บนนิยายที่กูเพิ่งซื้อมาหน่อย ชื่อเรื่อง Pulse ปลุกชีพสยอง กูเห็นว่ามันลดราคาจากเล่มละสองร้อยห้าสิบเหลือแค่หกสิบเลยซื้อมา
เพราะเห็นเป็นนิยายแปล แถมกระดาษถนอมสายตาด้วย แค่หกสิบไม่สนุกก็ไม่เสียดายตังค์เท่าไร
แต่อ่านแล้วหงุดหงิดกับตัวเล่มว่ะ พิมพ์ผิดเยอะมาก พิมพ์เกินบ้าง พิมพ์ตกบ้าง บางหน้ากูเจอทีเดียวสามจุด อ่านไม่ถึงครึ่งเล่มกูแน่ใจว่าเจอจุดพิมพ์ผิดไปแล้วไม่ต่ำกว่าห้าสิบจุด ถ้าอ่านจนจบเล่มน่าจะเกินร้อย เปิดหน้าแรกก็ไม่เจอตำแหน่งพิสูจน์อักษร แต่ตัวบก.กับนักแปลมันก็ไม่น่าสะเพร่าขนาดนี้นะ
การแปลในเล่มขัดๆแต่ให้อภัยได้เพราะกูก็ไม่เก่งอังกฤษขนาดมีปัญหาไปอ่านต้นฉบับได้เอง แต่บางจุดก็แปลได้น่าเกลียด
อินเตอร์คอมครางหึ่ง ก็อดดาร์ดหยิบกระบอกขึ้นมาพูด
"ใช่??"
"เพียงต้องการเตือนท่านเท่านั้น ครับท่าน ท่านต้องมาที่ส่วนทดลองภายในยี่สิบนาทีนี้ รถรออยู่พร้อมแล้วครับ"
ไอ้เหี้ย แม่งแปลตรงตัวจาก Yes มาเป็น "ใช่" เนี่ยนะ คือการใช้ Yes แทนการขานรับมันไม่มีในหลักสูตรภาษาอังกฤษชั้นมัธยมเหรอ กูจำได้ว่าเคยีครูสอนกูเรื่องนี้ตั้งแต่ประถมปลายเลยนะโว้ย
ภาษาในเล่มออกจะเก่าๆหน่อย มีการใช้กันแทนฉันบางจุด คำสบภแบบเก่าๆ สัดกะหมา ริยำ อะไรพวกนี้ พอไปปค้นรายละเอียดต้นฉบับปรากฎว่าเป็นนิยายที่เขียนตั้งแต่ปี 90 สรุปว่าสำนักพิมพ์เอานิยายเก่าที่ค่าลิขสิทธิ์ไม่แพง(ตามที่กูเข้าใจ)มาให้นักแปลที่ไม่ค่อยมืออาชีพ บก.ตรวจงานไม่ละเอียด แล้วกะขายแพงๆ(ราคาเต็ม 250) ถ้ากูซื้อมาเต็มราคาคงเสียดายเงิน แต่นี่ซื้อมาในราคาโละล้างสต๊อกเลยถือว่าอ่านเล่นเพลินๆได้ แถมเนื้อกระดาษกับรูปเล่มก็ทำได้ดี