มีใครทดลองอ่าน อริร้ายบ้างหรือยัง
กูอ่านแล้ว รู้สึกขัดใจสำนวนแปลว่ะ หรือกูตั้งความหวังกับเรื่องของจูจูมากไป ยกตัวอย่างนะ
.
.
.
.
.
ก่อนตายคนที่เหวินเซวียนฮองเฮาไม่วางใจที่สุดก็คือบุตรชายบุตรสาวคู่นี้
คำว่าไม่วางใจ มันดูประหลาดมั้ยวะ แทนทีจะแปลว่า ก่อนตายคนที่เหวินเซวียนฮองเฮาเป็นห่วง (หรืออาวรณ์) ที่สุดก็คือบุตรชายบุตรสาวคู่นี้
.
.
.
.
.
แล้วเรียก โอรสสวรรค์ตลอดเวลาอีก เรียกองค์ชายก็ได้นะกูว่า