnhjkfts

กูว่าบ.ก.แม่งไม่คิดให้ดีอะว่ะ สงสัยคิดว่าคงมีแต่คนสรรเสริญ ทั้งๆ ที่ดราม่าทับศัพท์ก็เห็นกันอยู่จากฝั่งวาย จะมาได้อรรถรสอะไรเพิ่มวะ นอกจากปวดหัว

947 Nameless Fanboi Posted ID:5kpnhjkfts

แล้วมันจะมาเรียนรู้วัฒนธรรมจีนอะไรวะ คนอ่านนิยาย กุไม่ได้อยากเรียนภาษาจีนโว้ย อ่านลื่นคืออะไร อ่านไปต้องเหลือกตามองเชิงอรรถไป ต้องมาคอยนึกเหมือนทำข้อสอบ ลื่นฉิบหายเลยดิมึง

948 Nameless Fanboi Posted ID:g/AcKZLkBa

คุยกับบ.ก.แล้วจริงดิ บ.ก.ไม่สามารถแนะนำดีกว่านี้ได้แล้วเหรอวะ นอกจากให้ทับศัพท์อาเส่ามาให้คนอ่าน ?
บ.ก.ไม่เคยจับงานแปลจีนมาก่อนเหรอ ทำไมดูชั่วโมงบินต่ำ แก้ปัญหาแบบเอาส้นตีนคิด กูเวท

พูดมาได้ว่าทับศัพท์เพราะอยากให้คนอ่านเรียนรู้ศัพท์จีนมาก สาระแนค่ะ กูอ่านนิยายไม่ได้จะเรียนจีนกับมึง

949 Nameless Fanboi Posted ID:dKAotRFgOZ

เราพูดจีนได้อ่านจีนออก ไปลองส่องสำนวนแล้วยังปวดหัวเลย จีนคำไทยคำมันไม่ได้อ่ะ แปลก็ควรคำนึงถึงคนอ่านนะเราว่า

950 Nameless Fanboi Posted ID:rohUo7jbgz

>>934 กุจะหยุดซื้อบ็อกซ์ละ แบบนี้ไม่ไหว คราวก่อนที่ยอมแก้เพราะมีเสียงทักเยอะยังน่าชื่นชม

951 Nameless Fanboi Posted ID:rohUo7jbgz

>>949 เห็นด้วยกับเธอที่สุด ทำแบบนี้ไม่คิดถึงคนอ่านเลย

952 Nameless Fanboi Posted ID:3nIIEjbfkc

>>949 พอเธอพูดขึ้นมาก็ยิ่งแค้น แปลแล้วอ่านเองเถอะค่ะ คุณนักแปล

953 Nameless Fanboi Posted ID:fEazJ7FxKE

ลูกหาบบอกแปลดีมาก ชอบมาก กุอ่านแล้วกุมหัวเลย แปลแบบนี้กลุ่มเป้าหมายคือใครเอ่ย ลองถอดหัวเป็นมักเกิ้ลธรรมดาแล้วมาเจองานแปลแบบนี้ดูคิดว่าจะตกมักเกิ้ลให้ตามงานได้มั้ย นิยายจีนแปลนะ ควรแปลครบมาเลย ทำไมกุต้องมาอ่านเพื่อแปลอีกทีว่าตอนนี้พูดถึงพ่อ แม่ พี่ชาย พี่สะใภ้หรือญาติโกโหติกาคนไหน ที่ผ่านมาก็ทำมาดีแล้วแท้ๆ กุนี่อวยตั้งแต่เห็นชื่อคนแปลด้วยซ้ำ มาเจอแบบนี้แทบหัวทิ่ม

954 Nameless Fanboi Posted ID:HB2eKPnGTv

>>953 อันที่บอกเคารพในเจตนาผู้เขียน กูเหม่อ แล้วเอาคนอ่านที่จ่ายตังค์อย่างกุไปทิ้งไหน ช่วยเคารพสมองอันน้อยนิดของกูด้วย กุจ่ายตังค์ซื้อนิยายแปลเด้อ ไม่ใช่คู่มือเรียนคำศัพท์ภาษาจีน5555

