Fanboi Channel

[Quan Zhi Gao Shou 🌂 The King's Avatar] ฮาเร็มพี่เยี่ยคนดี : ความไร้ยางอายนี้จะมีวันสิ้นสุดหรือไม่ [LV.3]

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:SgM.GJAFq

เอาไว้พูดคุยเรื่อง "Quan Zhi Gao Shou " 全职高手 โดย หูเตี๋ยหลาน (Wu Die Lan)
ชื่ออังกฤษ : The King's Avatar
ชื่อไทย : เทพยุทธ์เซียน Glory ของ Siam Inter Book

และ อนิเม The King's Avatar
Playlist ซับ ENG >>>> https://www.youtube.com/playlist?list=PLMX26aiIvX5ocv2xksC-w-YQrqlixhIRA

ข้อมูลตัวละคร อาชีพ สโมสร >>>> http://glorybook-th.blogspot.com/p/home-page.html

ข้อตกลง
1. ไม่ห้ามการสปอยล์ แต่หากจะสปอยล์กรุณาลากจุดยาวๆด้วย
2. ชิปคู่วาย เชิญคุยห้อง >>> https://fanboi.ch/801/3798/

มู้เก่า

ฮาเร็มของพี่เยี่ยคนดี : ดันเจี้ยนนี้พี่ขอ [LV.1] >>>>> https://fanboi.ch/literature/3377/

[Quan Zhi Gao Shou 🌂 The King's Avatar] ฮาเร็มพี่เยี่ยคนดี : มีใครหน้าด้านกว่าพี่เหี้ยอีกไหม? [LV.2] >>>>> https://fanboi.ch/literature/3812/

2 Nameless Fanboi Posted ID:pFrBVes8D

อพยพ บ่นการแปลต่อ
สกิล 静如止水 อิ้งเป็น Calm Like Water ไทยกลายเป็น นิ่งดุจขุนเขา ได้ไงวะคะ คบ. (ตอน 574)
แล้วพอสกิล 不动如山 (Immoveable Mountain) ออกจะแปลกลายเป็นอะไรเนี่ย (ตอน 729)
หรือว่าฉบับที่แปลไทยมันไม่เหมือนฉบับเน็ตที่กูอ่านอยู่อะ

3 Nameless Fanboi Posted ID:g2NmXljWR

ถามต่อจากมู้ก่อน ถ้าเอานิยายมาแปลโดยที่ในไทยยังไม่มีใครซื้อลิขสิทธิ์มา แล้วอ้างว่าเป็นการแปลเพื่อการศึกษา เพื่อฝึกภาษาอย่างนี้อะ ยังอยู่ในข่ายแฟร์ยูสมั้ย แล้วกรณีที่สรุปเนื้อหาจากหนังสือ (ที่ยังไม่มีผู้ถือลิขสิทธิ์ในไทย) หรือดัดแปลงใหม่เป็นภาษาของตัวเองอะ ขอความรู้ด้วยฮับ

>>2 มันต้องสงบดุจน้ำนิ่งดิ ทำไมเป็นภูเขาไปได้วะ 555555 กูว่าอันนี้ไม่เกี่ยวกับว่าเหมือนไม่เหมือนแระ

4 Nameless Fanboi Posted ID:kq+nnsVxE

>>3 ขอแค่มึงแปลเอง คำแปลจะเป็นของมึงทันที ขนาด QI ยังเอาคำแปลมาใช้ไม่ได้เลย

>>2 不动如山 อันนี้สำนวนกำลังภายในรู้สึกจะใช้ ภูผาไม่เคลื่อน ประมาณนี้มั้ง

5 Nameless Fanboi Posted ID:U880lXb/G

>>3 กูยังยืนยันคำเดิมว่าถ้าแปลแล้วเอามาเผยแพร่โดยไม่ได้รับอนุญาตคือผิด ไม่เข้าข่าย Fair use ในแง่ที่ว่าขัดต่อการแสวงหาประโยชน์ตามปกติของเจ้าของลิขสิทธิ์ ถ้าแปลเพื่อการศึกษาก็เก็บงำไว้อ่านคนเดียว ไม่ก็เอาไปให้อาจารย์เช็คแล้วก็ทำลายทิ้งไปสิวะ

