ตัวอย่างความผิดที่ฝังใจกูมานาน อยากระบายโคตรๆ ทุกช่องนี่ช่องดังด้วยนะมึง แต่มีซับยังงี้เนี่ยนะ
-Yamแปลเป็นแยม (นั่นมันJamเฟ้ย)
-Chinaแปลเป็นประเทศจีน (ตอนนั้นเขาหมายถึงเครื่องกระเบื้องเคลือบต่างหากเล่า)
-Chilling (ชิลๆน่ะ คำนี้รู้จักมั้ย เสือกแปลว่าเย็นชา)
-In love มึงก็สะกดว่าอินเลิ้ป ห่าสิ อินเลิฟไม่ใช่เรอะ
-Chilli fried (พริกทอด? นั่นมันFried chilliโว้ย)
-First person shooting (ยิงแบบมุมมองบุคคลที้หนึ่ง แปลเป็นเกมที่ต้องยิงคนแรกเรอะ)
-ทีชื่อสถานที่เกาหลีละเขียนทับเป็นภาษาไทย พอเป็นชื่อสถานที่ประเทศแถบยุโรป เอ้า ใช้ทับอิ้งซะงั้น รายการเดียวกันแท้ๆ
-นี่ก็ซีรี่ย์เดียวกัน ชื่อผู้ตายทับไทย ชื่อคนร้ายทับอิ้งอีกละ
นี่คือแบบผู้ใหญ่ช่องดังๆทำ ไม่ใช่เด็กเห่อหมอยแปลคลิปนะเนี่ย...อึดอัดโว้ย!!!