955 Nameless Fanboi Posted ID:Ld4xRKGaOc

พวกมึงไม่ยอมรับทับศัพท์​แปลว่าไม่เคารพเจตนาผู้เขียนไง ไม่มีสิทธิ์​อ่านงานคุณเผิง
อย่าสักแต่จ่ายเงิน เปิดสมองอ่านแล้วจำคำจีนเพิ่มอย่างที่นักแปลต้องการสิคะ ดูอย่างลูกหาบนักแปล ฉลาดๆกันทั้งนั้น อ่านได้ ลื่นมากค่ะ เราไม่มีปัญหา​เลยค่ะ ขอบคุณ​คุณนักแปลที่ลำบากตรากตรำคิดมาดีแล้ว

956 Nameless Fanboi Posted ID:sn3zLtvW5r

>>955 น้ำตาไหลนองหน้า กูต้องเป็นฝ่าย รู้สึกผิด😓

957 Nameless Fanboi Posted ID:IO+OS/zRtk

กูคิดอยู่นาน กูตัดสินใจแล้วว่าคงไม่ลำบากฝืนตัวเอง ยังมีนิยายจีนอีกเยอะรอให้อ่าน วันไหนเอามาลดล้างสต๊อกค่อยซื้อ 😖

958 Nameless Fanboi Posted ID:S/5l2ENEJd

อันนี้สงสัยหน่อย เห็นบอกว่าต้นฉบับอาเหยียเขาวงเล็บมาให้ว่าคำเรียกพ่อในเชิงสนิทสนม แต่ในหนังสือแปลไทยเองตรงส่วนแปลคำเรียกคือแปลมาแค่ว่าบิดารีปะ?? (ดูจากภาพในเฟส) ถ้าคนทั่วไปมาอ่านไม่ได้มารับรู้คำอธิบายเพิ่มเติมก็คงเข้าใจว่าแปลว่าพ่อเฉยๆกันหมดไม่ได้ไปรู้ว่ามีในแฝงยังไงอยู่ดีมะ? งั้นแปลท่านพ่อมาเฉยๆไม่ทับศัพท์แต่แรกก็น่าจะมีค่าเท่ากันมั้ยละเนี่ย

959 Nameless Fanboi Posted ID:c4XOktL/5H

ก่อนจะยัดเยียดให้คนอ่านเรียนรู้ศัพท์จีน คนแปลควรศึกษาภาษาไทยในงานแปลให้มากกว่านี้
กูไม่เชื่อว่าการทับศัพท์เครือญาติคือทางออกที่ดีที่สุด

แต่ก็อย่างสว่า ถ้าคนมันจะขี้เกียจคิดหาคำแปล ผลักภาระให้คนอ่านก็เป็นทางออกที่สบายสุด

960 Nameless Fanboi Posted ID:kaL0FauHVE

บ่นเรื่องทับศัพท์เยอะ เดี๋ยวเจอส้มจ้างรีวิวให้บอกว่าเรื่องนี้สนุกมาก ถึงจะทับศัพท์เยอะก็เพราะผู้แปลอยากจะแปลให้ตรงกับเจตนารมณ์ผู้เขียนที่สุด แรกๆจะงงหน่อยแต่อ่านไปเรื่อยๆจะชิน แล้วจะพบว่าเรื่องสนุกมาก ไม่อยากให้พลาดเพราะคำทับศัพท์เลย บลาๆๆ เคาะจ้างรีวิวตามนี้นะ เน้นว่าทับศัพท์แต่อ่านไม่ยากด้วย

961 Nameless Fanboi Posted ID:+JyOkRggbt

>>960 คช ไม่รีวิวเรื่องนี้เหรอ

962 Nameless Fanboi Posted ID:J9mOheO1Ju

>>954 ถ้านักเขียนวงเล็บใส่คำอธิบายไว้ก็คงเป็นเจตนารมณ์​นักเขียนจริงแหละ
ที่กุสงสัยคือ ต้นฉบับจีนมันใส่วงเล็บแบบนี้มาทุกคำลำดับญาติเลยเหรอวะ
ถ้าใช่ ทำไมไม่แคปมาให้ดูทั้งหมดเลยล่ะ ทั้งอาเหนียง อาเจี่ย อาเม่ย อาตี้ แคปทุกคำที่มีวงเล็บเจตนานักเขียนมาฟาดคนอ่านเลยดิ
แต่ถ้าไม่ใช่ ถ้าลำดับญาติคำอื่นไม่มีวงเล็บมา แล้วคนแปลเลือกใช้ทับศัพท์​เองก็อย่าอ้างเจตนารมณ์​คนเขียนมั่วซั่ว บอกมาเลยว่าเจตนารมณ์​คนแปล ไหนๆ ก็คิดเองเออเองแล้วก็กล้าๆ หน่อย

963 Nameless Fanboi Posted ID:5sionXMbHP

>>962 กูมองว่าเราไม่ใช่คนจีน แม่งโคตรสับสนกับชื่อคนว่ะ คนเขียนเจตนา แต่ก็ควรพิจารณาถึงความต่างของการรับสารในภาษานั้นๆ ด้วยมั้ยว่ะ กูแบบงงหนักมาก จนสมองรับไม่ไหว หาบ นป.คงด่ากุโง่แน่

964 Nameless Fanboi Posted ID:5sionXMbHP

แล้วกุงงประเด็นหนึ่งมาก อยากให้รู้จักคำจีนมากขึ้น แต่อีคำนั้นมันเป็นยุคสมัยโบราณมั้ยวะ แล้วจะต้องรู้ไปทำไม5555

กังวลว่าผู้อ่านจะไม่ชิน ต้องพลิกอ่านความหมายไปมา < เนี่ยแม่งก็รู้นะ แล้วก็ยังจะอีก

965 Nameless Fanboi Posted ID:JkI4ZWJTBB

>>962 กูว่าใส่วงเล็บเพราะอาเหยียไม่ใช่คำที่ใช้ในยุคนี้ว่ะ มันใช้กันช่วงราชวงศ์ถังมั้ง แล้วก็เลือนๆไป คนจีนเองบางคนก็ไม่รู้หรอกว่าอาเหยียแปลว่าพ่อ แต่อาเหนียง อาเจี่ยอะไรพวกนี้ยังมีใช้กันบ้างตามละครพีเรียด ทีนี้ถ้าทับศัพท์อาเหยียแล้วไม่ทับคนอื่นเลยมันก็แปลก แต่จะไม่ทับอาเหยีย มันก็จะเก็บเซ้นส์ของยุคสมัยไม่ได้ (ซึ่งต่อให้ทับ คนไทยก็เก็บอะไรไม่ได้อยู่ดีแหละ ไม่ได้อินประวัติศาสตร์จีนขนาดนั้น) กูว่าทางที่ดีคือแปลว่าท่านพ่อไปเลย แล้วหมายเหตุเอาว่าท่านพ่อตัวนี้ใช้คำว่าอาเหยียซึ่ง... บลาๆๆ ก็ว่าไป

แต่กูว่านักอ่านมาไกลเหมือนกันนะ หลายปีก่อนกูเห็นนักแปลทับศัพท์บรรดาศักดิ์ขุนนางแล้ววงเล็บคำแปลให้ ประมาณว่า เจี้ยนกั๋วกง (เจ้าพระยาสร้างประเทศ) อะไรทำนองนี้นี่แหละ กูยังว่านักแปลใจดีเว้ย ก็รู้นะว่ามันไม่ตรงเป๊ะๆหรอก แต่อุตส่าห์เทียบตำแหน่งมาให้เข้าใจง่ายว่าใหญ่ประมาณไหน แต่โดนโม่งบางตัวบ่นเลยว่าแปลมาทำไม ไม่มีใครเค้าแปลกัน 55555555555

