พูดถึงสำนวน คนแม่งชอบอวยภาษาคบ. แต่จริงๆกูเกลียดสำนวนคบ.ที่พยายามยัดภาษาวันรุ่นมาตั้งแต่เต้ามู่ละ บางคำแค่อ่านตอนนั้นยังรู้สึกแปลกๆ บางคำนี่ตอนหนังสือออกไม่ค่อยมีคนใช้แล้วด้วยซ้ำ ยิ่งพอมาย้อนอ่าน แม่งยิ่งแบบ จะใส่ภาษาวัยรุ่นมาทำไมเยอะแยะวะ พอมากลอรี่ก็เหมือนเดิมเปี๊ยบ พอคำพวกนี้เลิกฮิตแล้วแม่งก็ตลกแทนอ่ะ ยิ่งบางคำกูไม่ชอบเป็นทุนเดิมแล้วยังมาเจอในนิยายงี้ ไหนจะคำผิดที่กูรู้สึกว่าแม่งชุ่ยสัสๆ ตอนแปลไม่อ่านตรวจทานเลยหรอ ฝ่ายพิสูจน์อักษรไม่ทำงานหรอ บก.ไม่เช็คเลยรึไง ไม่รู้จะด่าตรงไหนของสนพ.ดีเลย ผิดแม่งทุกเล่ม ทักก็ไม่ได้ อ่ะ สองเรื่องบนยังพอทน พอมาแปลผิดอีกนี่ไม่ไหวแล้วอีเหี้ยยยยย เพราะกูอ่านจีนไม่ออกถีงซื้อแปลไทย ถ้าไทยแปลผิดกูจะอ่านทำไมวะ ซื้อมาก็อยากได้เนื้อหาที่ถูกต้องรู้เรื่องมะ ถ้าจะแย้งว่าไม่ได้ผิดในส่วนเนื้อเรื่องหลัก แต่กูจ่ายเงินให้งานผิดๆ รึไงล่ะ? นิยายก็ยาวชิบหายจะให้หาเทียบว่าตรงไหนแปลผิดบ้างนี่แม่งก็แบบ เห้อ เอาจริงๆ เรื่องภาษากูยังทำเบลอๆ ได้ คำผิดนี่ว่าชุ่ย แต่แปลผิดนี่โคตรรรรรชุ่ย แค่รอบเดียวกูว่าเหี้ยละ นี่ยังมีมาสลับคำมั่งล่ะ แปลน้ำเป็นเขาบ้างล่ะ และน้องหลานเหอของกูกลายเป็นฟู่ปั๋วหย่วนอีก เหี้ยไรเนี่ย โคตรชุ่ย ควย