ยกตัวอย่างจากอันที่สาหัสที่สุดแล้วกัน
ทวีตเซย์ยูบอกว่า
さて寝る前に、ライブ前だからお酒控えてたけど、あの人のために一杯だけ飲むか〜 しょうがないな〜〜 あの人のためだもんな〜〜 おめでとうございます。色々終わって落ち着いたら、誘おう♪(*^^)o∀*
แอดแปลว่า
ก่อนนอน,ก่อนจะถึงไลฟ์ก็ไปดื่มมานิดหน่อย
เพื่อ"คนคนนั้น"เลยดื่มไปแก้วนึง ดื่มแค่แก้วเดียวอะนะ แต่ช่วยไม่ได้เพื่อ"คนคนนั้นๆ"อะนะ สุขสันต์วันเกิดนะ ตอนนี้ใจเย็นในหลายๆเรื่องหละ
ซึ่งความหมายมันคนละเรื่องเลยเหวย!!!!!!!
ライブ前だからお酒控えてたけど แปลว่าดื่มเหล้าน้อยลงเพราะเป็นช่วงก่อนไลฟ์
あの人のために一杯だけ飲むか〜 แปลว่า จะดื่มสักแก้วเพื่อคนคนนั้นดีมั้ย (เท่ากับว่ายังไม่ได้ดื่ม แต่จะดื่มให้)
ตอนท้าย 色々終わって落ち着いたら、誘おう นี่ก็คือเอาไว้หลายๆเรื่องจบแล้ว อะไรๆลงตัวแล้ว ค่อยชวน(น่าจะหมายถึงไปดื่ม) แล้วกัน
เป็นต้น