Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 74]

Last posted

Total of 1000 posts

140 Nameless Fanboi Posted ID:gHjRZWImVB

>>139 กูก็ว่างั้น

อ่ะ อธิบายเพิ่มเผื่อคนที่เข้ามามุง
คือฉากนี้พระเอกเพิ่งถอดหน้ากาก มันควรจะแปลว่า ใบหน้าที่แท้จริงนั่นช่างหล่อเหลาไร้ผู้ใดเปรียบ ดูราวดอกบัวทองที่ผลิบาน

那 แปลว่า นั่น
原本 แปลว่าดั้งเดิม หมายถึงใบหน้าดั้งเดิมที่เพิ่งถอดหน้ากาก ใบหน้าที่แท้จริง อะไรก็ว่าไป
ส่วน 俊 แปลว่าหล่อ 美 แปลว่าสวย ก็จริง
แต่ 俊美 ก็แปลว่า หล่อเหลา รูปงาม
เป็นคำซ้อนที่ไม่จำเป็นต้องแยกแปล
เช่น ในภาษาไทยคำว่า "สวยงาม" ก็แปลว่าสวยงาม ไม่ใช่ "สวย" คำนึง "งาม" คำนึง

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.