>>505 ในฐานะคนพูดเยอรมันได้ กูไม่โอเคกับชื่อเรื่อง Die Held durch von Zeit คือทรานสเลตกูเกิ้ลมาใช่มั้ยอีห่าน กูพยายามคิดหนักมากว่ามันต้องการจะแปลว่าอะไร แต่คิดยังไงก็ยังคิดไม่ออก กูอ่านจะไม่ได้เก่งแกรมม่ามาก แต่คือ durch กับ von มันเป็น preposition ทั้งคู่ อารมณ์ว่าคือ by/through กับ from มึงไม่สามารถเอามันมาอยู่คู่กันแบบนี้ได้นะว้อยยยย แล้ว Held เป็นเพศชาย ต้องเป็น der แล้ว Zeit เป็นคำนามก็ต้องมี die นำหน้าด้วย มึงมั่วมาก
กูพยายามแปลแบบคำต่อคำละ Die Held แปลว่าฮีโร่ durch แปลว่าผ่าน/ด้วย von จาก Zeit เวลา ฮีโร่หลายคนผู้ผ่านกาลเวลางั้นเหรอ... อีกเรื่อง Den Nationalen Jugendlichen Helden นี่เอาไปแปลในกูเกิ้ลได้ว่า วีรบุรุษเยาวชนแห่งชาติ แต่มึงรู้มั้ยว่ามันมั่ว den มันใช้นำหน้ากรรมตรงว้อย ไม่ต้องพูดถึงที่เหลือนะ แม่งมั่วทั้งหมด เด๋อ! มึงมันเด๋อ!! กระแดะใช้ภาษาเยอรมันแต่เสือกใช้อากู๋แปล มึงไม่รู้มึงตั้งชื่อไทยก็ได้มั้ย หรือไม่ก็ใช่แค่คำง่ายๆ ไม่ต้องกระแดะ แบบ Die Held เนี่ย แค่เนี้ยะ กูจะบ้าาาาาาาาาาาาาาา