6 Nameless Fanboi Posted ID:VppwDEII2

>>2 กูไม่รู้แฮะแต่水คืออักษรตัวน้ำ

7 Nameless Fanboi Posted ID:g2NmXljWR

>>4 >>5 เค ขอบใจมากเพื่อนโม่ง

8 Nameless Fanboi Posted ID:RTVTkghUW

>>2 คบ แม่งมั่วแล้ว กูอุตส่าห์เชื่อใจ นึกว่าจะแปลเก่ง ตกมาตรฐาน
แปลมั่วๆจากน้ำกลายเป็นขุนเขา แล้วอย่างอื่นจะแปลมั่วอีกไหม ?
ถ้างานลวกเป็นก๋วยเตี๋ยวแบบนี้ กูรอสองเดือนเล่มก็ได้วะ เห็นว่าเอาเวลาไปทำหนังสือสำนักพิมพ์ตัวเอง

9 Nameless Fanboi Posted ID:izwFC8rZX

กูเพลียว่ะ ถ้าจะแปลผิดแปลมั่วขนาดนี้ กูรับไม่ได้จริงๆ กูอยากเทแล้ว กูเคยคิดว่ากูจะต่อจนจบ 26เล่ม แต่นี่ 9 เล่ม ผิดแม่งทุกเล่ม ทำงานชุ่ยแบบนี้ สมควรจะได้รับเงินค่าแปลเหรอวะ กูไม่อยากให้เงินกูเข้ากระเป๋าคบอีกต่อไปแล้ว

10 Nameless Fanboi Posted ID:DmiiT77Rp

แปลผิดเยอะเหรอมึง TwT

11 Nameless Fanboi Posted ID:OyShi.OSP

น่ารวมๆคำผิด เล่มไหน ตรงไหน หน้าที่เท่าไหร่ ให้ครบ26เล่ม
แล้วพิมพ์รวมคำผิดในเรื่องขาย แบบโดจินหรือฟิคแม่งเลย

12 Nameless Fanboi Posted ID:izwFC8rZX

>>11 กูว่าจะทำอยู่ ถ้ากูไม่เทซะก่อนนะ 9เล่ม ผิดมันทุกเล่มจนกูเอือม เบื่อทิฐิคบด้วย เหริง กร่าง ยังไงก็ไม่รู้ ชวนทำให้กูเทหลายรอบละ

13 Nameless Fanboi Posted ID:PmOspZkqu

แปลเสร็จแล้วไม่มีบ.ก หรือคนอ่านทวนตรวจความถูกต้องหรอวะก่อนตีพิม แต่เห็นคนแปลเคยบอกว่าต้นฉบับจีนใต้หวันก็มีผิดยุ่มั้ง. แต่กูว่ามันก็เซ็งยุ่ดีราคาสือไทยแม่งแพงกว่าจีนแต่ดันไม่ได้คุณภาพ

14 Nameless Fanboi Posted ID:gHI6tsHVC

กูอยากเทนะแต่...คือมึง กูเก็บมาแล้วตั้งแปดเล่ม จะให้กูเทกูก็เทไม่ลงอะ เสียดาย ก็ต้องตามเก็บต่อไป แม่ง

>>11 กูชอบไอเดียมึง 55555555555555

15 Nameless Fanboi Posted ID:gHI6tsHVC

>>13 จุดที่ผิดในต้นฉบับน่าจะเป็นพวกพล็อตโฮลเล็กๆน้อยๆเปล่า อย่างตอนที่พี่เยี่ยเจ๊เฉินกับถังโหรวไปงานออลสตาร์กันอะ จากเมือง H (หังโจว) ไปเมือง S (เซี่ยงไฮ้) ในเรื่องบอกว่านั่งเครื่องบินไปใช่มะ แต่จริงๆแล้วจากหังโจวไปเซี่ยงไฮ้นั่งรถไฟไปก็ได้ ประมาณ 20 นาทีก็ถึงแล้ว กูว่าที่บอกว่าต้นฉบับมีข้อผิดพลาดน่าจะประมาณนี้มากกว่า แต่ของคบอะคือแปลผิด ไม่ได้เกี่ยวกับต้นฉบับเลย...

