Fanboi Channel

[Quan Zhi Gao Shou 🌂 The King's Avatar] ฮาเร็มพี่เยี่ยคนดี : ความไร้ยางอายนี้จะมีวันสิ้นสุดหรือไม่ [LV.3]

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:SgM.GJAFq

เอาไว้พูดคุยเรื่อง "Quan Zhi Gao Shou " 全职高手 โดย หูเตี๋ยหลาน (Wu Die Lan)
ชื่ออังกฤษ : The King's Avatar
ชื่อไทย : เทพยุทธ์เซียน Glory ของ Siam Inter Book

และ อนิเม The King's Avatar
Playlist ซับ ENG >>>> https://www.youtube.com/playlist?list=PLMX26aiIvX5ocv2xksC-w-YQrqlixhIRA

ข้อมูลตัวละคร อาชีพ สโมสร >>>> http://glorybook-th.blogspot.com/p/home-page.html

ข้อตกลง
1. ไม่ห้ามการสปอยล์ แต่หากจะสปอยล์กรุณาลากจุดยาวๆด้วย
2. ชิปคู่วาย เชิญคุยห้อง >>> https://fanboi.ch/801/3798/

มู้เก่า

ฮาเร็มของพี่เยี่ยคนดี : ดันเจี้ยนนี้พี่ขอ [LV.1] >>>>> https://fanboi.ch/literature/3377/

[Quan Zhi Gao Shou 🌂 The King's Avatar] ฮาเร็มพี่เยี่ยคนดี : มีใครหน้าด้านกว่าพี่เหี้ยอีกไหม? [LV.2] >>>>> https://fanboi.ch/literature/3812/

2 Nameless Fanboi Posted ID:pFrBVes8D

อพยพ บ่นการแปลต่อ
สกิล 静如止水 อิ้งเป็น Calm Like Water ไทยกลายเป็น นิ่งดุจขุนเขา ได้ไงวะคะ คบ. (ตอน 574)
แล้วพอสกิล 不动如山 (Immoveable Mountain) ออกจะแปลกลายเป็นอะไรเนี่ย (ตอน 729)
หรือว่าฉบับที่แปลไทยมันไม่เหมือนฉบับเน็ตที่กูอ่านอยู่อะ

3 Nameless Fanboi Posted ID:g2NmXljWR

ถามต่อจากมู้ก่อน ถ้าเอานิยายมาแปลโดยที่ในไทยยังไม่มีใครซื้อลิขสิทธิ์มา แล้วอ้างว่าเป็นการแปลเพื่อการศึกษา เพื่อฝึกภาษาอย่างนี้อะ ยังอยู่ในข่ายแฟร์ยูสมั้ย แล้วกรณีที่สรุปเนื้อหาจากหนังสือ (ที่ยังไม่มีผู้ถือลิขสิทธิ์ในไทย) หรือดัดแปลงใหม่เป็นภาษาของตัวเองอะ ขอความรู้ด้วยฮับ

>>2 มันต้องสงบดุจน้ำนิ่งดิ ทำไมเป็นภูเขาไปได้วะ 555555 กูว่าอันนี้ไม่เกี่ยวกับว่าเหมือนไม่เหมือนแระ

4 Nameless Fanboi Posted ID:kq+nnsVxE

>>3 ขอแค่มึงแปลเอง คำแปลจะเป็นของมึงทันที ขนาด QI ยังเอาคำแปลมาใช้ไม่ได้เลย

>>2 不动如山 อันนี้สำนวนกำลังภายในรู้สึกจะใช้ ภูผาไม่เคลื่อน ประมาณนี้มั้ง

5 Nameless Fanboi Posted ID:U880lXb/G

>>3 กูยังยืนยันคำเดิมว่าถ้าแปลแล้วเอามาเผยแพร่โดยไม่ได้รับอนุญาตคือผิด ไม่เข้าข่าย Fair use ในแง่ที่ว่าขัดต่อการแสวงหาประโยชน์ตามปกติของเจ้าของลิขสิทธิ์ ถ้าแปลเพื่อการศึกษาก็เก็บงำไว้อ่านคนเดียว ไม่ก็เอาไปให้อาจารย์เช็คแล้วก็ทำลายทิ้งไปสิวะ

