Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 47]

Last posted

Total of 1000 posts

437 Nameless Fanboi Posted ID:168Ix+VU/r

>>432 มีคนถามไปว่า
"ไม้ป่าเดียวกัน เป็นสำนวนที่ดูไทยมาก
ทำไมไม่ใช้คำว่า ต้วนซิ่ว หรือพวกตัดแขนเสื้อ ละคะ คนอ่านนิยายจีนรู้จักคำนี้เกือบทุกคนแล้ว"

แล้ว เพ่ยเพ่ย_editor ตอบว่า
"ต้นฉบับภาษาจีนไม่ได้ใช้คำว่าต้วนซิ่วค่ะ ผู้แปลจีงใช้คำว่าไม้ป่าเดียวกันค่ะ" ไม่ได้บอกนะว่าต้นฉบับจีนใช้คำไหน

แต่กูไม่คาดหวังอะไรกับนักแปลและบรรณาธิการที่นี่หรอก กระทั่งสำนวน 红杏出墙 (ดอกซิ่งแดงออกนอกกำแพง) ที่ต้นฉบับใช้ว่า "ถ้าเธอออกนอกกำแพงไปหนึ่งนิ้ว ฉันก็จะย้ายกำแพงออกไปหนึ่งนิ้ว” ยังแปลเป็น "คุณออกนอกลู่หนึ่งนิ้ว ผมก็ขยับลู่หนึ่งนิ้ว" ได้เลย

อยากแปลยังไงตามใจมึงเลยค่ะ กูไม่ซื้อ -“-

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.