Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 68]

Last posted

Total of 1000 posts

758 Nameless Fanboi Posted ID:7ER9iqqm3c

>>752 ราชาศัพท์หนัง นิยาย แปล มันไม่ต้องเคร่งมากให้ตรงเป๊ะ ๆ เพราะมันไม่ใช่บุคคลจริงหรือหนังสือประวัติศาสตร์ พวกองค์ชายองค์หญิงที่ลำดับสูง ๆ แบบเทียบในความเป็นจริงคือชั้นเจ้าฟ้าฯ (ลูกกษัตริย์) ถ้าเป็นภาษาไทยก็ต้องใช้ราชาศัพท์อยู่แล้ว (ภาษาอังกฤษยังต้องเรียก your highness เลย) ปต่จะใช้ใต้ฝ่าพระบาทเหมือนที่ราชาศัพท์ไททยจริง ๆ มันดูไม่บังควร เหมือนเอาตัวละครไปเทียบเคียงเชื้อพระวงศ์จริง ๆ งานแปลเรื่องแต่งทั้งหลายจึงมักลดระดับราชาศัพท์ลง แล้วก็ไม่ค่อยเคร่งให้เหมือนที่ใช้กับกษัตริย์และเชื้อพระวงศ์จริง ตัวละคร King ฮ่องเต้ องค์ชายองค์หญิง ก็เลยมักลดรูปกลายเป็น ฝ่าบาทหรือฝ่าพระบาท ไป (ถ้าเป็นองค์ชายองค์หญิงลำดับเจ้าฟ้าฯ จริง ๆ ราชาศัพท์ต้องเรียก ใต้ฝ่าพระบาท) แล้วถึงใช้เหมือน ๆ กันหมดทั้งฮ่องเต้และองค์ชายก็คงไม่เป็นไร เพราะถ้าใช้เหมือนลำดับเชื้อพระวงศ์ของจริงเป๊ะจะกลายเป็นการเรียกตัวละครเทียมเจ้าเทียมนายไป

(อย่างเรื่องเกมออฟโทรน ก็ไม่ได้เรียกกษัตริย์ว่า Your Masjesty ไม่ได้เรียกองค์ชายองค์หญิง ว่า Your Highness แบบราชวงศ์อังกฤษจริง แต่เรียกเป็น Your Grace เหมือนกันหมด ทั้ง King Queen Prince Princess)

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.