กูว่าถ้าจะทับศัพท์ก็ควรเอาให้พอดิบพอดี ไม่ใช่ทับศัพท์มาทั้งเล่ม แล้วแปลเฉพาะบริบท หรือคำกริยาแบบนี้ก็ไม่โออันไหนที่มันแปลได้ก็แปลเหอะ อันไหนที่ควรทับก็ค่อยทับ แล้วประเภททับซ้อนแปลก็ไม่โอ อย่าง ดอกกุ้ยฮวา คือถ้าอยากทับก็เป็น กุ้ยฮวา หรือ ดอกกุ้ย ไปเลย จะมา ดอกกุ้ยดอก ในเมื่อ ฮวา มันก็คือ "ดอก" อยู่ละ
กูอ่านกลภนไม่ค่อยเยอะ ไม่ใช่แนว จะอ่านเฉพาะเรื่องที่สนใจหรือพลอตที่ชอบ แต่กูไม่เคยชอบสำนวนท่านน. กูอ่านแล้วรู้สึกเหมือนอ่านหนังสือลิเกๆ มันดูไม่ใช่จีนจ๋า แต่ก็ไม่ไทยจ๋า ยังไงก็ไม่รู้ มันเป็นความรู้สึกส่วนตัวของกูน่ะ เพราะงั้นถ้าจะอ่านได้สบายๆ ก็ต้องเป็นพลอต เป็นเรื่องที่ชอบจริงๆถึงจะอ่านยาวๆ