กูว่าสาเหตุที่คนดราม่าการแปลมันไม่ใช่ "แค่" T น้ำเหลว ว่ะ มันเป็นเรื่องความเชื่อใจมากกว่า เพราะมีหลายครั้งที่แปลผิด เช่นชื่อน้องหลานเหอ พอมีเรื่องภูเขา-น้ำ คนเลยพร้อมเชื่อว่าผิดมากกว่า ถ้ามันออกมาซักเล่ม 2-3 คนก็คงเชื่อว่าคบ.ไม่น่าแปลผิดอะมึง
ส่วน T2... กูดำน้ำมาก็รู้ว่ามาจากต้นฉบับ กูเลยไม่เคยดราม่าเรื่องนี้ T น้ำเหลวกูก็ว่าแปลก ๆ แต่กูพีคกับดำน้ำแกล้งตายมากกว่ากูก็เลยไม่ดราม่าคำนี้เหมือนกัน (คำที่กูอยากด่ากลับไม่ค่อยมีคนเป็นเพื่อนซะงั้น)
ปล. ทีน้ำภูเขาที่ด่าผิดออกมาโต้อย่างไว แต่ เฝิงซานตี้เลี่ย (山逢地裂) ที่มีปัญหาเหมือนกันไม่ออกมาแถลงเลยนะว่าผิดหรือต้นฉบับไม่เหมือนอีก
ปล.2 เรื่องเดือนสองเดือนเก้า กูเห็นเล่มเก้าก็ยัง 4 เมษา ตอนบรรยายเรื่องลีกกลอรี่หน้า 450-451 ก็มีทั้งเดือนเมษา เดือนพฤษภา เดือนสี่ ในย่อหน้าเดียวกันด้วยซ้ำ