6 Nameless Fanboi Posted ID:VppwDEII2

>>2 กูไม่รู้แฮะแต่水คืออักษรตัวน้ำ

7 Nameless Fanboi Posted ID:g2NmXljWR

>>4 >>5 เค ขอบใจมากเพื่อนโม่ง

8 Nameless Fanboi Posted ID:RTVTkghUW

>>2 คบ แม่งมั่วแล้ว กูอุตส่าห์เชื่อใจ นึกว่าจะแปลเก่ง ตกมาตรฐาน
แปลมั่วๆจากน้ำกลายเป็นขุนเขา แล้วอย่างอื่นจะแปลมั่วอีกไหม ?
ถ้างานลวกเป็นก๋วยเตี๋ยวแบบนี้ กูรอสองเดือนเล่มก็ได้วะ เห็นว่าเอาเวลาไปทำหนังสือสำนักพิมพ์ตัวเอง

9 Nameless Fanboi Posted ID:izwFC8rZX

กูเพลียว่ะ ถ้าจะแปลผิดแปลมั่วขนาดนี้ กูรับไม่ได้จริงๆ กูอยากเทแล้ว กูเคยคิดว่ากูจะต่อจนจบ 26เล่ม แต่นี่ 9 เล่ม ผิดแม่งทุกเล่ม ทำงานชุ่ยแบบนี้ สมควรจะได้รับเงินค่าแปลเหรอวะ กูไม่อยากให้เงินกูเข้ากระเป๋าคบอีกต่อไปแล้ว

10 Nameless Fanboi Posted ID:DmiiT77Rp

แปลผิดเยอะเหรอมึง TwT

11 Nameless Fanboi Posted ID:OyShi.OSP

น่ารวมๆคำผิด เล่มไหน ตรงไหน หน้าที่เท่าไหร่ ให้ครบ26เล่ม
แล้วพิมพ์รวมคำผิดในเรื่องขาย แบบโดจินหรือฟิคแม่งเลย

12 Nameless Fanboi Posted ID:izwFC8rZX

>>11 กูว่าจะทำอยู่ ถ้ากูไม่เทซะก่อนนะ 9เล่ม ผิดมันทุกเล่มจนกูเอือม เบื่อทิฐิคบด้วย เหริง กร่าง ยังไงก็ไม่รู้ ชวนทำให้กูเทหลายรอบละ

13 Nameless Fanboi Posted ID:PmOspZkqu

แปลเสร็จแล้วไม่มีบ.ก หรือคนอ่านทวนตรวจความถูกต้องหรอวะก่อนตีพิม แต่เห็นคนแปลเคยบอกว่าต้นฉบับจีนใต้หวันก็มีผิดยุ่มั้ง. แต่กูว่ามันก็เซ็งยุ่ดีราคาสือไทยแม่งแพงกว่าจีนแต่ดันไม่ได้คุณภาพ

14 Nameless Fanboi Posted ID:gHI6tsHVC

กูอยากเทนะแต่...คือมึง กูเก็บมาแล้วตั้งแปดเล่ม จะให้กูเทกูก็เทไม่ลงอะ เสียดาย ก็ต้องตามเก็บต่อไป แม่ง

>>11 กูชอบไอเดียมึง 55555555555555

15 Nameless Fanboi Posted ID:gHI6tsHVC

>>13 จุดที่ผิดในต้นฉบับน่าจะเป็นพวกพล็อตโฮลเล็กๆน้อยๆเปล่า อย่างตอนที่พี่เยี่ยเจ๊เฉินกับถังโหรวไปงานออลสตาร์กันอะ จากเมือง H (หังโจว) ไปเมือง S (เซี่ยงไฮ้) ในเรื่องบอกว่านั่งเครื่องบินไปใช่มะ แต่จริงๆแล้วจากหังโจวไปเซี่ยงไฮ้นั่งรถไฟไปก็ได้ ประมาณ 20 นาทีก็ถึงแล้ว กูว่าที่บอกว่าต้นฉบับมีข้อผิดพลาดน่าจะประมาณนี้มากกว่า แต่ของคบอะคือแปลผิด ไม่ได้เกี่ยวกับต้นฉบับเลย...

