อยากรู้ว่าใครเป็นคนที่เริ่มแปล "ศาสดาคนโง่" ว่า "prophet of fools/foolish/idiots" (ขอไม่พูดถึงความผิดพลาดทางไวยากรณ์ที่เด่นชัด)
มันเป็นการแปลที่อย่างกับมาจาก google translate โดยที่ไม่สนใจบริบทในทางศาสนาของคำว่า prophet เลย
มันลักลั่นย้อนแย้งมากที่การแปลแบบนี้กลับแพร่หลายในกลุ่มผู้ที่ต่อต้านจ่าพิชิตด้วยเหตุผลที่เขาชอบพูดในเรื่องที่ไม่รู้จริงอีก
คำว่า prophet ไม่จำเป็นต้องแปลว่าผู้ก่อตั้งศาสนาหรือศาสดาเสมอไป เพราะจริงๆแล้ว prophet คือผู้ส่งสาสน์หรือผู้ที่เป็นตัวกลางระหว่างมนุษย์กับพระเจ้า
Prophets ที่เป็นที่รู้จักมากก็คงไม่พ้นศาสดาทั้งสามองค์ของศาสนายิว คริสต์ และอิสลาม (ซึ่งก็น่าจะเป็นแหล่งที่มาในความสับสนนี้)
ทั้งสามองค์ถือว่าเป็น prophet เพราะเป็นผู้เผยแผ่คำสอนของพระผู้เป็นเจ้า
แต่ศาสดาทุกองค์ไม่ได้เป็น prophet เสมอไป พระพุทธเจ้าก็ไม่ได้เป็น prophet
และในทางเดียวกัน prophet ทุกคนก็ไม่จำเป็นที่เป็นศาสดาเช่นกัน ศาสนาคริสต์เองก็มี prophet ที่ไม่ใช่พระเยซูอยู่หลายสิบคน
เพราะฉะนั้นการแปลคำว่าศาสดา ซึ่งมีความหมายในภาษาไทยว่าผู้ก่อตั้งศาสนาหรือลัทธิคำสอน ไปเป็นคำว่า prophet จึงเป็นการแสดงให้เห็นถึงความไม่เข้าใจด้านภาษาและบริบททางศาสนาของผู้แปล
การที่กลุ่มผู้ต่อต้านจ่าพิชิตทำแบบนี้ก็ไม่ต่างอะไรจากการโชว์เงิบของจ่าพิชิตและสาวกหรอก