กูว่าเจิ้นของพวกมึงเนี่ยให้ความรู้สึกเหมือนโอนี่จังของฝั่งญี่ปุ่นว่ะ อันนั้นเถียงกันมาจะสิบปีแล้วก็ไม่ได้ข้อสรุป
เรื่องคำทับศัพท์มันเถียงกันไม่จบหรอก ต่างฝ่ายต่างมีมุมมองของตัวเอง ฝั่งลูกค้าที่เข้าใจวัฒนธรรมของต้นฉบับผลงานดีก็อยากให้ทัพศัพท์หรือเลือกคำแปลที่ใกล้เคียงที่สุด แต่ถ้าทำแบบนั้นก็อาจทำให้เสียโอกาสได้ลูกค้าใหม่ คนที่ไม่คุ้นพอเจอทับศัพท์รัวๆบางคนจากที่สนใจเปลี่ยนใจไม่ซื้อเลยก็มีนะ คือไม่ว่าทางสำนักพิมพ์จะเลือกแบบไหนก็มีคนไม่พอใจอยู่ดี
ข้อสรุปของกูคือ อยากแปลอะไรก็แปลไป ถ้าเจอแปลไทยกูก็ auto translate ให้มันทับศัพท์ในหัวเอง จบ