16 Nameless Fanboi Posted ID:26rb2t+m+

>>11 เฮ้ยน่าสนใจ กุอ่านจีนไม่ออก แต่พอรู้คันจิ ตกใจตัวคำว่า น้ำ เป็น ภูเขา ได้ไงวะ

ถ้ามาตามเพื่อนโม่งก่อน กุอาจไม่ซื้อเก็บเลยวะ
คือปกติอ่านนิยายญปไม่ค่อยเจอคำผิดเลย นี่เจอคำผิดเยอะ แถมตัดคำผิดอีก แต่ก้เคๆ ทนได้
แต่แปลความหมายผิดรับไม่ได้วะ

ถ้ามึงจะทำเป็นรูปเล่มคำผิด อย่าลืมมาบอกในโม่งด้วยล่ะ กุคนนึงล่ะที่สนใจ

17 Nameless Fanboi Posted ID:OyShi.OSP

กูซื้อหนังสือแต่ตอนงานหนังสือทีเดียว ตอนนี้เลยมีแค่6เล่ม ยังช้ำใจเลย ลังเลว่าจะซื้อต่อดีมั้ยวะ ถ้าจะแปลผิดความหมายเยอะขนาดนี้...

18 Nameless Fanboi Posted ID:RTVTkghUW

กูคงซื้อต่อ แต่คงไม่ไปนั่งชเลียคบ พวกแฟนคลับกร่างชิบหาย แตะไม่ได้เลย
คำผิด แปลผิด ความหมายเพี้ยน แล้วยังไม่ให้พูด หุบปาก ห้ามติ ห้ามวิจารณ์เหรอ? ควยเหอะ
กูเป็นผู้บริโภคคนหนึ่ง จ่ายเงินแม่งอยากได้ผลงานที่ดี มึงทำงานผิดพลาด ก็ต้องยอมรับดิวะ ไม่มีการพัฒนาผลงาน กับความรับผิดชอบต่อผู้อ่านที่ดีเลย

19 Nameless Fanboi Posted ID:izwFC8rZX

>>18 กูอยู่ในช่วงทิ้งหรือไม่ทิ้ง แต่กูไม่เคยเชลียคบอยู่ละ คนอะไรยอมรับความผิดที่ตัวเองก่อไม่ได้ มีหาบคอยอวยยุยงส่งเสริมให้เหลิงอีก กูคิดเหมือนมึงเลยว่าคบไม่มีความรับผิดชอบต่อผู้บริโภค ไม่มีความรับผิดชอบต่อนักอ่านเลย ปิดหูปิดตาตัวเอง รับฟังความเห็นเพียงด้านเดียว ทำงานชุ่ยๆสั่วๆออกมา คงคิดว่ายังไงก็มีคนตามซื้อแน่นอนเพราะทำให้คนติดกันได้แล้ว รีบปั่นรีบแปลไฟลนก้น บก.ก็ห่วยปล่อยงานส่งๆออกมาโดยไม่คิดจะแก้ไข พิสูจน์อักษรกับจัดหน้าอีกไม่รู้มัวแต่ทำอะไร ถ้าคิดว่ามีปัญญาทำได้แค่นี้ ให้นักอ่านคอยพรูฟให้ฟรีๆดีกว่า ลดต้นทุนลงไปได้ด้วยซ้ำ มีคนเต็มใจที่จะเสียเวลาให้อยู่ละ

