中庭であった場所へと移る
ตรงนี้บอกว่าสายตานางเอกมองข้ามหัวสองคนนั้นไปยังที่ที่เคยเป็นสวน ดันเสือกแปลว่าสองคนนี้ move ไปดวลกันที่สวนเฉย
I don’t think Oscar is troubled by not needing to fight Nathanael though.
ประโยคนี้ก็ดำน้ำแปลมั่วโผล่มาเองเฉย ไม่ได้พูดถึงนาทานาเอลเลยซักนิด
オスカーに関しては本当に……なんというか、ご愁傷でしたとしか言いようが無かった。
จริงๆต้องเป็น นางเอกสงสารออสการ์ที่ต้องมาเจออะไรแบบนี้
สรุปคือแม่งอ่านไม่เข้าใจเนื้อเรื่องแล้วก็ดำน้ำตีความเอง ก็เลยแปลผิดแบบต่อกันเป็นทอดๆทั้งตอน จบ