966 Nameless Fanboi Posted ID:hVUVGFA6Vy

>>960 กูจะไปตอบ กู ไม่ ชิน ข่ะ ยิ่งอ่านไปยิ่งเวียนหัวข่ะ เรื่องสนุกข่ะ แต่กูคงไม่ซื้ออีกถ้าแปลแบบนี้ข่ะ 555

967 Nameless Fanboi Posted ID:8Nw39Ipxf2

คนที่เทไปเงียบๆ ก็น่าจะเยอะ แปลซะดูชนชั้นสูงเวอร์ นี่เสียลูกค้าที่เป็นหาบจงหยวนนะเมิง คราวนี้กูไม่ได้ประชดนะ กูว่าจริงๆ ทางนั้นชินกับสำนวนอ่านง่ายและส้มแม่งก็ทำตรงนี้ดีมาตลอด อ่านง่ายแต่ยังมีความจีน ซึ่งมันก็นิยายจีนอยู่แล้ว ไม่ต้องเพิ่มรสชาติจีนขนาดนี้หรอก กูแดรกไม่ลงแล้วเนี่ยเรื่องนี้

968 Nameless Fanboi Posted ID:8Nw39Ipxf2

ไม่ใช่สิ พิมพ์ผิด อ่านง่ายแต่ยังมีความสละสลวยทางภาษา

969 Nameless Fanboi Posted ID:ysi8caF1Hr

กูรู้สึกแย่มากเลยมึง เรื่องนี้กูตั้งใจรอตั้งแต่ยังไม่มี lc ทำไมทำกับผู้บริโภคแบบนี้ว่ะ บก.ส้มรอบนี้มึงมาจากยามเช้าตอนชายามีคุณธรรมป่ะว่ะ
ค่ายคุณไม่ใช่นิยายทำมือแปลเฉพาะกลุ่มนะ ควรจะคิดถึงผู้บริโภคกลุ่มหลักๆที่อยู่กับคุณมากนานกว่านี้ คุณจะมองแค่กลุ่มคนที่เรียนจีน ติ่งจีนอย่างเดียวไม่ได้ ขนาดกูที่อ่านมากกว่าตั้งแต่ปกคนเล่มแรก กูยังรับการแปลแบบนี้ไม่ได้เลยว่ะ วันหลังไม่แปลทับศัพท์มาทั้งเล่มให้เป็นหนังสือคำอ่านจีนไปเลยดิสัส

970 Nameless Fanboi Posted ID:8Nw39Ipxf2

>>969 พวกที่บอกชิน บอกดูซี่นี่ส์มาค่ะ แต่ลืมไปเหรอ กูว่าคนอ่านนิยายไม่ได้ดูซีรี่ส์ไง อีกอย่างซีรี่ส์มึงจะทับชิบหายวายวอด แต่คือแม่งมันจะเห็นหน้าคนเรียก รู้ได้ทันทีเรียกคนนี้คนนั้น แต่นิยายมันไม่ใช่ไง คิดกันมาแล้วจริงดิ คราวหน้าเอาอีกนะ กูเทจริง เทจัง

971 Nameless Fanboi Posted ID:J9mOheO1Ju

>>970 พวกที่บอกชินเป็นสายดูซีรีย์กับพวกนักเขียนเสิ่นเจิ้น

กุยิ่งงงใหญ่ว่า เค้าบอกชิน บอกเจอในเรื่องโน้นเรื่องนี้ก็แสดงว่าคำมันไม่ได้แปลก = ใช้กันทั่วไป
แล้วจะทับศัพท์​ไมวะ

972 Nameless Fanboi Posted ID:HHRNXrv/ni

พวกมึง ธิดาอ๋อง กับขุนนางหญิงของกล้วยสนุกมาก ตลาดนิยายจีนแปลยังมีทางเลือก

973 Nameless Fanboi Posted ID:8Nw39Ipxf2

>>972 ตอนนี้กูชอบงานแปลของกล้วยมาก

974 Nameless Fanboi Posted ID:GEgl6tXKKi

เห็นเมนท์บอกสนับสนุนให้เลือกแปลแบบนี้ มึงไม่คิดจะถาม ลูกค้าคนอื่นเขาสักหน่อยหราา5555

