>>96 กูขอตอบแทนนะ พวกชื่อตัวละครอะไรแบบนี้ง่ายมาก แต่เค้าแปลทับศัพท์เยอะ เช่นชื่อตำแหน่ง องค์ชายเป็นไทจือ
ผู้ปกครองสวรรค์เป็นเทียนเจิน สนมของเทียนเจิน เรียกเทียเฟย บลาๆเยอะมาก หรือสรรพนามเรียกแทนตัว แต่ละคนก็ไม่เหมือนกัน
เค้าแปลทัพศัพท์เช่นกันมันขะไม่มีมาข้าอย่างนี้อย่างนั้นเสมอไป ยกตัวอย่าง เปิ่นเจิน=ตัวข้าเทพผู้นี้ ปีศาผู้นี้
เสี่ยวเสิน=เทพผู้น้อย เปิ่นหวาง=ตัวข้าองค์ชายองค์ชายผู้นี้
สรรพนามเรียกคนอื่น ฟูจวิน=สามี (เมียใช้เรียกผัวมียศ) ฟูหริน= คุณนาย มาดาม(ผัวใช้เรียกเมียมียศ หรือเมียทั่วไป)
ซือฟุ=อาจารย์ กูเหนี่ยง=คำเรียกสาวที่ยังไม่มีผัว และอื่นๆเยอะมาก ประมาณนี้แหละ ถ้าความจำดี มึงอ่านคงจำได้
แต่กูนี้ต้องขั้นหน้าเชิงอรรณไว้เลยค่ะ มันเยอะมากงงมาก แต่ยอมรับว่าเซลล์สมองจะพัฒนามากหลังอ่านจบ 55555