16 Nameless Fanboi Posted ID:26rb2t+m+

>>11 เฮ้ยน่าสนใจ กุอ่านจีนไม่ออก แต่พอรู้คันจิ ตกใจตัวคำว่า น้ำ เป็น ภูเขา ได้ไงวะ

ถ้ามาตามเพื่อนโม่งก่อน กุอาจไม่ซื้อเก็บเลยวะ
คือปกติอ่านนิยายญปไม่ค่อยเจอคำผิดเลย นี่เจอคำผิดเยอะ แถมตัดคำผิดอีก แต่ก้เคๆ ทนได้
แต่แปลความหมายผิดรับไม่ได้วะ

ถ้ามึงจะทำเป็นรูปเล่มคำผิด อย่าลืมมาบอกในโม่งด้วยล่ะ กุคนนึงล่ะที่สนใจ

17 Nameless Fanboi Posted ID:OyShi.OSP

กูซื้อหนังสือแต่ตอนงานหนังสือทีเดียว ตอนนี้เลยมีแค่6เล่ม ยังช้ำใจเลย ลังเลว่าจะซื้อต่อดีมั้ยวะ ถ้าจะแปลผิดความหมายเยอะขนาดนี้...

18 Nameless Fanboi Posted ID:RTVTkghUW

กูคงซื้อต่อ แต่คงไม่ไปนั่งชเลียคบ พวกแฟนคลับกร่างชิบหาย แตะไม่ได้เลย
คำผิด แปลผิด ความหมายเพี้ยน แล้วยังไม่ให้พูด หุบปาก ห้ามติ ห้ามวิจารณ์เหรอ? ควยเหอะ
กูเป็นผู้บริโภคคนหนึ่ง จ่ายเงินแม่งอยากได้ผลงานที่ดี มึงทำงานผิดพลาด ก็ต้องยอมรับดิวะ ไม่มีการพัฒนาผลงาน กับความรับผิดชอบต่อผู้อ่านที่ดีเลย

19 Nameless Fanboi Posted ID:izwFC8rZX

>>18 กูอยู่ในช่วงทิ้งหรือไม่ทิ้ง แต่กูไม่เคยเชลียคบอยู่ละ คนอะไรยอมรับความผิดที่ตัวเองก่อไม่ได้ มีหาบคอยอวยยุยงส่งเสริมให้เหลิงอีก กูคิดเหมือนมึงเลยว่าคบไม่มีความรับผิดชอบต่อผู้บริโภค ไม่มีความรับผิดชอบต่อนักอ่านเลย ปิดหูปิดตาตัวเอง รับฟังความเห็นเพียงด้านเดียว ทำงานชุ่ยๆสั่วๆออกมา คงคิดว่ายังไงก็มีคนตามซื้อแน่นอนเพราะทำให้คนติดกันได้แล้ว รีบปั่นรีบแปลไฟลนก้น บก.ก็ห่วยปล่อยงานส่งๆออกมาโดยไม่คิดจะแก้ไข พิสูจน์อักษรกับจัดหน้าอีกไม่รู้มัวแต่ทำอะไร ถ้าคิดว่ามีปัญญาทำได้แค่นี้ ให้นักอ่านคอยพรูฟให้ฟรีๆดีกว่า ลดต้นทุนลงไปได้ด้วยซ้ำ มีคนเต็มใจที่จะเสียเวลาให้อยู่ละ

