พี่แจ่มแกมีมาตรฐานในการใช้คำมาแปลมันก็ดีอยู่ แต่ปจบ.นี้นิยายแปลจีนมันบูมในหมู่ชาวไทยแล้วอ่ะ คืออย่างน้อยมึงไม่เคยอ่านก็ต้องเคยดูซีรี่ย์จีนผ่านตามาบ้างป่ะ อย่างเปาบุ้นจิ้นงี้ แล้วยังสนพ.อื่นๆที่จับนิยายแปลจีนกันจนเกลื่อนตลาด เขาก็ใช้ทับศัพท์กันเยอะแยะคนอ่านก็เข้าใจป่าววะ กูว่าพี่แจ่มมีมาตรฐานมันก็ดี แต่ก็ต้องปรับเปลี่ยนไปตามยุคสมัยด้วยไหมว่ามันไปถึงไหนแล้ว คนเข้าใจภาษามากขึ้นแค่ไหน
กูว่าแจ่มเปลี่ยนมาตรฐานมาทับศัพท์บ้างก็ได้ ไอ้พระอัครชายานี่ไม่เท่าไหร่ แต่จักรพรรดินี่...ใช้คำว่า 'ฮ่องเต้' คนอ่านก็ไม่ไปเปิดกูเกิ้ลถามหรอกว่าคือใครป่ะ แหม่
/แอบเมาท์เรื่องคุณนิด กูไปอ่านที่เขาอธิบายในเพจมาละ กูว่าเขาให้ความสำคัญกับการ 'เป็นหนังสือ' มากไปเปล่าวะ คือเข้าใจว่างานแปลชิ้นแรกแล้วก็จะเป็นหนังสือเล่มแรก แต่พอกูไปอ่านตัวอย่างที่แจ่มเอามาลงนี่ ตัดเรื่องคำศัพท์ไทยๆไปนะเอาแต่สำนวน กูว่าเขาเกร็งว่ะสัมผัสได้เลย ยิ่งอ่านที่เขามาอธิบายว่าพยายามแค่ไหนกูยิ่งรู้สึกชัดว่ะ แก้จนความผ่อนคลายจิกกัดมันกลายเป็นความธรรมดาดาษดื่น กูเห็นมาหลายรายละ นักเขียนหลายคนตอนลงเน็ตก็มีเอกลักษณ์ดี แต่พอจะตีพิมพ์เอาเรื่องตัวเองไปรีไรท์จนเสน่ห์ที่เคยมีแม่งกลายเป็นธรรมดาไป
กูเข้าใจแล้วก็เห็นใจคุณนิดนะ ชอบเขาตามงานเขาด้วย แต่กูอยากให้เขามั่นใจมากกว่านี้ว่ะ ใครก็ได้เอาไปบอกเขาทีกูเป็นโม่งในเงามืด ตามเงียบๆส่องอย่างเดียว