เสริมจากด้านบน เอามาเทียบกันดูว่า Eng แปลมั่ว หาย ตัดเติมขนาดไหน
「…………何か、言いたい事は?」
"....มีอะไรอยากพูดหรือเปล่า"
その光景は余りにも異様でシュールだった、と、後からこっそり様子を見ていたラトカは語った。
“… What is she talking about?” Ratoka stealthily asked me from the back while looking at that surreal scene.
ภาพทิวทัศน์ดูผิดไปจากปกติอย่างเหลือเกิน ราโทก้าที่ย่องมาดูเหตุการณ์จากภายหลังบอกเล่าเช่นนั้น
腕組みをして仁王立ちし、不機嫌さを冷気のように撒き散らす私と、その前で土の上に正座で肩を落とした大人三人。
(ท่อนนี้ Eng ตัดทิ้งไปเฉยเลย)
ฉันกอดอกยืนจังก้าส่งความอารมณ์บูดออกไปอย่างเย็นเยือก และผู้ใหญ่ทั้งสามที่นั่งคุกเข่าไหล่ตกอยู่บนพื้น
言わずもがな、今回の主要人であるオスカー、クラウディア、そしてナターナエル殿である。
Claudia, Oscar and Nathanael were looking at one another with their arms folded, Claudia broke the silence first.
ไม่จำเป็นต้องบอก นั่นก็คือตัวเอกของตอนนี้ ออสการ์ คลอเดียและนาธาเอลนั่นเอง