>>139 กูก็ว่างั้น
อ่ะ อธิบายเพิ่มเผื่อคนที่เข้ามามุง
คือฉากนี้พระเอกเพิ่งถอดหน้ากาก มันควรจะแปลว่า ใบหน้าที่แท้จริงนั่นช่างหล่อเหลาไร้ผู้ใดเปรียบ ดูราวดอกบัวทองที่ผลิบาน
那 แปลว่า นั่น
原本 แปลว่าดั้งเดิม หมายถึงใบหน้าดั้งเดิมที่เพิ่งถอดหน้ากาก ใบหน้าที่แท้จริง อะไรก็ว่าไป
ส่วน 俊 แปลว่าหล่อ 美 แปลว่าสวย ก็จริง
แต่ 俊美 ก็แปลว่า หล่อเหลา รูปงาม
เป็นคำซ้อนที่ไม่จำเป็นต้องแยกแปล
เช่น ในภาษาไทยคำว่า "สวยงาม" ก็แปลว่าสวยงาม ไม่ใช่ "สวย" คำนึง "งาม" คำนึง