>>841 ภาษาญี่ปุ่นจริงๆก็มีระดับนะ เรื่องนึงที่กูจำได้แม่นคือเรื่องนางาโต้ ขุนโจรฯของบูรพัฒน์ แปลภาษาญี่ปุ่นคำนึงว่า"ข้าบาท" แล้วใส่เชิงอรรถว่าเป็นคำเรียกของขุนนางต่อองค์จักรพรรดิ ถ้าเก่งจริงมันหาทางแปลให้เข้ากับบริบทได้อยู่แล้ว อันนี้กูไม่โทษนักแปลหรือบก. แค่อยากบอกว่ามันมีทางทำให้ภาษามันเข้ากันได้อยู่ ถึงจะไม่ง่ายก็เถอะ อันนี้ควรดูพิภพพญามังกรเป็นตัวอย่าง อันนั้นก็ทำได้ดี ถึงจะน่ารำคาญเป็นบางช่วงก็เถอะ
คำเรียกบางทีมันเป็นภาษาประดิษฐ์หรือภาษาลิเก ไม่มีใช้จริงหรอก อย่างในพิภพพญามังกรมีคำแทนตัวว่า"ตัวข้าผู้เป้นราชามาร" ไม่มีคนสติดีที่ไหนในโลกพูดคำนี้ออกมาหรอก ภาษาลิเกประดิษฐ์เองทั้งนั้น คำกราบบังคมทูลหมื่นปีหมื่นหมื่นปีก็มีเป็นแค่คำยกย่องแทนตัว ไม่เคยมีการกราบทูลในท้องพระโรงจริงๆ