20 Nameless Fanboi Posted ID:26rb2t+m+

เรื่องออกเร็วหรือไม่เร็วนี่กุไม่เครียดเลยนะ ขอให้งานออกมาดี ตรวจทานงาม กุก้พอใจแหละ แต่แบบอุปสงค์อยากได้ความไวกัน มันก้เลยเละอย่างที่เห็น
คือกุรอได้ เรื่องตามค่ายอื่นๆเนี่ย ดองมาปีสองปีสามปี ไม่เเคร์เลย แต่ออกมามีคุณภาพกุก้พอใจล่ะ ขออย่างเดียวอย่า ลอยแพ
เห็นมู้ที่แล้วเพื่อนโม่งตั้งกลุ่มเฟสในนิ กุว่าค่อยๆรวบรวมจุดผิดตั้งแต่ 1 ในกลุ่มนั้นดีป่าววะ แบบตั้งเป็น dive ในกลุ่มไรงี้วะ

21 Nameless Fanboi Posted ID:izwFC8rZX

>>20 กูเห็นด้วย ช้าเร็วสำหรับกูไม่มีความสำคัญ กูขอความเนี้ยบ ความใส่ใจจากสนพ. แต่หาบส่วนใหญ่เค้าไม่สน สนแต่ว่า เมื่อไหร่จะออก เมื่อไหร่จะมา สองเล่มต่อเดือนไม่ได้เหรอ บลาๆ อ่านกันก็ไม่เห็นระแคะระคายจุดผิดกัน ซึ่งกูก็ได้แต่ปลงว่า เพราะมีแต่หาบแบบนี้ คบถึงได้มีแต่พัฒนาลง

กูพอจะเคยมีจดๆไว้บ้างว่าพิมพ์ผิดตกหล่นตรงไหนบ้าง ไว้ว่างๆกูอาจจะเรียบเรียง แต่เรื่องแปลผิดแปลถูกอันนี้กูไม่สันทัดจริงๆ เพราะกูไม่เคยไปดำน้ำหรืออ่านแปลอิ้งค์เลย

22 Nameless Fanboi Posted ID:836bNIq1R

พี่เจม จะตั้งกลุ่ม กลอรี่ ฮะ แต่อ่านกฏกลุ่มพี่เจมแล้วไม่ต่างจากคิบอมเลยฮะ น่ากัว

23 Nameless Fanboi Posted ID:2ORSNVT6r

เจมจิมาแล้วพวก

ผมตั้งกลุ่มใหม่ สำหรับคนอ่านนิยายกลอรี่

1.รับเฉพาะคนซื้อหนังสืออ่าน ใครอ่าน pdf อ่าน eng ขอไม่รับ รำคาญคำถามว่า เทียบกับ eng คือเล่มไหน

2.ไม่รับคนชอบเล่มเกมจับผิดภาพ ต้องการตำแหน่งงานพิสูจน์อักษร กรุณาสมัครงานโดยตรง

3.ไม่รับเกรียน

4.ไม่รับพวกชอบสปอยล์ อ่านเองได้ครับ

ใครอยากเข้ากลุ่ม ลงชื่อไว้ครับ กลุ่มนี้เฉพาะคนอ่านสายเฮฮา ไม่เกรียน ไม่ดราม่า

นี่กูไม่สงสัยละว่าทำไมงานของคบ.ชุ่ยได้ขนาดนี้ ไม่มีใครเค้าจับผิดหรอก แต่เพราะคำผิดมันกนะแทกตากู กูเลยหงุดหงิดที่ต้องเสียเงินแบบถูกต้องแต่ได้ของด้อยคุณภาพ

