>>593 กูว่ามึงลองเอาคนอ่านเป็นที่ตั้งก็ได้ ลองดูว่าใช้คำแบบไหนคนอ่านจะเข้าใจง่ายที่สุด
อย่างส่วนตัวกู กูชอบความคุ้นเคยเข้าว่า นักเขียนจะใช้ฮ่องเต้ ฮองเฮา อ๋อง ปนกับ กุ้ยเฟย ก็ได้
บางคำจะใช้คำแปลไม่ใช้ทับศัพท์ก็ได้ เช่น รัชทายาท (กูเข้าใจง่ายกว่าคำว่า ไท่จื่อ)
คือกูชอบการแปลแบบอ่านลื่นๆ ไม่ต้องมาสะดุดกับคำศัพท์น่ะ