20 Nameless Fanboi Posted ID:26rb2t+m+

เรื่องออกเร็วหรือไม่เร็วนี่กุไม่เครียดเลยนะ ขอให้งานออกมาดี ตรวจทานงาม กุก้พอใจแหละ แต่แบบอุปสงค์อยากได้ความไวกัน มันก้เลยเละอย่างที่เห็น
คือกุรอได้ เรื่องตามค่ายอื่นๆเนี่ย ดองมาปีสองปีสามปี ไม่เเคร์เลย แต่ออกมามีคุณภาพกุก้พอใจล่ะ ขออย่างเดียวอย่า ลอยแพ
เห็นมู้ที่แล้วเพื่อนโม่งตั้งกลุ่มเฟสในนิ กุว่าค่อยๆรวบรวมจุดผิดตั้งแต่ 1 ในกลุ่มนั้นดีป่าววะ แบบตั้งเป็น dive ในกลุ่มไรงี้วะ

21 Nameless Fanboi Posted ID:izwFC8rZX

>>20 กูเห็นด้วย ช้าเร็วสำหรับกูไม่มีความสำคัญ กูขอความเนี้ยบ ความใส่ใจจากสนพ. แต่หาบส่วนใหญ่เค้าไม่สน สนแต่ว่า เมื่อไหร่จะออก เมื่อไหร่จะมา สองเล่มต่อเดือนไม่ได้เหรอ บลาๆ อ่านกันก็ไม่เห็นระแคะระคายจุดผิดกัน ซึ่งกูก็ได้แต่ปลงว่า เพราะมีแต่หาบแบบนี้ คบถึงได้มีแต่พัฒนาลง

กูพอจะเคยมีจดๆไว้บ้างว่าพิมพ์ผิดตกหล่นตรงไหนบ้าง ไว้ว่างๆกูอาจจะเรียบเรียง แต่เรื่องแปลผิดแปลถูกอันนี้กูไม่สันทัดจริงๆ เพราะกูไม่เคยไปดำน้ำหรืออ่านแปลอิ้งค์เลย

22 Nameless Fanboi Posted ID:836bNIq1R

พี่เจม จะตั้งกลุ่ม กลอรี่ ฮะ แต่อ่านกฏกลุ่มพี่เจมแล้วไม่ต่างจากคิบอมเลยฮะ น่ากัว

23 Nameless Fanboi Posted ID:2ORSNVT6r

เจมจิมาแล้วพวก

ผมตั้งกลุ่มใหม่ สำหรับคนอ่านนิยายกลอรี่

1.รับเฉพาะคนซื้อหนังสืออ่าน ใครอ่าน pdf อ่าน eng ขอไม่รับ รำคาญคำถามว่า เทียบกับ eng คือเล่มไหน

2.ไม่รับคนชอบเล่มเกมจับผิดภาพ ต้องการตำแหน่งงานพิสูจน์อักษร กรุณาสมัครงานโดยตรง

3.ไม่รับเกรียน

4.ไม่รับพวกชอบสปอยล์ อ่านเองได้ครับ

ใครอยากเข้ากลุ่ม ลงชื่อไว้ครับ กลุ่มนี้เฉพาะคนอ่านสายเฮฮา ไม่เกรียน ไม่ดราม่า

นี่กูไม่สงสัยละว่าทำไมงานของคบ.ชุ่ยได้ขนาดนี้ ไม่มีใครเค้าจับผิดหรอก แต่เพราะคำผิดมันกนะแทกตากู กูเลยหงุดหงิดที่ต้องเสียเงินแบบถูกต้องแต่ได้ของด้อยคุณภาพ

24 Nameless Fanboi Posted ID:RTVTkghUW

>>23 เหี้ย! กูนึกว่ากลุ่มป้าอัมเสียอีก ขำกับความเหมือนกันของสองคนนี้

25 Nameless Fanboi Posted ID:bSVon9KUZ

กูคิดว่าการแปลน้ำเป็นภูเขา ถ้าจะให้แถ โลกสวยก็คงเป็นว่าอาจเป็นความพยายามของคบ.ที่จะ localized หรือแปลแบบให้เข้าบริบทไทยๆ ล่ะมั้ง และน่าจะคิดว่าภูเขามันมีอิมเมจนิ่งสงบมากกว่าสายน้ำ แต่คงไม่ทันนึกว่ามันจะมีชื่อท่าอื่นที่เป็นภูเขาออกมาด้วย หรือไม่ก็จริงๆแล้วแปลพลาดเองน่ะแหละ อย่างชื่อหลานเหอกูก็ดันถอดเสียงผิดในเล่มที่แล้ว

