Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 47]

Last posted

Total of 1000 posts

585 Nameless Fanboi Posted ID:sE/9iJSflw

พวกนักแปลมืออาชีพคงจะมีตารางเทียบคำ ยศต่างๆของไทยกับจีน แต่ว่ามันคงมีหลายตำแหน่งที่ไม่มีคำไทยใช้ ถึงต้องทับศัพท์ หรือเลือกจะสร้างคำใหม่ขึ้นมา (อันนี้ทำได้มั้ยขอนักแปลมาตอบหน่อย แต่กูว่าภาษามันน่าจะมีวิวัฒนาการได้)

อย่างฮูหยิน เถ้าแก่เนี้ย กูว่าเราอ่านจนชิน ดังนั้นคำทับศัพท์หลายๆคำเดี๋ยวก็อ่านจนชิน
ถ้าคำเรียกสถานะสามัญชน คุณนายใหญ่ คุณนายรอง คุณนายสาม แทนฮูหยิน ฟูเหริน กูว่ามันให้ความรู้สึกหลังราชวงค์ชิงไปแล้ว มันไม่โบราณ นักแปลเลยใช้ทับศัพท์เอาเป็นความนิยม เหมือนไท่จวิน ใช้ท่านผู้หญิง ซึ่งคงถูกกว่า แต่ไม่ให้บรรยากาศ
โม่งที่ส่งการบ้านแปล พออาจารย์ตรวจแล้วอย่าลืมกลับมาเฉลยให้เป็นความรู้ด้วยเด้อ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.