>>752 ราชาศัพท์หนัง นิยาย แปล มันไม่ต้องเคร่งมากให้ตรงเป๊ะ ๆ เพราะมันไม่ใช่บุคคลจริงหรือหนังสือประวัติศาสตร์ พวกองค์ชายองค์หญิงที่ลำดับสูง ๆ แบบเทียบในความเป็นจริงคือชั้นเจ้าฟ้าฯ (ลูกกษัตริย์) ถ้าเป็นภาษาไทยก็ต้องใช้ราชาศัพท์อยู่แล้ว (ภาษาอังกฤษยังต้องเรียก your highness เลย) ปต่จะใช้ใต้ฝ่าพระบาทเหมือนที่ราชาศัพท์ไททยจริง ๆ มันดูไม่บังควร เหมือนเอาตัวละครไปเทียบเคียงเชื้อพระวงศ์จริง ๆ งานแปลเรื่องแต่งทั้งหลายจึงมักลดระดับราชาศัพท์ลง แล้วก็ไม่ค่อยเคร่งให้เหมือนที่ใช้กับกษัตริย์และเชื้อพระวงศ์จริง ตัวละคร King ฮ่องเต้ องค์ชายองค์หญิง ก็เลยมักลดรูปกลายเป็น ฝ่าบาทหรือฝ่าพระบาท ไป (ถ้าเป็นองค์ชายองค์หญิงลำดับเจ้าฟ้าฯ จริง ๆ ราชาศัพท์ต้องเรียก ใต้ฝ่าพระบาท) แล้วถึงใช้เหมือน ๆ กันหมดทั้งฮ่องเต้และองค์ชายก็คงไม่เป็นไร เพราะถ้าใช้เหมือนลำดับเชื้อพระวงศ์ของจริงเป๊ะจะกลายเป็นการเรียกตัวละครเทียมเจ้าเทียมนายไป
(อย่างเรื่องเกมออฟโทรน ก็ไม่ได้เรียกกษัตริย์ว่า Your Masjesty ไม่ได้เรียกองค์ชายองค์หญิง ว่า Your Highness แบบราชวงศ์อังกฤษจริง แต่เรียกเป็น Your Grace เหมือนกันหมด ทั้ง King Queen Prince Princess)