>>869 ตามความเข้าใจกูนะ ก็มีบางเรื่องที่ไม่ได้แปลจากภาษาต้นฉบับ อย่างเช่น ไต้หวัน>อังกฤษ>ไทย แบบนี้ถึงจะแปลง่ายแต่ก็ต้องมีอะไรบางอย่างเพี้ยนๆ ไม่ตรงกับต้นฉบับอะมึง เพราะคำหนึ่งคำมันก็ตีความหมายได้หลายอย่าง ในหนึ่งภาษาก็ใช้คำหนึ่งคำได้หลายความหมาย พอมาแปลซ้อนกันหลายภาษามึงก็ลองคิดดูว่าจะเพี้ยนขนาดไหน
ส่วนอีกแบบ ก็แปลจากภาษาต้นฉบับโดยตรง อย่าง ไต้หวัน>ไทย การแปลแบบนี้ส่วนมากที่กูเจอก็พวกหนังสือเล่มเดียวจบ แบบนี้จะแปลได้ตรงกว่าเพี้ยนไม่เยอะ บางจุดที่เพี้ยนๆ มันก็ขึ้นอยู่กับคนแปลด้วยว่าเขาตีความยังไง เช่นต้นฉบับ 'กระแสลมพัดโหมกระหน่ำดั่งวันสิ้นโลก" แปลตามที่คนแปลเข้าใจหรืออยากรวบรัด 'พายุรุนแรงราวกับวันสิ้นโลก' เลเวลอัพจากคลื่นลมกลายเป็นพายุในบันดล