975 Nameless Fanboi Posted ID:GEgl6tXKKi

โอเคจีนมันมีระดับคำเรียกสนิทอะไรก็ช่างเถอะ แต่ไทยมันไม่มีก็ไม่ได้แย่นะ ตัวละครในเรื่อง ความสัมพันธ์เดี๋ยวมันบอกเอง ว่าสนิทกันแค่ไหน ไม่ต้องแปลทับจนวุ่นขนาดนี้ และมันไม่ได้ทำให้ความเป็นจีนหายไป แต่ตอนนี้ยินดีด้วยค่ะมึง มึงจะทำลูกค้าหายไปหลายคน แต่ สนพ.ใหญ่อะเนอะ ไม่สะเทือนหรอก จุ๊กกรู๊

976 Nameless Fanboi Posted ID:agORrKyGjY

แคร์ทำไม นักแปลมีลูกหาบเป๋นฝูง
ลูกหาบฉลาดด้วย อ่านรู้เรื่อง ไม่เหมือนพวกดักดาน พยามสอนวัฒนธรรม​จีนแล้วเสือกไม่จำ

จากนี้สนพ.บอกนักแปลทุกคนให้แปลมาตรฐาน​นี้เลยนะ ทับศัพท์​ให้หมด กูจะได้ย้ายค่ายง่ายๆ ไม่ต้องอ่านตัวอย่างให้เสียเวลา จุ๊กกรู้

977 Nameless Fanboi Posted ID:hyXgXfHDSa

กูชวนคุยเรื่องอื่นดีกว่า ใครอ่านนางร้ายไม่อยากมีรักแล้วบ้าง กูอ่านไปครึ่งแล่มแรก นางเอกโอ้โหด่าไฟแลบ แต่นางก็ด่าในใจอะ เห็นบางคนบอกนางเอกด่าแรงเกิน แต่มันเป็นความคิดในใจอะ กูเลยรับได้ เอนจอยกับคำด่าที่นางเอกสรรหามาจัด

978 Nameless Fanboi Posted ID:HHRNXrv/ni

>>977 กุรอ ebook อยู่ แต่ก็คิดเหมือนมึงนะ ปกติเวลาด่าใครในใจก็ด่าหยาบคายกว่าพูดอยู่แล้วมั้ย

979 Nameless Fanboi Posted ID:hyXgXfHDSa

>>978 ถึงกุจะสงสาร แต่คือพระเอกมันดันไปได้ยินเองอะ 555 อีบุ๊คมาแล้วนะเมิง

980 Nameless Fanboi Posted ID:ZNRIsiy81w

>>977 กูอ่านจบแล้วๆ กดอีบุ๊กมาอ่านจบอย่างไว
รู้สึกเหมือนตอนอ่านทดลองอ่านลงใหม่ๆ ภาษายังแข็งกว่านี้ อันนี้น่าจะหลังรีไรท์และบก. ช่วยดูแล้ว ดีขึ้นเยอะมาก
กูเห็นด้วยว่านางเอกด่าในใจเลยไม่มายด์อะ ก็บ่นกระปอดกระแปดเรื่องปกติ ไม่ได้พูดด่าออกมาซะหน่อย
กูว่าเขาแปลตรงนี้ดีด้วย อ่านแล้วฟึดฟัดตาม 555

