>>432 มีคนถามไปว่า
"ไม้ป่าเดียวกัน เป็นสำนวนที่ดูไทยมาก
ทำไมไม่ใช้คำว่า ต้วนซิ่ว หรือพวกตัดแขนเสื้อ ละคะ คนอ่านนิยายจีนรู้จักคำนี้เกือบทุกคนแล้ว"
แล้ว เพ่ยเพ่ย_editor ตอบว่า
"ต้นฉบับภาษาจีนไม่ได้ใช้คำว่าต้วนซิ่วค่ะ ผู้แปลจีงใช้คำว่าไม้ป่าเดียวกันค่ะ" ไม่ได้บอกนะว่าต้นฉบับจีนใช้คำไหน
แต่กูไม่คาดหวังอะไรกับนักแปลและบรรณาธิการที่นี่หรอก กระทั่งสำนวน 红杏出墙 (ดอกซิ่งแดงออกนอกกำแพง) ที่ต้นฉบับใช้ว่า "ถ้าเธอออกนอกกำแพงไปหนึ่งนิ้ว ฉันก็จะย้ายกำแพงออกไปหนึ่งนิ้ว” ยังแปลเป็น "คุณออกนอกลู่หนึ่งนิ้ว ผมก็ขยับลู่หนึ่งนิ้ว" ได้เลย
อยากแปลยังไงตามใจมึงเลยค่ะ กูไม่ซื้อ -“-