>>839 ราชานั้นแปลเหี้ยเกินคำว่าเหี้ยแล้วนะ ป้าแกแปลทุกอย่างถึงขั้นไร้สาระ อย่างชื่อตัวละคร ครุโร(ครุฑ) กับพระธรรมขันธ์ดาบทอง คำแรกแปลจากภาษาจีนที่หมายถึงครุฑ คำหลังเป็นวลีหรือคำสอนของพุทธนี่ละ คือมึงใช้ภาษาจีนแล้วแปลชื่อในเชิงอรรธก็ได้ ไม่ต้องใช้ชื่อนี้ทั้งเรื่อง ยังดีที่เกลาคำใก้สละสลวยกว่ากูเกิ้ลขากเสลดแบบGoT
คนแปลจีนเก่งๆ มีหลายคน ถ้านับรุ่นใหม่กูให้เบียร์ที่แปลรหัสลับหลังคาโลกกับเต้ามู่ สำนวนวัยรุ่นเข้าใจง่ายและกระชับดี ส่วนหนึ่งน่าจะมาจากต้นฉบับแต่การแปลงเป็นภาษาไทยทำได้ดีมาก
ถ้ารุ่นเก่ามีน.นพรัตน์กับว.ณเมืองลุง บางคนบอกว.สำนวนแปลดีกว่าแต่น.ออกบ่อยกว่าเลยติดหูคนมากกว่า เรื่องความเร็วในการทำงานต้องนับถือปู่น.แกจริงๆ แต่แกเก่งนิยายย้อนยุคมากกว่ามั้ง ไม่เคยเห็นแปลนิยายสมัยใหม่เลย