>>826 กู >>822 เอง แต่คำถามมึงโม่งคห.อื่นช่วยตอบไปแล้ว
แต่กูจะตอบในส่วนของกูด้วยแล้วกัน อย่างแรก กูตอบไม่ได้ว่าสามครากับศิลาสำนวนเดียวกันไหม เพราะกูอ่านแค่สามครา แล้วชอบแค่ตอนพิเศษ กูเลยไม่ซื้อเรื่องอื่นต่อ (ไม่ช่วยเหี้ยไรเลย 555)
แต่ที่กูคิดว่าซีรีย์เรื่องแปลสมควรออกที่เดียวกัน เพราะถ้าทำกับสนพ.เดียวกัน คำศัพท์ต่างๆ ที่ใช้ เอาแบบให้เห็นภาพก็พวกชื่อสถานที่ ชื่ออาวุธ สิ่งของหรืออะไรต่างๆ ที่มันเกี่ยวข้องกับเรื่องอื่น มันจะเหมือนกัน เพราะมีบ.ก.คุมโทน (แต่ยกเว้นบางสนพ.ที่อาจจะไม่มีบ.ก. หรือมีแต่ฝีมือไม่ถึง/ไม่ใส่ใจจนคุมโทนไม่อยู่นะ)
ขอยกตัวอย่างจากชุดอื่นที่ใช้นักแปลคนละคนนะ คือชุดเสน่ห์เงามารของเจ๊เฮย เปลี่ยนนักแปลตอนกลางซีรีย์ แต่คำศัพท์ที่ใช้ ยังใช้เหมือนกัน ทำให้เรื่องไม่โดดจากกันมากนัก (แม้กูจะรู้สึกว่าเล่มที่เปลี่ยนคนแปลครั้งแรก สำนวนออกจะโดดอยู่นิดๆ แต่พอเล่มต่อมาก็กลับเข้าที่เข้าทางแล้ว)
จะบอกว่าเพราะนักแปลใช้คำมาเหมือนกันอยู่แล้วมันเป็นไปไม่ได้ เพราะนักแปลคนละคน การใช้คำ คลังคำศัพท์ที่มีมันไม่เท่ากันไม่เหมือนกันอยู่แล้ว
เพราะงั้นกูเลยคิดว่าตามปกติไม่น่าจะมีใครที่ไหนไปตัดตอนกลางซีรีย์เรื่องแปลคนอื่นแบบนี้
ซึ่งไม่เหมือนกับที่จีน เพราะนั่นคืองานเขียน ต่อให้ออกคนละที่ คำศัพท์ที่คนอ่านได้รับก็ยังเป็นเหมือนกัน เพราะไม่ต้องผ่านการถอดความแบบงานแปล