981 Nameless Fanboi Posted ID:aHXDHb3UHN

กุชอบพระเอ​กน​างร้ายไม่อยากมีรักมากๆ ทำแต่งานไม่สนใจผู้หญิงเท่าไหร่

982 Nameless Fanboi Posted ID:ysi8caF1Hr

>>977 กูรักเรื่องนี้ตั้งแต่โม่งสปอยจนกูไปตามอ่านอิ๊งอีกรอบ

ชอบมากๆแต่แปลยังไม่ไหลลื่นมาก มีสะดุดคำด่าหน่อยเพราะแบบอิ๊งจะแปลเป็นไอ้ลูกเต่า มันดูน่ารักกว่า
เรื่องการด่าไฟแลบกูเฉยๆเพราะมันในใจ แบบพอ.ด่าว่าอย่าพูดจาไม่เพราะ มันพูดจาไม่เพราะตรงไหน ค่ะขาตลอดเวลา555555

>>981 พอ.กูชอบมากกกก ฉลาดสมกับท่านประธานไม่แบบหลงผญเกิน แต่ตอนพิเศษที่นางเอกอยากได้รถกูไม่ชอบว่ะ มันกูหลุดคาแรคเตอร์แปลกๆ

กูอยากอ่านของคนนี้อีกมีเป็นจักรวาลเลยมึง ไม่รู้ว่าต่อกันแบบไหน

983 Nameless Fanboi Posted ID:A/DF0+R8wB

>>982 ได้แต่หวังกับ ปห. ถ้าเรื่องนี้ยอดดีก็น่าจะต่อนะ

984 Nameless Fanboi Posted ID:1lPWvJV8GX

>>960 ถ้าเจอรีวิวแบบนี้เมื่อไหร่ มึงช่วยเอามาแปะทีนะ555 ต้องตามไปชมหน่อย

985 Nameless Fanboi Posted ID:HksTZvibI0

เซงส้ม สิ่งที่เป็นจุดแข็งคุณเลยอะคืองานแปล เอาเวลาไปคิดเปลี่ยนอย่างอื่นเถอะ พังมั้ยละมึ่งทะลึ่งทับศัพท์ไม่ดูตาม้าตาเรือ กูเลคร้าาาาา ไม่ได้หลงใหลเผิงขนาดนั้น

986 Nameless Fanboi Posted ID:PGKuPocMn/

>>985 กูก็เซ็งสัสหมา กูชอบงานเผิงด้วยเนี่ยดิ ไม่รู้นับเป็นโชคดีมั้ยที่หางตากระตุกบอกให้กูลองอ่านตัวอย่างก่อน ไม่งั้นกูกดสั่งไปแล้ว
ทับศัพท์ทั้งญาติโกโหติกาเลยเว้ย นักแปลคนนี้งานเก่าๆก็ไม่บ้งนี่หว่า งานนี้ทำไมเล่นง่ายอ้างว่าอยากให้คนอ่านเรียนรู้คำจีนวะ ใช่หน้าที่กูมั้ย คนแปลรับตังค์ค่าแปลก็ไปศึกษาภาษาไทยกับจีนมาดีๆ แล้ว "แปล" ให้กูอ่านสิ

987 Nameless Fanboi Posted ID:gKVcvFGp28

>>986 แนะนำให้บ่นตรงไปในไลน์ออฟฟิเชียลเลยมึง กูไปส่งความในใจมา 1 ที บ่นลอยๆ กลัวไม่ถึง

988 Nameless Fanboi Posted ID:Wunbdxbrlq

>>986 กุเซ็งตรงที่กุเชื่อมือนักแปลคนนี้มาก เพราะกุชอบที่เค้าแปลงานยากๆ อย่างย้อนกาลสารทวสันต์ได้ดี
เจออาเส่า อาเจี่ย อาตี้ อาเม่ย อาจยา เข้าไปกูถึงกับน้ำตาไหลพราก ไม่รู้อะไรดลใจให้เรื่องนี้เค้าคิดทับศัพท์​แบบนี้
แต่ก็ดี ประหยัดตังค์

989 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

>>988 พ่อแม่งใช้คำที่ไม่ค่อยมีคนใช้ไง เป็นคำเรียกสนิทสนมแบบโบราณ ทีนี้อยากจะคงไว้ แม่งก็เลยคงไปหมด ทั้งวงศาคณาญาติ