24 Nameless Fanboi Posted ID:RTVTkghUW

>>23 เหี้ย! กูนึกว่ากลุ่มป้าอัมเสียอีก ขำกับความเหมือนกันของสองคนนี้

25 Nameless Fanboi Posted ID:bSVon9KUZ

กูคิดว่าการแปลน้ำเป็นภูเขา ถ้าจะให้แถ โลกสวยก็คงเป็นว่าอาจเป็นความพยายามของคบ.ที่จะ localized หรือแปลแบบให้เข้าบริบทไทยๆ ล่ะมั้ง และน่าจะคิดว่าภูเขามันมีอิมเมจนิ่งสงบมากกว่าสายน้ำ แต่คงไม่ทันนึกว่ามันจะมีชื่อท่าอื่นที่เป็นภูเขาออกมาด้วย หรือไม่ก็จริงๆแล้วแปลพลาดเองน่ะแหละ อย่างชื่อหลานเหอกูก็ดันถอดเสียงผิดในเล่มที่แล้ว

26 Nameless Fanboi Posted ID:bSVon9KUZ

>>23 เชี่ย เจมจิอีโก้สูงไปไหนวะ คนท้วงเรื่องคำผิดก็ดันหาว่าจับผิดเนี่ยนะ กูไม่ได้จับผิดโว้ย แต่มันผิดเยอะจนกระแทกตากูเองต่างหาก ก็เพราะอย่างนี้ไง ทักท้วงแตะอะไรไม่ได้เลย คุณภาพมันถึงดิ่งลงๆ งี้ คนเค้าติเพื่อก่อเพื่อให้ได้ของคุณภาพดีสมกับที่เสียเงินไปว้อย ไม่ใช่ถือว่าหาบเยอะ ทำมาสุกเอาเผากินยังไงก็ได้

27 Nameless Fanboi Posted ID:RTVTkghUW

>>23 ทำไมมึงเรียกเขาว่าเจมส์จิว่ะ เหลาหน่อย

28 Nameless Fanboi Posted ID:izwFC8rZX

>>23 คุกโมเดลมาก ถ้าอย่างนั้นก็ตั้งชื่อกลุ่มไปเลย "อาณาจักรอวยเทพ" ชัดเจน สื่อได้ทุกอารมณ์

29 Nameless Fanboi Posted ID:AABpYkYwm

ถ้ากลุ่มร้างจะขำให้ฟันหักเลย

หรือพวกเรามาทำไฟล์ excel รวมคำผิดกันดีวะ แล้วยังมีชื่อสกิลที่เพี้ยนไปมาอีก ดาบสายฟ้าแปลมา 5 แบบได้แล้วมั้ง

30 Nameless Fanboi Posted ID:26rb2t+m+

>>29 กุหนับหนุบวะ sheet 1 เล่ม1 ไรงี้ แต่จะมีพวกแกล้งใส่มั่วเปล่าวะ คงไม่หรอกมั้ง

31 Nameless Fanboi Posted ID:izwFC8rZX

>>29 สร้าง google drive ไว้เลย เดี๋ยวมีคนเข้าไปถมให้เรื่อยๆแน่ ทั้งคำผิด พิมพ์ผิด จัดหน้าประหลาด แปลผิด เอาให้หมด

32 Nameless Fanboi Posted ID:bSVon9KUZ

>>27 อักษรย่อเดียวกับรูปโปรไฟล์

33 Nameless Fanboi Posted ID:qoX1gogJf

Ky เจิมมมมม

34 Nameless Fanboi Posted ID:2XsjLkbe5

พวกมึงควรตั้งกู้เกิ้ลชีสว่า อาณาจักรอวยเทพนะเว้ย ชอบมาก 55555

35 Nameless Fanboi Posted ID:gHI6tsHVC

>>25 静如止水 มาดูคำแปล 静=สงบ 如=เหมือน 止=หยุด 水=น้ำ ความหมายของมันคือสงบเหมือนน้ำที่ไม่เคลื่อนไหว (น้ำนิ่ง) มันไม่ควรจะเป็นภูเขาอะเพราะชื่อมันคือต้องสงบ ก็เหมือนผิวน้ำนิ่งๆจนกระทั่งมีวัตถุกระทบกับน้ำถึงเกิดคลื่น ถ้าแปลเป็นนิ่งดุจขุนเขากูอ่านแล้วให้ความรู้สึกแบบแข็งแกร่งไม่เอนคล้อยไปไหน นอกจากจะไม่ตรงกับต้นฉบับแล้วยังให้ฟีลลิ่งคนละแบบกับต้นฉบับเลยนา

