吃豆腐 (ชือโต้ฝุ) แปลตรงตัวคือกินเต้าหู้ แต่สแลงหมายถึงแต๊ะอั๋ง,ลวนลาม ที่มาน่าจะเพราะสองผัวเมียเปิดร้านเต้าหู้ กลางคืนผัวทำ ตอนเช้าเมียขาย ทีนี้เมียสวย ผู้ชายเลยมาอุดหนุน มาจีบเยอะ เมียของพวกมาจีบเลยบ่นว่าจะไปกินเต้าหู้กันอีกแล้วใช่ไหม
แต่มันก็มีอีกความหมาย คือไม่ต้องลงทุนลงแรงอะไรก็ได้ประโยชน์ (จากคนอื่น) จะเล่ามันยาว Google เอาละกัน
แต่พี่เขาใช้สำนวนนี้ตรงๆ เลยเหรอ แบบนี้ควรดอกจันไว้ หรือใช้ลวนลามไปเลยดีกว่านะ เพราะนิยายคนไทยอ่าน บางคนเขาก็ไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร