เปรียบกับดอกไม้ใช้ด่าผู้หญิง แต่ด่าผู้ชายก็มักเปรียบกับสัตว์นะ
อย่างที่ในไทยยุคเก่า ๆ คุ้นเคยกันคือ "เก๋าเจ้ง!"(จีนแต้จิ๋ว) แปลว่า "ไอ้ชาติหมา"
(ถ้าสำเนียงจีนกลางเรียกหมาว่า "โก่ว" จีนแต้จิ้ว ออกเสียง "เก๋า")
แต่ถ้าพวกอ่านกำลังภายในจะเห็นบ่อ่ยคือ "ไอ้ลูกเต่า!" (ด่าว่าแม่มึงส่ำส่อน หรือเป็นนางโส)
ถ้าเปรียบคนโง่ ก็ด่าว่าโง่เหมือนหมู
เมืองไทยเปรียบคนโง่กับควาย แต่จีนจะเปรียบกับหมู
เช่น มีศัตรูที่ร้ายกาจไม่น่ากลัวเท่ามีพรรคพวกที่โง่เหมือนหมู
ไม่งั้นก็ด่า "ชู่เสิ่ง! แปลว่า ไอ้สัตว์!" ตรง ๆ ไปเลย
คิดว่าเมืองจีนโดยเฉพาะตอนเหนือที่อากาศหนาวน่าจะไม่มีตัวเหี้ยให้เปรียบเทียบ ไม่งั้นคงได้มีคำด่าไอ้เหี้ยเป็นสำเนียงจีนกลางให้ใช้
(สำเนียงจีนกลางที่ใช้กันทุกวันนี้เป็นสำเนียงที่ใช้กันมากทางตอนเหนือแต่เดิม ก่อนที่จะได้รับการโหวตให้เป็นสำเนียงกลางของชาติ)