>>29 ทำชีทเมื่อไหร่บอกด้วย กูจะไปช่วนเติม เสียดายตอนนี้กูไม่มีเล่มไหนอยู่กับตัวเลย ทิ้งไว้บ้านหมด ไม่งั้นกูไล่หาให้ตั้งแต่เล่มแรกแล้ว

36 Nameless Fanboi Posted ID:gHI6tsHVC

>>34 กูชอบชื่อ แม่ง 5555555555555555555

37 Nameless Fanboi Posted ID:T5qBbWeAy

เคยสร้างแล้วนี่ กูสร้างเพิ่มให้

อาณาจักรอวยเทพ >>https://docs.google.com/spreadsheets/d/1vvgH98FYMamf3GgNQwD24fCh5bis_jw2mo6frYEwRHs/edit?usp=drivesdk

เบต้าฐานข้อมูล ไม่มีคนทำต่ออ่ะ เพิ่งทำไปสองสโมสรเอง >> https://drive.google.com/file/d/0B7G-n0Zh5AJEYU45VXpIOUd5UHM/view?usp=drivesdk

38 Nameless Fanboi Posted ID:MBMjmv.89

>>37 อัพเวลแล้วเข้าไปอาณาจักรอวยเทพกันเถอะ

39 Nameless Fanboi Posted ID:xIs/6N557

>>37 กุจะไปอ่านย้อนใหม่แล้วมาช่วยเติมเต็ม "อาณาจักรอวยเทพ"

40 Nameless Fanboi Posted ID:aAxU+NkKS

>>25 กูเดาว่าเขามีตารางแปลชื่อสกิลของตัวเองอยู่แล้วก๊อปใส่ผิดอันมากกว่า...

41 Nameless Fanboi Posted ID:aAxU+NkKS

>>40 ต่อๆ น่าจะก๊อปสลับกับสกิล 不动如山 (Immoveable Mountain) แล้วไม่ได้เช็คให้ดี เพราะคบคงไม่จำชื่อได้หมดแปลใหม่แล้วเขียนได้ทันทีหรอกไลฟ์สดหลายอย่างขนาดตัวเองเป็นคนแปลยังนึกที่ตัวเองแปลไม่ออกเลยว่าแปลไทยว่าอะไรไว้ กูแฟนคลับ ไม่ใช่คนแปลกูยังจำได้เลยเถอะ อันนี้เป็นจุดแปลกๆในสายตากู คบ คุณเป็นคนแปลนะ ทำไมจำไม่ได้คะะะะะ

42 Nameless Fanboi Posted ID:3.gXHBkzY

>>41 ตลค. class skill meta etc บานตะไทแบบนี้ ถามคนเขียนกูว่าก็ตอบไม่ได้หมดหรอก

ไม่ได้แก้ตัวแทนคบ.นะ แต่ถ้าไม่ใช่แฟนพันธ์แท้แบบท่องจำจริงๆ คนส่วนใหญ่จะจำรายละเอียดพวกนี้ไม่ได้หรอก

ยิ่งให้ live สดแล้วจำสกิลไม่ได้ก็ปกตินะ พูด คิด พิมพ์มันต่างกัน เวลาพูดนี่ละที่จะลืมได้ง่ายที่สุด เพราะปากไวกว่าสมอง

43 Nameless Fanboi Posted ID:jkDe.DrYE

>>37 เลียแผล่บ ฐานข้อมูลมึงมีเมนลับกูด้วย เข้าไปส่องให้หายคิดถึงระหว่างรอบทออกในเล่มไทย