26 Nameless Fanboi Posted ID:bSVon9KUZ

>>23 เชี่ย เจมจิอีโก้สูงไปไหนวะ คนท้วงเรื่องคำผิดก็ดันหาว่าจับผิดเนี่ยนะ กูไม่ได้จับผิดโว้ย แต่มันผิดเยอะจนกระแทกตากูเองต่างหาก ก็เพราะอย่างนี้ไง ทักท้วงแตะอะไรไม่ได้เลย คุณภาพมันถึงดิ่งลงๆ งี้ คนเค้าติเพื่อก่อเพื่อให้ได้ของคุณภาพดีสมกับที่เสียเงินไปว้อย ไม่ใช่ถือว่าหาบเยอะ ทำมาสุกเอาเผากินยังไงก็ได้

27 Nameless Fanboi Posted ID:RTVTkghUW

>>23 ทำไมมึงเรียกเขาว่าเจมส์จิว่ะ เหลาหน่อย

28 Nameless Fanboi Posted ID:izwFC8rZX

>>23 คุกโมเดลมาก ถ้าอย่างนั้นก็ตั้งชื่อกลุ่มไปเลย "อาณาจักรอวยเทพ" ชัดเจน สื่อได้ทุกอารมณ์

29 Nameless Fanboi Posted ID:AABpYkYwm

ถ้ากลุ่มร้างจะขำให้ฟันหักเลย

หรือพวกเรามาทำไฟล์ excel รวมคำผิดกันดีวะ แล้วยังมีชื่อสกิลที่เพี้ยนไปมาอีก ดาบสายฟ้าแปลมา 5 แบบได้แล้วมั้ง

30 Nameless Fanboi Posted ID:26rb2t+m+

>>29 กุหนับหนุบวะ sheet 1 เล่ม1 ไรงี้ แต่จะมีพวกแกล้งใส่มั่วเปล่าวะ คงไม่หรอกมั้ง

31 Nameless Fanboi Posted ID:izwFC8rZX

>>29 สร้าง google drive ไว้เลย เดี๋ยวมีคนเข้าไปถมให้เรื่อยๆแน่ ทั้งคำผิด พิมพ์ผิด จัดหน้าประหลาด แปลผิด เอาให้หมด

32 Nameless Fanboi Posted ID:bSVon9KUZ

>>27 อักษรย่อเดียวกับรูปโปรไฟล์

33 Nameless Fanboi Posted ID:qoX1gogJf

Ky เจิมมมมม

34 Nameless Fanboi Posted ID:2XsjLkbe5

พวกมึงควรตั้งกู้เกิ้ลชีสว่า อาณาจักรอวยเทพนะเว้ย ชอบมาก 55555

35 Nameless Fanboi Posted ID:gHI6tsHVC

>>25 静如止水 มาดูคำแปล 静=สงบ 如=เหมือน 止=หยุด 水=น้ำ ความหมายของมันคือสงบเหมือนน้ำที่ไม่เคลื่อนไหว (น้ำนิ่ง) มันไม่ควรจะเป็นภูเขาอะเพราะชื่อมันคือต้องสงบ ก็เหมือนผิวน้ำนิ่งๆจนกระทั่งมีวัตถุกระทบกับน้ำถึงเกิดคลื่น ถ้าแปลเป็นนิ่งดุจขุนเขากูอ่านแล้วให้ความรู้สึกแบบแข็งแกร่งไม่เอนคล้อยไปไหน นอกจากจะไม่ตรงกับต้นฉบับแล้วยังให้ฟีลลิ่งคนละแบบกับต้นฉบับเลยนา

>>29 ทำชีทเมื่อไหร่บอกด้วย กูจะไปช่วนเติม เสียดายตอนนี้กูไม่มีเล่มไหนอยู่กับตัวเลย ทิ้งไว้บ้านหมด ไม่งั้นกูไล่หาให้ตั้งแต่เล่มแรกแล้ว