990 Nameless Fanboi Posted ID:Wunbdxbrlq

>>989 อธิบายแบบนี้ยังฟังขึ้นมากกว่าอ้างเจตนารมณ์​ผู้เขียน แถจนสีข้างถลอกปอกเปิกหมดละนั่น

991 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

>>990 เลือกแปลพ่อไปก็จบ สนิทไม่สนิทไม่ต้องให้คำมาบอกก็ได้ มันไม่ได้สำคัญจนต้องทำแบบนี้ กุโคตรหงุดหงิด ยิ่งแจแถ ลงยิ่งขึ้น โมโหหหฉิบหาย

992 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 88] https://fanboi.ch/literature/15862/

993 Nameless Fanboi Posted ID:P4ourCGjvi

จริง จุดแข็งส้มคืองานแปลเลย ภาษาสวยแต่แปลลื่น อ่านง่าย คือพอบอกเรื่องนี้ๆส้มได้LC กุวางใจได้เลย อย่างน้อยกุไม่ต้องห่วงเรื่องงานแปลล่ะ จนมาเจองานเผิงล่าสุดเข้าไปนั้นแหล่ะ กุเศร้า

994 Nameless Fanboi Posted ID:gKVcvFGp28

อยากให้พวกมึงแสดงความคิดเห็นไปที่ส้มด้วยนะ จะได้รู้สึกตัวอะ ว่านักอ่านไม่ใช่ทุกกลุ่มจะโอเคร ไม่อยากให้เกิดอะไรแบบนี้อีก

995 Nameless Fanboi Posted ID:PGKuPocMn/

>>989 แย่หน่อยตรงที่เพื่อจะคงเจตนารมณ์คนเขียน(?) หรือคงอรรถรส(?)ของคำเรียกพ่อแม่เอาไว้ เลยใส่อาเส่า อาเจี่ย อาตี้ อาเม่ย มาทั้งขบวน
ซึ่งวิธีนี้ไม่ทำให้กูรู้สึกมีอรรถขึ้นตรงไหน อ่านแล้วสะดุดหัวทิ่มเลยด้วย
คนแปลเลือกวิธีบ้ง บ.ก.ก็ไม่เบรก (ผ่านกระบวนการคิดกันมายังไงวะ???) บรึ้ม กลายเป็นเศษกระดาษ

996 Nameless Fanboi Posted ID:Wunbdxbrlq

>>995 เมิงเชื่อมั้ยว่าพวกเราเป็นคนกลุ่มน้อย คนส่วนใหญ่เค้าเชื่อผู้แปล ในเมื่อผู้แปลบอกว่าเป็นเจตนารมณ์​ของผู้เขียน ดังนั้นการที่เราๆ ท่านๆ ยังขุ่นเคืองกับการใช้ทับศัพท์เครือญาติก็เท่ากับไม่ยอมรับเจตนารมณ์​ของผู้เขียนด้วย ไม่เชื่อดูคำว่า อาเหยีย ได้
ส่วนคำอื่นๆ ที่ไม่มีวงเล็บนั้น....
อ่าาาาาา....
เอ่อ.....
โอ๊ย บอกว่าเจตนารมณ์​ผู้เขียนก็เจตนารมณ์​ผู้เขียนสิ จะถามจี้หาหลักฐานอะไรนัก แน่จริงเก่งจริงไม่ลองมาแปลดูล่ะ บลา บลา บลา

997 Nameless Fanboi Posted ID:hfc+KfNVbJ

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 88] https://fanboi.ch/literature/15862/

998 Nameless Fanboi Posted ID:hfc+KfNVbJ

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 88] https://fanboi.ch/literature/15862/

999 Nameless Fanboi Posted ID:hfc+KfNVbJ

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 88] https://fanboi.ch/literature/15862/

1000 Nameless Fanboi Posted ID:hfc+KfNVbJ

ปิดตำหนัก ขึ้นเกี้ยวไปทู้ใหม่กัน

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.