44 Nameless Fanboi Posted ID:RTVTkghUW

>>42 +1 แต่กูรำพวกแฟนคลับที่เป็นพวกแบบยอมรับไม่ได้ว่า คบ แปลผิด ท้าว่าให้ไปพิสูจน์อักษรแทน
อิเหี้ย กูซื้อหนังสือมาต้องมาตรวจแก้ให้สนพหรือไงว่า นี่ถ้าไม่เห็นทิ่มตา แปลผิดมาก กูจะไม่ว่าเลย เสือกมีทุกเล่ม

45 Nameless Fanboi Posted ID:rF6x2V.Ae

พูดถึงสำนวน คนแม่งชอบอวยภาษาคบ. แต่จริงๆกูเกลียดสำนวนคบ.ที่พยายามยัดภาษาวันรุ่นมาตั้งแต่เต้ามู่ละ บางคำแค่อ่านตอนนั้นยังรู้สึกแปลกๆ บางคำนี่ตอนหนังสือออกไม่ค่อยมีคนใช้แล้วด้วยซ้ำ ยิ่งพอมาย้อนอ่าน แม่งยิ่งแบบ จะใส่ภาษาวัยรุ่นมาทำไมเยอะแยะวะ พอมากลอรี่ก็เหมือนเดิมเปี๊ยบ พอคำพวกนี้เลิกฮิตแล้วแม่งก็ตลกแทนอ่ะ ยิ่งบางคำกูไม่ชอบเป็นทุนเดิมแล้วยังมาเจอในนิยายงี้ ไหนจะคำผิดที่กูรู้สึกว่าแม่งชุ่ยสัสๆ ตอนแปลไม่อ่านตรวจทานเลยหรอ ฝ่ายพิสูจน์อักษรไม่ทำงานหรอ บก.ไม่เช็คเลยรึไง ไม่รู้จะด่าตรงไหนของสนพ.ดีเลย ผิดแม่งทุกเล่ม ทักก็ไม่ได้ อ่ะ สองเรื่องบนยังพอทน พอมาแปลผิดอีกนี่ไม่ไหวแล้วอีเหี้ยยยยย เพราะกูอ่านจีนไม่ออกถีงซื้อแปลไทย ถ้าไทยแปลผิดกูจะอ่านทำไมวะ ซื้อมาก็อยากได้เนื้อหาที่ถูกต้องรู้เรื่องมะ ถ้าจะแย้งว่าไม่ได้ผิดในส่วนเนื้อเรื่องหลัก แต่กูจ่ายเงินให้งานผิดๆ รึไงล่ะ? นิยายก็ยาวชิบหายจะให้หาเทียบว่าตรงไหนแปลผิดบ้างนี่แม่งก็แบบ เห้อ เอาจริงๆ เรื่องภาษากูยังทำเบลอๆ ได้ คำผิดนี่ว่าชุ่ย แต่แปลผิดนี่โคตรรรรรชุ่ย แค่รอบเดียวกูว่าเหี้ยละ นี่ยังมีมาสลับคำมั่งล่ะ แปลน้ำเป็นเขาบ้างล่ะ และน้องหลานเหอของกูกลายเป็นฟู่ปั๋วหย่วนอีก เหี้ยไรเนี่ย โคตรชุ่ย ควย

46 Nameless Fanboi Posted ID:+198GS+eZ

>>45 เออ เรื่องภาษากูก็รู้สึกเหมือนเค้าพยายามมากไปอะ ตอนกูเจอเหล่าเว่ยพูด นาจา เข้าไปกูนี่แบบมันใช่เหรอวะ (อาจจะเพราะกูไม่ชอบคำนี้ หรือไม่ก็คิดว่ามันไม่เหมาะกะรุ่นลุงๆ อย่างเหล่าเว่ยก็ได้)

47 Nameless Fanboi Posted ID:AABpYkYwm

>>46 32 ลุงแล้วเหรอมึง

48 Nameless Fanboi Posted ID:+198GS+eZ

>>47 ลุงเมื่อเทียบประชากรส่วนใหญ่ในเรื่องไง 555 ส่วนใหญ่ก็สิบปลายๆ ยี่สิบต้นๆ ทั้งนั้น ขนาดมหาเทพคนอื่นๆ ก็ยังไม่เลข 3 กันเลยมั้ง มีเหล่าเว่ยหัวแถวอยู่คนเดียว

