อีกที มีคำแทนตัวไรเยอะแยะ แต่นางเอกเรียกแทนตัวเองกับท่านอ๋องตอนแต่งงานกันแล้วคือหม่อมฉัน ถ้าแต่งงานแล้ว ยืนยันจะใช้คำแทนตัวมาขนาดนี้ ทำไมไม่ให้นางเอกเรียกตัวเองว่า เฉินเชี่ย แทนหม่อมฉัน
เฮ้อกู...
นักเขียนที่อ่านอยู่ ทีหลังถ้าจะใช้คำพวกนี้ เขียนมาแปะที่หน้าคำนำเลยได้ไหม ว่ามีคำว่านู้ปี้ ฟูจวิน ฟูเหรินในบทสนทนาด้วยได้ป่าว
กูจะได้ไม่ซื้อ
ออกตัวก่อนว่ากูไม่ขัดข้องภาษาจีนกลางหรือแต้จิ๋วใช้กันในนิยายจีนนะ จะหลงจู๊ กุนซือ ซื่อจื่อไรคือเอาได้เลยเพราะรู้กันในไทย
แต่คำว่านู้ปี้ ฟูจวิน ฟูเหรินในบทสนทนา กูไม่ไหวจริงๆ