Fanboi Channel

[Quan Zhi Gao Shou 🌂 The King's Avatar] ฮาเร็มพี่เยี่ยคนดี : ความไร้ยางอายนี้จะมีวันสิ้นสุดหรือไม่ [LV.3]

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:SgM.GJAFq

เอาไว้พูดคุยเรื่อง "Quan Zhi Gao Shou " 全职高手 โดย หูเตี๋ยหลาน (Wu Die Lan)
ชื่ออังกฤษ : The King's Avatar
ชื่อไทย : เทพยุทธ์เซียน Glory ของ Siam Inter Book

และ อนิเม The King's Avatar
Playlist ซับ ENG >>>> https://www.youtube.com/playlist?list=PLMX26aiIvX5ocv2xksC-w-YQrqlixhIRA

ข้อมูลตัวละคร อาชีพ สโมสร >>>> http://glorybook-th.blogspot.com/p/home-page.html

ข้อตกลง
1. ไม่ห้ามการสปอยล์ แต่หากจะสปอยล์กรุณาลากจุดยาวๆด้วย
2. ชิปคู่วาย เชิญคุยห้อง >>> https://fanboi.ch/801/3798/

มู้เก่า

ฮาเร็มของพี่เยี่ยคนดี : ดันเจี้ยนนี้พี่ขอ [LV.1] >>>>> https://fanboi.ch/literature/3377/

[Quan Zhi Gao Shou 🌂 The King's Avatar] ฮาเร็มพี่เยี่ยคนดี : มีใครหน้าด้านกว่าพี่เหี้ยอีกไหม? [LV.2] >>>>> https://fanboi.ch/literature/3812/

2 Nameless Fanboi Posted ID:pFrBVes8D

อพยพ บ่นการแปลต่อ
สกิล 静如止水 อิ้งเป็น Calm Like Water ไทยกลายเป็น นิ่งดุจขุนเขา ได้ไงวะคะ คบ. (ตอน 574)
แล้วพอสกิล 不动如山 (Immoveable Mountain) ออกจะแปลกลายเป็นอะไรเนี่ย (ตอน 729)
หรือว่าฉบับที่แปลไทยมันไม่เหมือนฉบับเน็ตที่กูอ่านอยู่อะ

3 Nameless Fanboi Posted ID:g2NmXljWR

ถามต่อจากมู้ก่อน ถ้าเอานิยายมาแปลโดยที่ในไทยยังไม่มีใครซื้อลิขสิทธิ์มา แล้วอ้างว่าเป็นการแปลเพื่อการศึกษา เพื่อฝึกภาษาอย่างนี้อะ ยังอยู่ในข่ายแฟร์ยูสมั้ย แล้วกรณีที่สรุปเนื้อหาจากหนังสือ (ที่ยังไม่มีผู้ถือลิขสิทธิ์ในไทย) หรือดัดแปลงใหม่เป็นภาษาของตัวเองอะ ขอความรู้ด้วยฮับ

>>2 มันต้องสงบดุจน้ำนิ่งดิ ทำไมเป็นภูเขาไปได้วะ 555555 กูว่าอันนี้ไม่เกี่ยวกับว่าเหมือนไม่เหมือนแระ

4 Nameless Fanboi Posted ID:kq+nnsVxE

>>3 ขอแค่มึงแปลเอง คำแปลจะเป็นของมึงทันที ขนาด QI ยังเอาคำแปลมาใช้ไม่ได้เลย

>>2 不动如山 อันนี้สำนวนกำลังภายในรู้สึกจะใช้ ภูผาไม่เคลื่อน ประมาณนี้มั้ง

5 Nameless Fanboi Posted ID:U880lXb/G

>>3 กูยังยืนยันคำเดิมว่าถ้าแปลแล้วเอามาเผยแพร่โดยไม่ได้รับอนุญาตคือผิด ไม่เข้าข่าย Fair use ในแง่ที่ว่าขัดต่อการแสวงหาประโยชน์ตามปกติของเจ้าของลิขสิทธิ์ ถ้าแปลเพื่อการศึกษาก็เก็บงำไว้อ่านคนเดียว ไม่ก็เอาไปให้อาจารย์เช็คแล้วก็ทำลายทิ้งไปสิวะ

6 Nameless Fanboi Posted ID:VppwDEII2

>>2 กูไม่รู้แฮะแต่水คืออักษรตัวน้ำ

7 Nameless Fanboi Posted ID:g2NmXljWR

>>4 >>5 เค ขอบใจมากเพื่อนโม่ง

8 Nameless Fanboi Posted ID:RTVTkghUW

>>2 คบ แม่งมั่วแล้ว กูอุตส่าห์เชื่อใจ นึกว่าจะแปลเก่ง ตกมาตรฐาน
แปลมั่วๆจากน้ำกลายเป็นขุนเขา แล้วอย่างอื่นจะแปลมั่วอีกไหม ?
ถ้างานลวกเป็นก๋วยเตี๋ยวแบบนี้ กูรอสองเดือนเล่มก็ได้วะ เห็นว่าเอาเวลาไปทำหนังสือสำนักพิมพ์ตัวเอง

9 Nameless Fanboi Posted ID:izwFC8rZX

กูเพลียว่ะ ถ้าจะแปลผิดแปลมั่วขนาดนี้ กูรับไม่ได้จริงๆ กูอยากเทแล้ว กูเคยคิดว่ากูจะต่อจนจบ 26เล่ม แต่นี่ 9 เล่ม ผิดแม่งทุกเล่ม ทำงานชุ่ยแบบนี้ สมควรจะได้รับเงินค่าแปลเหรอวะ กูไม่อยากให้เงินกูเข้ากระเป๋าคบอีกต่อไปแล้ว

10 Nameless Fanboi Posted ID:DmiiT77Rp

แปลผิดเยอะเหรอมึง TwT

11 Nameless Fanboi Posted ID:OyShi.OSP

น่ารวมๆคำผิด เล่มไหน ตรงไหน หน้าที่เท่าไหร่ ให้ครบ26เล่ม
แล้วพิมพ์รวมคำผิดในเรื่องขาย แบบโดจินหรือฟิคแม่งเลย

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.