>>237 ก็ยอกชัดเจนนี่ว่าทำไมคิดว่าเป็นการจ้องจับผิด เพราะไอ้น้ำเหลว/คว้าน้ำเหลวเนี่ยมันเล็กน้อยมากๆไง ถึงตัดคำไปคำนึงมันก็ยังเข้าใจได้และรู้กันว่า มันคือ t(คว้า)น้ำเหลว
สมมุติถ้ากูบอกว่า "นักแปลบขึ้นวอ" มึงอ่าน เมิงก็เข้าใจได้ว่ากูหมายถึง (คางคก)ขึ้นวอ เพราะสำนวนมันก็มีแค่อันเดียวที่อ้างถึงวอ สำนวน(คว้า)น้ำเหลวก็เหมือนกัน มันชัดเจนด้วยตัวมันเองแล้ว
ถ้ามันเป็นสำนวนแบบ "โม่งกิ่นอิ่ม" แล้วเมิงบอกว่าไม่เข้าใจ ควรเขียนเต็มๆว่า "โม่งกินอิ่มไม่มีอะไรทำ" อันนี้จะโวยวายกูก็ไม่ว่าเลย เพราะสำนวนมันไม่ชัดเจน
มันไม่ใช่สำนวนเกมนะ มันคือการแปลเนี่ยแหละ แต่กูว่ามันยังเข้าใจได้ไงเลยบอกว่าพวกเมิงจ้องจับผิดเกินไป ไว้พลาดหนักๆเมิงค่อยขยี้ก็ได้ มาขยี้อะไรตรงนี้ กูว่าโม่งน้ำเหลวว่ะ