36 Nameless Fanboi Posted ID:gHI6tsHVC

>>34 กูชอบชื่อ แม่ง 5555555555555555555

37 Nameless Fanboi Posted ID:T5qBbWeAy

เคยสร้างแล้วนี่ กูสร้างเพิ่มให้

อาณาจักรอวยเทพ >>https://docs.google.com/spreadsheets/d/1vvgH98FYMamf3GgNQwD24fCh5bis_jw2mo6frYEwRHs/edit?usp=drivesdk

เบต้าฐานข้อมูล ไม่มีคนทำต่ออ่ะ เพิ่งทำไปสองสโมสรเอง >> https://drive.google.com/file/d/0B7G-n0Zh5AJEYU45VXpIOUd5UHM/view?usp=drivesdk

38 Nameless Fanboi Posted ID:MBMjmv.89

>>37 อัพเวลแล้วเข้าไปอาณาจักรอวยเทพกันเถอะ

39 Nameless Fanboi Posted ID:xIs/6N557

>>37 กุจะไปอ่านย้อนใหม่แล้วมาช่วยเติมเต็ม "อาณาจักรอวยเทพ"

40 Nameless Fanboi Posted ID:aAxU+NkKS

>>25 กูเดาว่าเขามีตารางแปลชื่อสกิลของตัวเองอยู่แล้วก๊อปใส่ผิดอันมากกว่า...

41 Nameless Fanboi Posted ID:aAxU+NkKS

>>40 ต่อๆ น่าจะก๊อปสลับกับสกิล 不动如山 (Immoveable Mountain) แล้วไม่ได้เช็คให้ดี เพราะคบคงไม่จำชื่อได้หมดแปลใหม่แล้วเขียนได้ทันทีหรอกไลฟ์สดหลายอย่างขนาดตัวเองเป็นคนแปลยังนึกที่ตัวเองแปลไม่ออกเลยว่าแปลไทยว่าอะไรไว้ กูแฟนคลับ ไม่ใช่คนแปลกูยังจำได้เลยเถอะ อันนี้เป็นจุดแปลกๆในสายตากู คบ คุณเป็นคนแปลนะ ทำไมจำไม่ได้คะะะะะ

42 Nameless Fanboi Posted ID:3.gXHBkzY

>>41 ตลค. class skill meta etc บานตะไทแบบนี้ ถามคนเขียนกูว่าก็ตอบไม่ได้หมดหรอก

ไม่ได้แก้ตัวแทนคบ.นะ แต่ถ้าไม่ใช่แฟนพันธ์แท้แบบท่องจำจริงๆ คนส่วนใหญ่จะจำรายละเอียดพวกนี้ไม่ได้หรอก

ยิ่งให้ live สดแล้วจำสกิลไม่ได้ก็ปกตินะ พูด คิด พิมพ์มันต่างกัน เวลาพูดนี่ละที่จะลืมได้ง่ายที่สุด เพราะปากไวกว่าสมอง

43 Nameless Fanboi Posted ID:jkDe.DrYE

>>37 เลียแผล่บ ฐานข้อมูลมึงมีเมนลับกูด้วย เข้าไปส่องให้หายคิดถึงระหว่างรอบทออกในเล่มไทย

44 Nameless Fanboi Posted ID:RTVTkghUW

>>42 +1 แต่กูรำพวกแฟนคลับที่เป็นพวกแบบยอมรับไม่ได้ว่า คบ แปลผิด ท้าว่าให้ไปพิสูจน์อักษรแทน
อิเหี้ย กูซื้อหนังสือมาต้องมาตรวจแก้ให้สนพหรือไงว่า นี่ถ้าไม่เห็นทิ่มตา แปลผิดมาก กูจะไม่ว่าเลย เสือกมีทุกเล่ม

