พวกนักแปลมืออาชีพคงจะมีตารางเทียบคำ ยศต่างๆของไทยกับจีน แต่ว่ามันคงมีหลายตำแหน่งที่ไม่มีคำไทยใช้ ถึงต้องทับศัพท์ หรือเลือกจะสร้างคำใหม่ขึ้นมา (อันนี้ทำได้มั้ยขอนักแปลมาตอบหน่อย แต่กูว่าภาษามันน่าจะมีวิวัฒนาการได้)
อย่างฮูหยิน เถ้าแก่เนี้ย กูว่าเราอ่านจนชิน ดังนั้นคำทับศัพท์หลายๆคำเดี๋ยวก็อ่านจนชิน
ถ้าคำเรียกสถานะสามัญชน คุณนายใหญ่ คุณนายรอง คุณนายสาม แทนฮูหยิน ฟูเหริน กูว่ามันให้ความรู้สึกหลังราชวงค์ชิงไปแล้ว มันไม่โบราณ นักแปลเลยใช้ทับศัพท์เอาเป็นความนิยม เหมือนไท่จวิน ใช้ท่านผู้หญิง ซึ่งคงถูกกว่า แต่ไม่ให้บรรยากาศ
โม่งที่ส่งการบ้านแปล พออาจารย์ตรวจแล้วอย่าลืมกลับมาเฉลยให้เป็นความรู้ด้วยเด้อ