49 Nameless Fanboi Posted ID:Bw8JNlc76

เผางานให้ทันส่งไงมึง คำผิดช่างมัน จัดหน้าช่างมัน

50 Nameless Fanboi Posted ID:aAxU+NkKS

>>42 ไม่ๆ ตอนไลฟ์สดกูไม่ได้พูดถึงสกิล แต่ คบ เหมือนหลงๆลืมๆตัวละครอ่ะว่าใครทำอะไร ใครเป็นใคร ทำท่านึกไม่ออกหลายครั้ง กูสื่อสารไม่เคลียร์เอง

51 Nameless Fanboi Posted ID:aAxU+NkKS

>>46 เว่ยเอาจริงๆก็ยังไม่ลุงนะ ก็รุ่นไม่ห่างกับพวกเรามาก เรื่องนี้ถ้ากับตอนปัจจุบันนี้ เพิ่ง27 รึเปล่าไม่แ่ใจ ถ้าเทียบในไทยก็เพิ่งจบมหาลัยไม่กี่ปีเองนะ น่าจะยังมีความวัยรุ่นยุคนี้อยู่บ้างแหละ

52 Nameless Fanboi Posted ID:B7bkUL6vT

กูไปส่องว่ายามเช้ามีใครพิสูจน์อักษร กูเจอคำว่า กองงานพิสูจน์อักษร เลยนะเว่ยยย เป็นกองงานเฉพาะเชียว
ถ้าปรูพผิดหักเงินรายคำ กองนี้น่าจะอดตายไปนานล่ะ หึๆ

53 Nameless Fanboi Posted ID:B7bkUL6vT

>>52 ผิดๆ เมืองยิ้มต่างหาก ขอโทดๆๆๆๆ

54 Nameless Fanboi Posted ID:+198GS+eZ

>>51 กูคงติดภาพความลุงมาจากปกไต้หวันเนี่ยแหละ 5555 ปกทำร้ายแกมาก ทั้งๆ ที่ภาพแบบ อฟช. ก็ออกจะโอเค

55 Nameless Fanboi Posted ID:TUWPvV4yx

>>52 เป้นกองๆ กองไว้เฉยๆไง

56 Nameless Fanboi Posted ID:gEkS0c9+y

กูก็ไม่ชอบที่คบใช้ศัพท์วัยรุ่ยว่ะ มันไม่สมควร บางคนเค้าก็ไม่ได้ตามศัพท์พวกนี้เปล่า เพื่อนกูยังไม่รู้จักโม่งเลย ไหนจะศัพท์คำว่าดำน้ำตอนเล่ม 7อีก จนถึงตอนนี้กูยังไม่เข้าใจเลยว่าคืออะไร อีกอย่างนะ คุณเป็นคนแปล มีหน้าที่รับผิดชอบ ต้องจดชาร์ตตัวละคร ชาร์ตสกิลไว้ดิวะ ในเมื่อรู้ว่าเรื่องยาว ถ้าตัวเองไม่มีศักยภาพพอ ก็ไม่ควรเสนอเรื่องนี้ให้สนพ.ทำแต่แรก แล้วเรื่องพิสูจน์อักษร กูว่าเผลอๆ บก.ปล่อยผ่านมาเลยด้วยซ้ำ เพราะเท่าที่ดูทรงแล้ว บก.ก็อวยคบ.ไง คบ.เผางานมาเดือนชนเดือน แค่จะตีพิมพ์ให้ทันรอบขายก็แย่แล้ว คงไม่มีเวลาไปตรวจไรหรอก งานถึงได้สั่วขนาดนี้ไง

อาณาจักรอวยเทพ รอกูกลับไปอ่านใหม่ก่อนนะ กูจะไปช่วยถมให้แน่ๆ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.