45 Nameless Fanboi Posted ID:rF6x2V.Ae

พูดถึงสำนวน คนแม่งชอบอวยภาษาคบ. แต่จริงๆกูเกลียดสำนวนคบ.ที่พยายามยัดภาษาวันรุ่นมาตั้งแต่เต้ามู่ละ บางคำแค่อ่านตอนนั้นยังรู้สึกแปลกๆ บางคำนี่ตอนหนังสือออกไม่ค่อยมีคนใช้แล้วด้วยซ้ำ ยิ่งพอมาย้อนอ่าน แม่งยิ่งแบบ จะใส่ภาษาวัยรุ่นมาทำไมเยอะแยะวะ พอมากลอรี่ก็เหมือนเดิมเปี๊ยบ พอคำพวกนี้เลิกฮิตแล้วแม่งก็ตลกแทนอ่ะ ยิ่งบางคำกูไม่ชอบเป็นทุนเดิมแล้วยังมาเจอในนิยายงี้ ไหนจะคำผิดที่กูรู้สึกว่าแม่งชุ่ยสัสๆ ตอนแปลไม่อ่านตรวจทานเลยหรอ ฝ่ายพิสูจน์อักษรไม่ทำงานหรอ บก.ไม่เช็คเลยรึไง ไม่รู้จะด่าตรงไหนของสนพ.ดีเลย ผิดแม่งทุกเล่ม ทักก็ไม่ได้ อ่ะ สองเรื่องบนยังพอทน พอมาแปลผิดอีกนี่ไม่ไหวแล้วอีเหี้ยยยยย เพราะกูอ่านจีนไม่ออกถีงซื้อแปลไทย ถ้าไทยแปลผิดกูจะอ่านทำไมวะ ซื้อมาก็อยากได้เนื้อหาที่ถูกต้องรู้เรื่องมะ ถ้าจะแย้งว่าไม่ได้ผิดในส่วนเนื้อเรื่องหลัก แต่กูจ่ายเงินให้งานผิดๆ รึไงล่ะ? นิยายก็ยาวชิบหายจะให้หาเทียบว่าตรงไหนแปลผิดบ้างนี่แม่งก็แบบ เห้อ เอาจริงๆ เรื่องภาษากูยังทำเบลอๆ ได้ คำผิดนี่ว่าชุ่ย แต่แปลผิดนี่โคตรรรรรชุ่ย แค่รอบเดียวกูว่าเหี้ยละ นี่ยังมีมาสลับคำมั่งล่ะ แปลน้ำเป็นเขาบ้างล่ะ และน้องหลานเหอของกูกลายเป็นฟู่ปั๋วหย่วนอีก เหี้ยไรเนี่ย โคตรชุ่ย ควย

46 Nameless Fanboi Posted ID:+198GS+eZ

>>45 เออ เรื่องภาษากูก็รู้สึกเหมือนเค้าพยายามมากไปอะ ตอนกูเจอเหล่าเว่ยพูด นาจา เข้าไปกูนี่แบบมันใช่เหรอวะ (อาจจะเพราะกูไม่ชอบคำนี้ หรือไม่ก็คิดว่ามันไม่เหมาะกะรุ่นลุงๆ อย่างเหล่าเว่ยก็ได้)

47 Nameless Fanboi Posted ID:AABpYkYwm

>>46 32 ลุงแล้วเหรอมึง

48 Nameless Fanboi Posted ID:+198GS+eZ

>>47 ลุงเมื่อเทียบประชากรส่วนใหญ่ในเรื่องไง 555 ส่วนใหญ่ก็สิบปลายๆ ยี่สิบต้นๆ ทั้งนั้น ขนาดมหาเทพคนอื่นๆ ก็ยังไม่เลข 3 กันเลยมั้ง มีเหล่าเว่ยหัวแถวอยู่คนเดียว

49 Nameless Fanboi Posted ID:Bw8JNlc76

เผางานให้ทันส่งไงมึง คำผิดช่างมัน จัดหน้าช่างมัน

50 Nameless Fanboi Posted ID:aAxU+NkKS

>>42 ไม่ๆ ตอนไลฟ์สดกูไม่ได้พูดถึงสกิล แต่ คบ เหมือนหลงๆลืมๆตัวละครอ่ะว่าใครทำอะไร ใครเป็นใคร ทำท่านึกไม่ออกหลายครั้ง กูสื่อสารไม่เคลียร์เอง

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.