โม่งแปลขยันขันแข็งมาก >>688 ปล. ถ้าย่อหน้า 4 กุจะแปล
“Reika-sama is in a daze”, "ช่วงนี้ท่านเรย์กะดูเบลอ ๆ นะ" “Reika-sama seems so preoccupied these days”, "ทุกวันนี้ท่านเรย์กะจิตใจไม่อยู่กับเนื้อกับตัวเลย" “Reika-sama looks like a maiden in love”, "ท่านเรย์กะดูเหมือนสาวน้อยที่กำลังอยู่ในห้วงแห่งความรัก"
แต่กูก็ไม่ค่อยได้แปล ดังนั้นภาษาไทยก็มีเพี้ยน ๆ บ้าง ดังนั้นรอความเห็นโม่งรายต่อไป