ส่วนจีนกับญี่ปุ่นอันนี้กูไม่ค่อยชัวร์ แต่เวลาแปลเป็นภาษาอังกฤษแปล ฮ่องเต้/หวงตี้ = Emperor, อ๋อง/หวาง = King
concept ชื่อตำแหน่ง Emperor ของญี่ปุ่นผูกกับการเป็นผู้รับบัญชาสวรรค์คล้ายกับจีน ซึ่งกูเข้าใจว่ารับอิทธิพลจีนมา บวกกับหวังผลการเมืองเพื่อแสดงว่าตัวเองยิ่งใหญ่ด้วย
พอความหมายของคำคล้ายกันพอฮ่องเต้แปลอังกฤษว่า Emperor คำว่า Tennō ก็เลยแปลว่า Emperor ตาม
ถึงจะปราบพวกชนเผ่านต่างๆแล้วขึ้นเป็นผู้ปกครองจริงๆถ้าเทียบกันแล้วสเกลดินแดนใต้ปกครองแล้วมันห่างกับจีนมาก กูมองว่า Emperor ญี่ปุ่นเรียก Emperor เพราะการเมืองมากกว่า
เคสอังกฤษ อันนี้กูเข้าใจว่าไม่อยากเรียกตัวเองว่า Empire เพราะด้วยสถานการณ์โลกที่เปลี่ยนไป
ตัวผู้ปกครองก็เลยต้องมีตำแหน่งเป็น Queen ไม่ใช่ Empress
เทียบกับแถวนี้ถึงรบชนะแล้วปกครองอาณาจักรอื่น แต่ไม่ได้มีการคิดคำเรียกใหม่ขึ้นมาใหม่สำหรับตำแหน่งตัวเองกัน เวลาแปลก็เลยใช้คำว่า King เฉยๆ
อย่างเช่นบุเรงนองก็เรียก King แต่เวลาอ้างอิงกับอาณาจักรใต้ปกครองจะใช้คำว่า Emperor เพื่อให้รู้ว่าเป็นคนที่ปกครองเหนือกษัตริย์ของอาณาจักนั้นอีกที
เช่นเป็น King of Burma แต่เป็น Emperor of Siam